The level of uncertainty in the estimation of resources in Sierra Pintada is medium to high, and feasibility has been partially demonstrated by the fact that this deposit was previously in operation for over twenty years. |
В Сьерра-Пинтада уровень неопределенности в оценке ресурсов колеблется от среднего до высокого, и практическая возможность разработки этих ресурсов частично подтверждается тем, что ранее это месторождение эксплуатировалось на протяжении более 20 лет. |
The main objective of the Model Inter-comparison Study in Asia (MICS-Asia), supported by EANET as part of its additional research activity, is to reach a common understanding of model performances and uncertainties in Asia. |
Главная цель исследования, посвященного взаимному сопоставлению моделей в Азии, проведению которого Восточноазиатская сеть оказывает поддержку как своей дополнительной исследовательской деятельности, заключается в том, чтобы добиться взаимопонимания по вопросам функционирования моделей и существующих факторов неопределенности. |
The political crisis in Ukraine has introduced considerable uncertainty into much of the region, and this, combined with possible economic sanctions, is likely to further depress growth over the next year. |
Политический кризис на Украине привнес значительную долю неопределенности в большинстве стран региона и на фоне возможных экономических санкций, скорее всего, может вызвать дальнейшее снижение темпов роста в следующем году. |
Growth in domestic demand also decelerated in large emerging economies such as Indonesia owing to monetary tightening in response to higher inflation and capital flights and in Thailand on the back of rising household debts and political uncertainty. |
Снизились также темпы роста внутреннего спроса в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой, например в Индонезии в результате ужесточения денежно-кредитной политики в связи с ростом инфляции и «бегством» капитала и в Таиланде вследствие роста задолженности домашних хозяйств и политической неопределенности. |
Under that plan alone, the Dominican Republic could regularize in the next 14 months the migration status of thousands of people from over 100 countries who found themselves in an irregular situation in the country, and thus end their uncertainty and irregularity. |
В случае выполнения только одного этого плана Доминиканская Республика сможет в ближайшие четырнадцать месяцев узаконить миграционный статус многих тысяч человек более чем из ста стран, которые оказались на незаконном положении, и тем самым положить конец неопределенности, связанной с их незаконным пребыванием в стране. |
Initiated in 2009, the process almost came to a halt in 2010 and 2011, which created a large backlog and also added legal uncertainty about the current status of and future plans for specific collective centres. |
Начатый в 2009 году, процесс практически прекратился в 2010 и 2011 годах, что привело к скоплению большого числа неудовлетворенных запросов и усилению юридической неопределенности в отношении статуса существующих и планов создания новых конкретных центров коллективного проживания. |
Given the uncertainty engendered by the current financial crisis, they recommended that UNDP await the mid-term review to adjust estimates and funding amounts in the integrated budget, 2014-2017. |
С учетом неопределенности, возникшей в результате текущего финансового кризиса, они рекомендовали ПРООН отложить до среднесрочного обзора корректировку сметы и объемов средств в едином бюджете на 2014 - 2017 годы. |
She noted on the issue of predictability, and the uncertainty that the proposal might engender for middle-income countries above the GNI per capita threshold, that UNDP had proposed a two-year transition period. |
Что касается предсказуемости финансирования и, соответственно, неопределенности, к которой может привести принятие данного предложения для стран со средним уровнем дохода выше указанного порога, то она напомнила, что ПРООН предлагает двухлетний переходный период. |
Africa's medium-term growth prospects also remain positive despite considerable downside risks, including political instability and social unrest in some countries, and most significantly, the expected weak global economic performance and high uncertainty. |
Среднесрочные перспективы роста в Африке тоже остаются позитивными, несмотря на значительные риски спада, обусловленные, в частности, сохранением политической нестабильности и социальной напряженности в ряде стран и, в особенности, ожиданием низкой мировой экономической активности и высокой неопределенности. |
While the subregion showed resilience in the face of the global financial crisis, its recovery is plagued by the continued political uncertainty and economic slowdown in its key economic partners in the euro zone. |
Несмотря на проявление своей жизнестойкости перед лицом мирового финансового кризиса, этот субрегион не смог добиться подъема из-за сохраняющейся политической неопределенности и экономического спада в странах еврозоны, которые являются его главными экономическими партнерами. |
Internal risks also include political uncertainty associated with some planned presidential and parliamentary elections, domestic policy challenges and changes in the business environment (Department of Economic and Social Affairs, 2012). |
К числу внутренних рисков относятся также сохранение политической неопределенности, связанной с некоторыми запланированными президентскими и парламентскими выборами, обострение внутриполитической обстановки и изменение делового климата (данные Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, 2012 год). |
The future will, therefore, be turbulent, marked by great uncertainty and volatility, rich with both potential and big risks. |
Таким образом, будущее будет неспокойным и будет характеризоваться высокой степенью неопределенности и неустойчивости, со множеством потенциальных и при этом больших рисков. |
Price stability, according to this view, reduces uncertainty, thereby enabling firms and individuals to take the right decisions, so it is good, not bad, for economic activity. |
