The high uncertainty associated with estimating the risk of climate change impacts has serious implications on establishing an effective climate change insurance regime and for developing a framework for the implementation of insurance-related activities in disaster-prone countries. |
Высокая степень неопределенности, связанная с оценкой риска воздействия изменения климата, имеет серьезные последствия для создания эффективного режима страхования от последствий изменения климата и для разработки рамок ведения страховой деятельности в странах с высоким риском стихийных бедствий. |
The Task Force noted with concern that the 6th Research Framework Programme of the European Union provided only limited possibilities for funding large multi-city studies to investigate some of the outstanding issues on the health effects of air pollution, which could potentially reduce the uncertainty. |
Целевая группа с озабоченностью отметила, что шестая Исследовательская рамочная программа Европейского союза предусматривает лишь ограниченные возможности финансирования крупномасштабных исследований в различных городах по изучению некоторых остающихся открытыми вопросов, связанных с воздействием загрязнения воздуха на здоровье человека, которые могли бы потенциально привести к снижению неопределенности. |
(c) Noted the need for further work on uncertainties and the importance of securing resources for this work; |
с) отметила необходимость проведения дальнейшей работы по устранению факторов неопределенности и важность обеспечения ресурсов для этой работы; |
A continuing source of concern, however, is the uncertainty which seems to persist regarding the subject-matter of the work of codification, that is, the unilateral acts which might fall within its definition. |
Вместе с тем, продолжает вызывать беспокойство вопрос о неопределенности, все еще, как представляется, сохраняющейся в отношении предмета кодификационной деятельности, а именно в отношении тех односторонних актов, которые могли бы подпадать под определение. |
In addition, it was felt that the quantitative approach reflected in the words "a significant degree of harm" might create uncertainties as to how a degree of harm should be considered to be sufficiently "significant" to justify certain provisional measures. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что количественный подход, отраженный в словах "значительный вред", может привести к возникновению неопределенности в отношении того, какая степень вреда должна рассматриваться достаточно "значительной" для обоснования принятия определенных временных мер. |
The existence of fugitives from justice is one of the main elements of uncertainty looming over the completion strategy, but the mission of the Tribunals will not be fully completed as long as those accused have not been arrested and tried. |
Наличие лиц, объявленных в розыск, является одним из главных элементов неопределенности в контексте стратегии завершения, однако задачи трибуналов не будут полностью решены до тех пор, пока эти обвиняемые не будут арестованы и преданы правосудию. |
Starting in 1973, the Conference on the Law of the Sea negotiated a global regime for the oceans so as to replace uncertainty and the risk of conflict with order, stability and the clarity of law. |
Начиная с 1973 года на Конференции по морскому праву велись переговоры по вопросу о глобальном режиме для океанов, с тем чтобы на смену неопределенности и угрозе конфликтов пришел порядок, а также стабильность и правовая ясность. |
The role of the organization was more relevant than ever before given the many uncertainties and apprehensions surrounding globalization and the concern of many developing countries that they might not be able to successfully take advantage of the opportunities that globalization afforded or effectively deal with its threats. |
Роль ЮНКТАД представляется как никогда актуальной в условиях существующих многочисленных факторов неопределенности и опасений вокруг процесса глобализации, и в свете обеспокоенности многих развивающихся стран по поводу того, что они не смогут воспользоваться возможностями, создаваемыми глобализацией, или эффективно противодействовать связанным с ней рискам. |
A "troika", with a past, present and future chair, if feasible in the future, would have the desirable effect of reducing uncertainty and allowing States to begin planning further in advance of meetings. |
«Тройка», включающая предыдущего, нынешнего и будущего Председателя, если ее создание станет возможным, будет иметь положительный эффект, заключающийся в том, что будет понижена степень неопределенности и у государств будет возможность заблаговременно начать подготовку к будущим заседаниям. |
The Task Force will hold a workshop at IIASA in Laxenburg (Austria) on 24-25 January 2002, on uncertainty management in integrated assessment modelling; |
Целевая группа проведет рабочее совещание по учету факторов неопределенности в процессе разработки моделей для комплексной оценки, которое состоится 24-25 января 2002 года в МИПСА в Лаксенбурге (Австрия); |
Given the uncertainty of value added and availability of resources, Parties are invited to consider whether the designation of such a day would be useful and cost-effective, or whether other approaches are more effective in the context of the implementation of Article 6 of the Convention. |
Ввиду неопределенности, в том что касается реальной отдачи и наличия ресурсов, Сторонам предлагается рассмотреть вопрос о том, будет ли провозглашение такого дня полезным и затратоэффективным, или же в контексте осуществления статьи 6 Конвенции более эффективными будут другие подходы. |
The SBSTA noted that possible items for consideration by the scientific community could be, inter alia, assessment of the effects of the implementation of the Kyoto Protocol, quantification and reduction of uncertainty, climate sensitivity, and improved climate and economic modelling. |
ВОКНТА отметил, что возможные темы для рассмотрения научными кругами могли бы включать, в частности, оценку последствий осуществления Киотского протокола, количественное определение и сокращение факторов неопределенности, чувствительность к изменению климата и совершенствование климатического и экономического моделирования. |
The current climate of uncertainty and confrontation in international relations was exacerbated by the violence in the Middle East and persistent conflicts between certain States, some with nuclear capabilities, and hampered efforts to make progress in the areas of disarmament, nuclear non-proliferation and international security. |
