The shift away from administrative planning and a one-party political environment has been accompanied by an unusual degree of economic, political and social uncertainty. |
Отход от централизованного планирования и однопартийной политической системы сопровождается необычайно высокой степенью экономической, политической и социальной неопределенности. |
The absence of fundamental information, including facts on the prevailing degree of uncertainty and its evolution over time, heightens the unrealistic expectations of economic agents or distorts them. |
Отсутствие базовой информации, включая данные о степени неопределенности и ее эволюции, с течением времени порождает нереалистичные ожидания экономических субъектов или искажает реальное положение вещей. |
The debate in the Sixth Committee revealed a considerable uncertainty about the existence, under general international law, of a right of option in the context of State succession. |
Дебаты в Шестом комитете продемонстрировали наличие значительной неопределенности в отношении существования, согласно общему международному праву, права на оптацию в контексте правопреемства государств. |
The world was currently at a turning point which would have global consequences and was characterized by a great degree of uncertainty. |
Сегодня мир переживает один из поворотных моментов в своей истории, который будет иметь глобальные последствия и отличается большей степенью неопределенности. |
The ensuing climate of uncertainty had resulted in a loss of credibility, the dwindling of contributions and a reduction in programme capacity. |
Возникшая в результате этого обстановка неопределенности привела к потере доверия, снижению объемов взносов и уменьшению потенциала в области осуществления программ. |
We do not wish to sound pessimistic, but this session of the Assembly is taking place in a context of great uncertainty. |
Не хочется звучать пессимистично, однако приходится признать, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в условиях значительной неопределенности. |
But it must be stressed that the uncertainties are considerable and that the range of forecasts for 1996 include a further decline in output. |
Однако необходимо подчеркнуть, что существуют значительные неопределенности и что в ряде прогнозов на 1996 год предполагается дальнейшее падение производства. |
Such collaboration should reflect a precautionary approach taking into account the uncertainties in the information available and the related risks for people and resources. |
Такое сотрудничество должно отражать осторожный подход, учитывающий факторы неопределенности в имеющейся информации и связанные с этим риски для населения и ресурсов. |
It would be unrealistic on our part not to recognize that, despite uncertainties and ongoing foyers of tension, the world political climate has improved considerably. |
Было бы нереалистичным с нашей стороны не признать, что, несмотря на неопределенности и существующую напряженность, политический климат в мире значительно улучшился. |
This is not only a classic example of neo-colonialism, but it is dangerous and leads to uncertainty, ineffective rule and entrenched conflict potential. |
Это не только классический пример неоколониализма, но это опасно и ведет к неопределенности, неэффективному правлению и заложенному потенциалу конфликтов. |
Based on responses by United Kingdom experts to a questionnaire on the perceived uncertainty of different damage categories, these were ranked. |
На основе полученных от экспертов Соединенного Королевства ответов на вопросник о предполагаемой неопределенности различных категорий ущерба была произведена их классификация. |
In doing so, the Working Group would have to recognize that uncertainties remained and that the protocol should foresee a review clause to deal with scientific advances. |
При этом Рабочей группе придется признать, что неопределенности здесь остаются и что в протоколе следует предусмотреть положение о пересмотре с учетом научного прогресса. |
In the preparation of the projections, the uncertainties associated with identifying all relevant policies and measures and estimating their effect on emissions need to be recognized. |
При подготовке прогнозов необходимо признавать факторы неопределенности, связанные с выявлением всех соответствующих видов политики и мер и с оценкой их воздействия на выбросы. |
However, further understanding of the relationships between climate change and the frequency and intensity of extreme events is hampered by high levels of uncertainty surrounding the magnitude of the changes that have been projected using GCMs. |
Вместе с тем углублению понимания взаимосвязей между климатическими изменениями и частотностью и интенсивностью экстремальных явлений мешает высокая степень неопределенности величин изменений, которые прогнозируются с использованием МГЦ. |
Through the use of interchange agreements, trading parties have been able to minimize the risks and uncertainties arising from operations which have not been addressed by law. |
Благодаря использованию соглашений об обмене торговые партнеры получают возможность свести к минимуму риски и факторы неопределенности, которые связаны с операциями, не регулируемыми законом. |
As a result of this uncertainty about arrearage payments by the United States, the Secretariat cannot make a precise forecast. |
Ввиду такой неопределенности в отношении погашения Соединенным Штатами части своей задолженности Секретариат не в состоянии подготовить сколько-нибудь точный прогноз. |
The host country representatives had acknowledged that they were aware that the security measures would invariably entail some degree of inconvenience, resulting in uncertainty and delay. |
Представители страны пребывания признали, что им известно, что меры безопасности неизбежно обернутся определенными неудобствами, приводящими к ситуациям неопределенности и задержки. |
There is a clear need for technical and scientific work to develop comparable approaches to estimating and reporting uncertainty in GHG emission estimates. |
Существует явная необходимость проведения научно-технической работы с целью разработки сопоставимых подходов к оценке степени неопределенности и ее отражения в оценках выбросов ПГ. |
The Working Group on Strategies is advised to make a provision in the protocol for reviewing the assumptions and data periodically so as to reduce uncertainties. |
Рабочей группе по стратегиям рекомендуется включить в протокол положение, предусматривающее периодический пересмотр допущений и данных в целях уменьшения степени неопределенности. |
As the new regime gave way to a new political order, the UNDP assistance programme suffered from the uncertainties of the transition period. |
Поскольку при новом режиме начал складываться новый политический порядок, осуществление программы помощи ПРООН осложнили неопределенности, присущие этому переходному периоду. |
This is obviously an ambitious idea, but it does serve to show how serious the threat of financial instability and economic uncertainty is to our societies. |
Это, безусловно, честолюбивая идея, но она говорит о том, насколько серьезно встала перед нашими обществами угроза финансовой нестабильности и экономической неопределенности. |
Through concrete actions we must ensure that the horrors and uncertainties of the past and the continued violations of fundamental human rights are not repeated in the new millennium. |
Мы должны конкретными действиями добиться того, чтобы ужасы и неопределенности прошлого и продолжающиеся нарушения основных прав человека не повторились в следующем тысячелетии. |
For his country, broad judicial discretion would lead to legal uncertainty and unpredictability, contrary to the purposes of the model law. |
В его стране широкие дискреционные полномочия суда привели бы к правовой неопределенности и непредсказуемости, что противоречит целям типового закона. |
An insufficient flow of resources, particularly during a time of economic uncertainty, could negate the progress in democratization and administrative deregulation that had been achieved thanks to structural adjustment programmes. |
Низкий приток ресурсов, особенно в период экономической неопределенности, может подорвать прогресс в деле демократизации и административного регулирования, который был достигнут благодаря программам структурной перестройки. |
Mr. ABOUL-NASR suggested delaying consideration of Haiti's report because there was too much uncertainty about who was in charge and answerable for human rights there. |
Г-н АБУЛ-НАСР предлагает отсрочить рассмотрение доклада Гаити из-за слишком большой неопределенности в отношении того, кто несет ответственность и осуществляет надзор за соблюдением прав человека. |