Concerns about energy vulnerability have increased in recent years as a consequence of the high volatility of energy prices, economic instability and uncertain geopolitics of energy resources. |
В последние годы отмечается рост беспокойства по поводу энергетической уязвимости вследствие высокой волатильности цен на энергоресурсы, экономической нестабильности и неопределенности геополитики в области энергетических ресурсов. |
The world was experiencing very uncertain times owing to international economic and financial instability, increasing poverty, climate change and continued environmental degradation. |
Мир переживает период крайней неопределенности из-за международной эконо-мической и финансовой нестабильности, роста масштабов нищеты, изменения климата и продолжающегося ухудшения состояния окружа-ющей среды. |
Even worse, this is happening when the economic climate is uncertain and fragile, putting pressure on our limited resources. |
Что еще хуже, эти заболевания распространяются в условиях экономической неопределенности и нестабильности и ложатся тяжелым бременем на наши ограниченные ресурсы. |
There is an element of uncertainty to any budget process and a currency hedging programme will not eliminate all those risks although it can reduce the variability of certain currency costs. |
Любому бюджетному процессу присущ элемент неопределенности, и, хотя программа валютного хеджирования не приведет к устранению всех этих рисков, она может уменьшить неопределенность, связанную с некоторыми валютными затратами. |
There was general agreement that whatever approach to the entry into force of amendments was adopted it should be clearly articulated in the mercury instrument to avoid a situation of uncertainty such as that affecting the Ban Amendment under the Basel Convention. |
Было выражено общее мнение о том, что независимо от того, какая процедура вступления в силу поправок будет принята, она должна быть четко сформулирована в документе по ртути, чтобы избежать ситуаций неопределенности, с которой сталкивается, например, Запретительная поправка к Базельской конвенции. |
However, given the prevailing uncertainty on the contribution capabilities of some Member States, the institutional budget is premised on more conservative projections so as to ensure that the progressive strengthening of the capacities of UN-Women remains moderate in relation to programme delivery. |
Однако с учетом существующей неопределенности в отношении способности внесения взносов некоторыми государствами-членами в основу общеорганизационного бюджета заложены более консервативные прогнозы в целях обеспечения того, чтобы постепенное укрепление потенциала Структуры оставалось умеренным по отношению к практической реализации программ. |
Enterprise risk management complements results-based management by enabling the Organization to effectively achieve set objectives with a clear, shared understanding of the internal and external uncertainties that may impact activities. |
Общеорганизационное управление рисками дополняет ориентированное на результаты управление, создавая для Организации возможность эффективного достижения поставленных целей при четком общем понимании внутренних и внешних факторов неопределенности, которые могут влиять на деятельность. |
During his visit to Thailand, however, the Special Rapporteur heard concerns that affected individuals and communities had not been consulted and that rumours and misinformation had generated widespread uncertainty in the camps. |
Тем не менее, во время поездки в Таиланд Специальному докладчику сообщили об обеспокоенности по поводу отсутствия консультаций с затронутым населением и общинами; ему также стало известно, что слухи и недостоверная информация привели к распространению ощущения неопределенности в лагерях. |
The first applications in the field of radiation risk analysis demonstrated that the estimates of uncertainties derived by multi-model inference are larger than those derived from well-fitting descriptive models by up to a factor of two, or even more. |
Первые попытки применения таких методик для анализа радиационных рисков показали, что степень неопределенности, возникающей при одновременном использовании нескольких моделей, в два и более раза превышает неопределенность результатов, полученных с помощью одной описательной модели, хорошо подходящей для заданной цели. |
The additional insight provided by the current evaluation has now allowed the Committee to estimate that the uncertainty bounds of its calculations are approximately a factor of three larger or smaller than the best estimate. |
Благодаря новым сведениям, полученным в ходе текущего анализа, Комитет отныне может определить, что предельные значения неопределенности его расчетов примерно в три раза отличаются от наилучшей оценки в большую или меньшую сторону. |
Nevertheless, the overall contribution of new and renewable sources of energy to the global energy system remains limited, and the outlook is clouded by the uncertainties resulting from the international financial crisis and declining political support in some countries. |
Тем не менее общий вклад новых и возобновляемых источников энергии в глобальную энергетическую систему остается ограниченным, а их перспективы - весьма туманными из-за неопределенности, порожденной международным финансовым кризисом и уменьшением политической поддержки в некоторых странах. |
However, the international economic crisis and changing policy environments in some countries are creating new uncertainties and challenges when much more cooperation and action are needed to increase substantially the contribution of these technologies to the global energy system. |
Однако международный экономический кризис и изменение политических условий в некоторых странах порождают новые факторы неопределенности и проблемы, для устранения которых требуется более активное сотрудничество и осуществление практических шагов, с тем чтобы существенно увеличить вклад этих технологий в мировую энергетическую систему. |
Uncertainties associated with the European sovereign debt crisis, as well as volatile commodity prices and unstable capital flows, imply the possibility of further deceleration in trade growth for 2012. |
