| National policies are gradually reflecting references to the need to (a) increase research and systematic observations; and (b) address critical uncertainties. | В национальной политике постепенно получает отражение необходимость а) расширить исследования и систематические наблюдения и Ь) устранить неопределенности, имеющие чрезвычайно важное значение. |
| We have improved our understanding of the interactions between economic, social and environmental systems and have a greater appreciation of uncertainty and risk management. | Сейчас мы лучше понимаем взаимодействие между экономическими, социальными и экологическими системами и можем более точно оценить роль неопределенности и управления рисками. |
| However, the lack of significant correlation between forest condition and air pollution in this study is likely to be a product of uncertainty of the methods and data used. | Однако отсутствие значительной зависимости между состоянием лесов и загрязнением воздуха в настоящем исследовании является, возможно, результатом неопределенности использованных методов и данных. |
| A similar degree of uncertainty surrounds the relationship between trade liberalization and faster economic growth, a crucial issue since liberalization is essentially an instrumental policy, not an end in itself. | Аналогичной степенью неопределенности характеризуется и связь между либерализацией торговли и ускорением экономического роста - центральный вопрос, поскольку либерализация по сути является не самоцелью, а инструментом политики. |
| In general, however, economic authorities did not allow the market to set parity rates for fear that the climate of widespread uncertainty in international markets might degenerate into uncontrollable devaluations. | Однако в целом экономические органы не позволяли рынку самому устанавливать паритеты валют из опасения, что обстановка полной неопределенности на международных рынках может привести к неконтролируемой девальвации. |
| In order to ensure more productive debate in the context of uncertainty, some speakers stressed the need to move away from general discussion to address specific issues. | Некоторые ораторы подчеркивали, что для обеспечения более продуктивного диалога в условиях такой неопределенности необходимо перейти от общей дискуссии к обсуждению конкретных вопросов. |
| Apart from Sweden and the United Kingdom, Parties did not explain how the uncertainties were arrived at in national communications. | За исключением Соединенного Королевства и Швеции, Стороны не давали пояснений в отношении методики расчета уровней неопределенности в национальных сообщениях. |
| Less frequently discussed were policies and measures for carbon stored in soil, possibly as a result of the greater uncertainties in the inventory data. | Реже упоминались политика и меры в отношении углерода, накопленного в почве, возможно, из-за большей неопределенности кадастровых данных. |
| We live in times of profound global change that involve the entire world and that give rise to uncertainty and unease as to the future. | Мы живем в период глубоких международных перемен, которые охватывают весь мир и вселяют чувство неопределенности и тревогу за будущее. |
| It was never really clear how the term "reasonable" would be interpreted, and therefore, the use of that term added an element of uncertainty. | Никогда нельзя точно сказать, как будет трактоваться определение "разумный", поэтому его использование вносит элемент неопределенности. |
| Considering the uncertainty and vulnerability faced by refugees awaiting regularization of their status, the Special Rapporteur recommends the early and effective implementation of the Yugoslav Law on Citizenship. | Ввиду обстановки неопределенности и уязвимости беженцев, ожидающих упорядочения своего статуса, Специальный докладчик рекомендует как можно скорее обеспечить эффективное осуществление югославского закона о гражданстве. |
| The Republika Srpska police were generally unwilling to intervene in such cases, contributing to the climate of uncertainty and fear among the population of remaining Serbs. | Полиция Республики Сербской в общем проявила нежелание вмешиваться в таких случаях, что способствовало нагнетанию атмосферы неопределенности и страха среди оставшегося сербского населения. |
| Because of the uncertainties currently surrounding this question, a reform of the existing legislation on citizenship is of the utmost importance. | Ввиду неопределенности, существующей в настоящее время в отношении этого вопроса, исключительное значение имеет осуществление реформы существующего закона о гражданстве. |
| "Interested State" has not been defined in the draft and there should be a clear description to avoid uncertainty. | Выражение "заинтересованные государства" не было определено в проекте, и во избежание неопределенности необходимо четко установить его содержание. |
| We are about to open a new chapter for humankind, one that is replete with uncertainty, expectations, fears and hopes - the first century of the approaching third millennium. | Перед нами новая глава в развитии человечества - полная неопределенности, ожиданий, опасений и надежд - первый век приближающегося третьего тысячелетия. |
| In addition to uncertainties relating to the traffic in space assets, costs will be incurred in the start-up period before any income is generated. | Помимо неопределенности, связанной с операциями с космическим имуществом, будут произведены затраты в течение организационного периода еще до получения какого-либо дохода. |
| In the face of growing uncertainty about the future market prices of agricultural commodities, we should have worked to increase the resilience of food systems. | Ввиду возрастающей неопределенности будущих рыночных цен на сельскохозяйственные товары нам следовало бы поработать над повышением устойчивости продовольственных систем. |
| If there are high levels of uncertainty about future costs of a programme, then the discount rate should be adjusted upwards to reflect these risks. | В случае значительной неопределенности в отношении будущих затрат в рамках проекта, дисконтную ставку следует скорректировать в сторону повышения с целью учета такого риска. |
| Costs, and uncertainties associated with transactions across national boundaries, together with differences in official regulations and practices, all act to inhibit trade flows. | Затраты и неопределенности, связанные с трансграничными операциями, наряду с различиями в официальных нормах и практике препятствуют развитию торговли. |
| The ability to embrace change is related to an attitude of openness to diversity, comfort with uncertainty, and optimism about the future. | Способность воспринять изменения определяется готовностью к разнообразию, уверенностью в условиях неопределенности и оптимизмом относительно перспектив на будущее. |
| Other delegations were of the view that the application of the phrase "circumstances being most relevant to the case" would create a great amount of uncertainty. | По мнению других делегаций, использование выражения «обстоятельства, имеющие наиболее непосредственное отношение к данному случаю» привнесло бы элемент большой неопределенности. |
| With respect to the political uncertainty, there is a necessity for early concrete steps to deliver a viable way forward. | Что касается политической неопределенности, необходимо как можно скорее принять конкретные меры для нахождения жизненно важного способа продвижения вперед. |
| In order to be able to use the risk analysis as a basis for a risk evaluation, the derivation of uncertainty levels requires special attention. | Для того чтобы иметь возможность использовать анализ риска в качестве основы для оценивания риска, особое внимание необходимо уделить расчету уровней неопределенности. |
| That is especially true since those steps were achieved at a time when the western Balkans were going through a period of uncertainty. | Это особенно верно в свете того факта, что эти шаги были предприняты во время, когда Западные Балканы переживали период неопределенности. |
| We should avoid the temptation to be overly ambitious, as the complexities of the present and the uncertainties of the future require a cautious and measured approach. | Нам следует избегать искушения проявлять чрезмерное честолюбие, поскольку нынешние трудности и неопределенности будущего требуют осмотрительного и взвешенного подхода. |