Valuation subject to very high uncertainty Non-O3 effects |
Финансовая оценка, характеризующаяся весьма высокой степенью неопределенности |
There is also good evidence that ozone has health effects and that these effects are additive to those of particulates.Similarly, the effects of pollution on agriculture are reasonably comprehensively covered, though again subject to uncertainty. |
Воздействие загрязнения на сельскохозяйственные культуры также достаточно полно освещено в научно-технической литературе, хотя эти научные данные, как и в предыдущем случае, характеризуются некоторой степенью неопределенности. |
This may require substantial work and, in some cases, it may be preferable to put more emphasis on the reduction of the uncertainties rather than on their estimation. |
Для этого может потребоваться основательная работа, и в некоторых случаях, наверное, предпочтительнее делать больший акцент не на оценке, а на уменьшении степени неопределенности. |
Some gaps also remain in the assessment of the social, economic and environmental impacts of the implementation of response measures, particularly in relation to uncertainties in determining the baselines. |
По-прежнему имеются некоторые пробелы в информации, касающейся оценки социально-экономического и экологического воздействия мер реагирования, в частности в связи с аспектами неопределенности при определении исходных условий. |
Was it a matter of intellectual or decisional uncertainty, or were there consequences for self-identification which the Government was not prepared to contemplate? |
Является ли это вопросом интеллектуальной или прецедентной неопределенности или же речь идет о последствиях самоидентификации, которые правительство не готово рассматривать? |
Given the uncertainties at this point, they felt that it would be imprudent to assume that the next session could be shortened. |
С учетом существующей в настоящее время неопределенности, по мнению членов Комитета, будет неразумно предусматривать возможность сокращения сроков проведения следующей сессии. |
A number of the communications noted the difficulty in fully assessing the extent of reduction in emissions due to the large uncertainty surrounding the transition process and resulting economic growth. |
В целом ряде сообщений отмечаются трудности, с которыми сопряжена полная оценка степени сокращения выбросов ввиду значительной неопределенности, обусловленной переходным процессом и темпами экономического роста. |
It is essential that the Parties to the Convention continue to place a high priority on the acquisition of observations to reduce uncertainties and adverse effects of climate change. |
Существенно важно, чтобы Стороны Конвенции и впредь уделяли первоочередное внимание получению данных наблюдений в порядке снижения степени неопределенности и сглаживания неблагоприятных последствий изменения климата. |
Her delegation accordingly believed that it was now necessary to ensure that those reforms reaped the hoped-for results, and thus put an end to the uncertainty surrounding the Organization in recent years. |
Ее делегация считает, что сейчас необходимо обеспечить, чтобы эти реформы дали ожидаемые результаты, и, таким образом, положили конец неопределенности по-следних лет. |
According to the expert, the constraint of a uniform gap closure in all grid cells in Europe multiplies the number of constraints by approximately 700 and decreases the transparency of the model while increasing significantly the uncertainty of the results. |
По мнению этого эксперта, ограничение равномерного сокращения разрыва во всех квадратах сетки в Европе увеличивает число препятствий приблизительно в 700 раз и уменьшает транспарентность модели, приводя к значительному увеличению степени неопределенности результатов. |
The note by INERIS advocates that the uncertainties could perhaps be reduced if environmental constraints were not formulated at the grid level, but at the national level. |
В записке ИНЕРИС содержится аргументация в отношении возможности уменьшения степени неопределенности в случае отсутствия экологических ограничений на уровне сетки, исключая национальный уровень. |
Regional Governments continue to work closely with the people of Montserrat as they cope with the uncertainty caused by the destructiveness and potential devastation of an active volcano which has resulted in the mass relocation of a large segment of the population away from the danger zone. |
Правительства стран региона продолжают тесно сотрудничать с народом Монтсеррата, находящемся в состоянии неопределенности из-за угрозы разрушения и возможных опустошительных последствий извержения действующего вулкана, что уже привело к массовому перемещению значительной части населения из опасной зоны. |
At this stage, the Task Force is of the opinion that scientific uncertainties have been reduced as much as feasible and that a robust framework to support the negotiations has been produced. |