Согласно этой теории, стабильность цен снижает уровень неопределенности, позволяя таким образом фирмам и отдельным предпринимателям принимать правильные решения, что приносит пользу, а не вредит экономической активности. |
The monitoring or information-producing systems supporting the inherent uncertainties should be adaptive, focusing not only on the state of different variables, but also on the links and feedbacks between them. |
Мониторинг или производящие информацию системы, имеющие свойственные им неопределенности, должны быть адаптивными, фокусируясь не только на состоянии различных переменных, но и на прямых и обратных связях между ними. |
The Mission could not conduct the information sessions as planned in particular sectors owing to the uncertainty surrounding the mandate of the Mission |
Миссия не смогла провести запланированное число информационных лекций в некоторых секторах в силу неопределенности в отношении мандата Миссии. |
The Netherlands reported on a number of research programmes related to air pollution, notably a policy research programme on fine PM to deal with uncertainties concerning this pollutant and the European Platform on Mobility Management. |
Нидерланды сообщили о ряде исследовательских программ, связанных с загрязнением воздуха, прежде всего о стратегической программе исследований тонкодисперсных РМ для устранения неопределенности в отношении этих загрязнителей и о Европейской платформе по вопросам управления мобильностью. |
He also highlighted the uncertainties with regard to cost estimations and the cross media effects which make the simultaneous use of different abatement techniques not always efficient due to counter-effects. |
Он также обратил внимание на факторы неопределенности в отношении оценок затрат и факторы сквозного воздействия на различные среды, которые делают одновременное использование различных методов борьбы не всегда эффективными в силу обратного действия. |
Striking and sustaining an optimal balance between the development needs of many economies in the region and the risks associated with the use of flood-prone land is a challenge, given existing institutional structures and uncertainties concerning the future state of the water regime. |
Установление и поддержание оптимального равновесия между потребностями в развитии многих стран региона и опасностями, связанными с использованием подвергающихся наводнениям земель не такая уж и легкая задача, с учетом существующих организационных структур и неопределенности, связанной с будущим положением применительно к водному режиму. |
The predictability and stability of core resources could be more problematic than the level of funding, owing to the prolonged economic uncertainty in many traditional donor countries, exchange rate fluctuations and limited multi-year pledges. |
Предсказуемость и стабильность основных ресурсов может быть более проблематичным вопросом по сравнению с уровнем финансирования в результате затянувшейся экономической неопределенности во многих традиционных странах-донорах, колебаний валютных курсов и ограниченных объявленных взносов на многолетний период. |
Mr. Vos (Department of Economic and Social Affairs) said that breaking free of the cycle of uncertainty which the global economy found itself in was perhaps the central problem for policymakers around the world. |
Г-н Вос (Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что выход из цикла неопределенности, в котором оказалась мировая экономика, является, пожалуй, центральной проблемой для политиков во всем мире. |
It was highly probable that, as the deadline for an agreement drew closer, increasing uncertainty would exert growing negative pressure on the United States financial and real-world economies. |
Весьма вероятно, что по мере приближения крайнего срока достижения соглашения усиление неопределенности будет оказывать растущее негативное давление на финансовый сектор Соединенных Штатов и на реальный сектор мировой экономики. |
Universal jurisdiction had not yet become an effective tool for combating impunity because of the existing uncertainties surrounding its scope and application, inadequate or inexistent national legislation, the politicization of the issue and the granting by Governments of immunities and amnesties. |
Универсальная юрисдикция еще не стала эффективным инструментом в борьбе с безнаказанностью из-за сохраняющейся неопределенности в отношении ее охвата и применения, неадекватности или отсутствия соответствующего национального законодательства, политизации проблемы, предоставления правительствами иммунитетов и объявления ими амнистии. |
This demand-side approach is particularly important in the current economic conditions, which are still characterized by a high degree of uncertainty, and is consistent with the objective of finding solutions to specific environmental and social problems. |
Этот метод стимулирования спроса имеет особенно важное значение в нынешних экономических условиях, которые по-прежнему характеризуются высокой степенью неопределенности, и согласуется с целью, предусматривающей нахождение решений конкретных экологических и социальных проблем. |
At the same time, inasmuch as laws and regulations often fail to meet the intended social objectives, they may harm the business environment through imposing unnecessary costs, increasing uncertainty and risks and erecting barriers to competition. |
В то же время, поскольку законодательные и подзаконные акты нередко не обеспечивают достижение желаемых социальных целей, они могут ухудшить условия предпринимательской деятельности по причине навязывания ненужных расходов, усиления неопределенности и рисков и создания барьеров для свободной конкуренции. |
However, the realization of those pledges has been slow and below the original commitments, mainly owing to the unrealistic budget projections, poor absorption capacities of the Government and particularly the high level of uncertainty surrounding the political transition in the country. |
Однако эти обещания выполнялись медленно и сумма выплат была ниже уровня первоначальных обязательств, что объясняется главным образом нереалистичными бюджетными прогнозами, ограниченными возможностями правительства по освоению средств и особо высокой степенью неопределенности в отношении политического переходного процесса в стране. |