Факторы неопределенности, связанные с европейским кризисом суверенных долговых обязательств, а также колебанием товарных цен и нестабильностью потоков капитала, подразумевают возможность дальнейшего снижение темпов роста объема торговли в 2012 году. |
The financial architecture should aim at improving the efficiency of global capital markets by reducing losses faced by creditors, sovereign borrowers and others adversely affected by the uncertainty surrounding potentially disruptive debt scenarios. |
Финансовая структура должна быть нацелена на повышение эффективности глобальных рынков капитала за счет снижения убытков, с которыми сталкиваются кредиторы, суверенные заемщики и другие стороны, пострадавшие из-за неопределенности, присущей потенциально деструктивным долговым сценариям. |
In this regard, the organizations take note of paragraph 53, which refers to uncertainties in the regime for the delegation of authority and suggests that clarification of this matter should be one of the main tasks of the SMCC Legal Adviser. |
В этом отношении организации принимают к сведению пункт 53, в котором говорится об элементах неопределенности в режиме делегирования полномочий и предлагается поручить внесение ясности в этот вопрос юрисконсульту ККПА, сделав это одной из главных его задач. |
With the growing uncertainties since the crisis, the impasse would also appear to be a natural consequence as countries became more concerned with debt, unemployment and growth than trade liberalization. |
В условиях усиления неопределенности после кризиса, сложившаяся тупиковая ситуация даже кажется закономерной, так как страны сейчас в значительно большей мере озабочены проблемами задолженности, безработицы и экономического роста, чем проблемой либерализация торговли. |
Strategy (b), demolishing the E office tower and rebuilding it above the existing basement, was discarded early on because of the substantial unpredictable risks and therefore uncertainty with regard to mitigation. |
Стратегия (Ь), предусматривавшая демонтаж башенного корпуса здания Е и его перестройку над существующим цоколем, была отброшена на раннем этапе ввиду значительных непредсказуемых рисков и, соответственно, неопределенности в отношении их смягчения. |
The considerable level of uncertainty surrounding the key areas described above leads to the conclusion that the project could be implemented at a lower cost through traditional procurement and contracting methods, such as those used for the capital master plan. |
Достаточно высокий уровень неопределенности вокруг ключевых вопросов, изложенных выше, приводит к заключению о том, что проект можно осуществить с меньшими затратами посредством использования традиционных методов закупок и предоставления подрядов, подобных тем, которые используются для Генерального плана капитального ремонта. |
Turning to the organization's financial situation, he said that managing UNEP in times of uncertainty had proved a tremendous challenge, given that some 96 per cent of its funding depended on voluntary contributions. |
Говоря о финансовом положении организации, он заявил, что в процессе управления ЮНЕП в этот период неопределенности пришлось столкнуться с колоссальными вызовами в силу того, что ее финансирование на 96 процентов зависит от добровольных взносов. |
Several representatives expressed concern over what they said was uncertainty regarding the technical and economic viability of potential non-HFC alternatives to HCFCs, particularly for parties operating under paragraph 1 of article 5. |
Несколько представителей выразили озабоченность по поводу, как они заявили, неопределенности в отношении технической и экономической обоснованности отличных от ГФУ потенциальных альтернатив ГХФУ, особенно для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
System component costs, such as for compressors, evaporators, condensers, piping/valves and safety features, in most cases had a 10 per cent uncertainty. |
Стоимость компонентов системы, таких как компрессоры, испарители, конденсаторы, системы труб/вентильная арматура и предохранительные устройства, во многих случаях характеризуются 10-процентным показателем неопределенности. |
When estimates are presented to decision makers, they should be accompanied with information about underlying assumptions, data quality and the impacts that risks and uncertainties might have on project costs and timescales. |
Результаты оценок, представляемые директивным органам, должны сопровождаться информацией о предположениях, положенных в основу оценки, качестве данных и возможных последствиях рисков и факторов неопределенности для уровня расходов по проекту и графика его реализации. |
In addition, uncertainty has been heightened by the recent diversion of food for biofuels and trade policy measures such as export restrictions that have been used by a number of countries in the past few years. |
Кроме того, начавшееся в последнее время использование продовольствия для производства биотоплива и принятие рядом стран в последние несколько лет мер в области торговой политики, таких как введение экспортных ограничений, усиливают чувство неопределенности. |
Against the background of rising tension and uncertainty in the country, new momentum was generated for the resumption of the National Dialogue in Lebanon, as called for by the United Nations. |
На фоне усиливавшейся напряженности и неопределенности в стране в соответствии с призывом Организации Объединенных Наций были предприняты усилия по возобновлению в Ливане Национального диалога, в поддержку которого высказался, в частности, король Саудовской Аравии Абдалла ибн Абдель Азиз. |
Experience in the use of tools and methodologies for mapping, modelling and analysing options for action will be assessed based on existing work by actors such as FAO, including by assessing how ecological uncertainties can be managed and research and monitoring needs met. |
Будет дана оценка опыта использования инструментов и методик картографирования, моделирования и анализа вариантов действий с учетом существующих наработок таких участников, как ФАО, в том числе посредством анализа возможного решения вопросов экологической неопределенности и удовлетворения потребностей, связанных с проведением исследований и наблюдений. |