На этом этапе, по мнению Целевой группы, научные факторы неопределенности сокращены до максимально достижимого уровня и подготовлена прочная основа для ведения переговоров. |
Theoretically according to the principles in the national sources of law the courts should be able to take cognizance of Saami customary law if there is uncertainty or ambiguity. |
Теоретически согласно принципам, закрепленным в национальных источниках права, суды должны признавать положения обычного права саами в случае неопределенности или двусмысленности. |
The second objective is to undertake cooperatively the initial assessment of these hazards and, where necessary, further work to address on a priority basis the uncertainties which are identified. |
Вторая цель заключается в совместной первоначальной оценке этой опасности и, при необходимости, в дальнейшей работе по устранению выявленных факторов неопределенности в первоочередном порядке. |
However, given the uncertainties with regard to the velocity of propagation through the various layers beneath the sea floor, and refraction of the acoustic pulse throughout its transmission path, the profile contains many artefacts. |
Однако из-за факторов неопределенности, связанных со скоростью прохождения через различные поддонные слои, и рефракции акустического импульса на траектории его распространения профиль содержит много искажений. |
Measures that make supply and conversion technologies available in the market should be put in place since they would help to resolve some of the financing difficulties by reducing risks, uncertainty and up-front capital requirements. |
Следует принять меры по внедрению технологий энергоснабжения и преобразования энергии, поскольку они могут разрешить некоторые финансовые проблемы путем уменьшения риска, неопределенности и суммы необходимого начального капитала. |
As well, given the inherent uncertainties it seems that the provision of a range rather than a point estimate of bias is more suitable. |
Кроме того, с учетом существующих факторов неопределенности более целесообразным представляется проводить оценку размаха, а не точечную оценку. |
There was a strong argument to be made that, with the peace process passing through a critical phase, it was precisely the time for a reinvigorated UNRWA which could serve as an element of stability in a period of uncertainty and change. |
Имеются веские основания считать, что именно на этом решающем этапе мирного процесса самое время укрепить БАПОР, которое могло бы служить элементом стабильности в период неопределенности и перемен. |
The majority of those Parties indicated that the high level of uncertainty was an obstacle to presenting reliable estimates in their first communications and that they intended to remedy this in future. |
Большинство из этих Сторон указало, что высокий уровень неопределенности препятствовал представлению достоверных оценок в их первых сообщениях и что они намерены решить эту проблему в будущем. |
Discussions of approaches, assumptions and uncertainty levels have been a major part of the in-depth reviews, allowing a more substantial analysis of these issues to be made than during the first compilation and synthesis. |
Обсуждение подходов, предположений и уровней неопределенности занимает важное место в углубленных рассмотрениях, позволяя проанализировать эти вопросы более основательно, чем в течение первого процесса компиляции и обобщения. |
Momentous historical upheavals are usually followed by a period of uncertainty, as old doctrines are challenged and efforts are made to reflect on, understand and submit proposals with regard to the new international reality. |
Вслед за резкими поворотами истории обычно наступает период неопределенности, когда пересматриваются старые доктрины и предпринимаются попытки анализа, осмысления и выработки предложений в отношении новой международной реальности. |
Unfortunately, however, there are still grey areas of uncertainty as regards the future of mankind and the possibilities of establishing peace and security throughout the world. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что по-прежнему существуют "серые" зоны неопределенности в отношении будущего человечества и возможностей установления мира и безопасности во всем мире. |
The mechanism for triggering the court's jurisdiction must be clearly defined, and there must be no uncertainty about the notion of its inherent jurisdiction. |
Нужно дать четкое определение механизма задействования юрисдикции суда, и не должно быть никакой неопределенности относительно понятия его имманентной юрисдикции. |
The Czech Republic had acted quickly in that instance, to avoid the kind of uncertainty to which article 5 of the draft referred. |
В то время Чешская Республика приняла незамедлительные меры к тому, чтобы избежать возникновения неопределенности, о которой говорится в проекте статьи 5. |