Нынешняя обстановка неопределенности и конфронтации в международных отношениях усугубляется насилием на Ближнем Востоке и непрестанными конфликтами между некоторыми государствами, ряд из которых обладает ядерным потенциалом, и мешает усилиям, направленным на достижение прогресса в области разоружения, нераспространения ядерного оружия и международной безопасности. |
There were discussions and exchange of information on the experience of national experts from developing and developed countries, and organizations, in applying current methodologies, the usefulness of data, and uncertainties, among others. |
Были проведены дискуссии и обмен информацией об опыте национальных экспертов из развивающихся и развитых стран, а также различных организаций, в частности в области применения существующих методологий, а также по вопросам полезности данных и факторам неопределенности. |
Parties should report, in the NIR, uncertainties estimated as indicated in paragraph 13 above, as well as methods used and underlying assumptions with the purpose of helping prioritize efforts to improve the accuracy of national inventories in the future and guide decisions on methodological choice. |
Сторонам следует сообщать в НДК оценки факторов неопределенности, как указано выше в пункте 13, использовавшиеся методы и основополагающие допущения в целях оказания содействия в работе по определению приоритетов для повышения точности национальных кадастров в будущем и в целях создания основы для решений о выборе методологий. |
They have the potential to make the process quicker; to reduce uncertainty, time, cost, and inter-creditor tension and distrust; thereby helping preserve the value of the business by turning attention more quickly to the issues of preserving economic value. |
Они могут способствовать ускорению процедур; снижению неопределенности, затрат времени и средств, а также снижению напряженности и недоверия в отношениях между кредиторами, способствуя этим самым сохранению ценности коммерческого предприятия в результате более оперативного сосредоточения внимания на вопросах сохранения экономической стоимости. |
At this crucial period of changes and uncertainties, the United Nations, as a universal multilateral institution, represents the best hope of humanity for a more peaceful, caring and prosperous world. |
В этот важный период перемен и в это время неопределенности Организации Объединенных Наций, этот универсальный многосторонний институт, является воплощением самых искренних надежд человечества на то, чтобы жить в более мирном, более благоприятном и процветающем мире. |
The reason for removing the current table 7 from the CRF is that this table was included in the CRF only until such time as the IPCC completed its work on good practice guidance and uncertainty management. |
Существующая таблица 7 была изъята из ОФД по той причине, что она была включена в ОФД лишь до тех пор, пока МГЭИК не завершит свою работу в области руководящих указаний по эффективной практике и учету факторов неопределенности. |
In a context of growing international uncertainty, particularly due to the effects of the Argentine crisis, the restrictions on supply generated by the energy crisis and the slowing aggregate demand, the dollar's value rose substantially, raising the spectre of possible pressures on domestic prices. |
В условиях неопределенности на международном рынке, особенно ввиду последствий кризиса в Аргентине, ограничений на предложение, обусловленных энергетическим кризисом, и снижения темпов роста совокупного спроса курс роста значительно повысился, что обернулось возможными последствиями для внутренних цен. |
In a sharp contrast with the resilient household sector, the corporate sector was a major dragging force in many economies in 2001 and its weakness continues to pose uncertainties for the strength and sustainability of the global recovery in 2002. |
В отличие от отличающегося устойчивым спросом сектора домашних хозяйств корпоративный сектор был одной из главных причин падения темпов роста в экономике многих стран в 2001 году, и его слабость продолжает привносить элемент неопределенности в вопрос об интенсивности и устойчивости процесса глобального оживления в 2002 году. |
Despite the persistent difficulties and uncertainties that INSTRAW has confronted during the past two years, it has managed to secure minimal resources with which to respond to the mandates given by the Assembly and the Economic and Social Council. |
«Несмотря на сохраняющиеся трудности и факторы неопределенности, с которыми МУНИУЖ сталкивается в течение двух последних лет, ему удалось получить минимальные ресурсы для выполнения мандатов, возложенных на него Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
Today, in a world characterized by increased uncertainty, health for all means not only universal access to basic public-health services, improved environment and sufficient nutrition, but also the building of individual capacities to evaluate and cope with old and new health risks. |
В настоящее время в мире, характеризуемом повышением неопределенности, охрана здоровья для всех означает не только всеобщий доступ к базовым государственным службам здравоохранения, улучшение окружающей среды и достаточное питание, но также наращивание личного потенциала для оценки старых и новых рисков для здоровья и борьбы с ними. |
Despite some elements of uncertainty, the result of the foregoing considerations is that the modification of a reservation whose effect is to reduce its scope must be subject to the same legal regime as a total withdrawal. |
Несмотря на некоторые элементы неопределенности, из всех приведенных выше соображений следует, что в отношении изменения той или иной оговорки, которая имеет своим следствием сокращение сферы ее применения, должен действовать тот же правовой режим, что и в отношении полного снятия. |
In addition to the scenario tests above, it would also be appropriate to report on the level of uncertainty associated with investment costs and the values of time and safety, and the implications for project NPV, BCR and IRR. |
5.3.1 В дополнение к проверкам сценариев, предусмотренным выше, было бы также целесообразно представить информацию об уровне неопределенности, связанной с инвестиционными затратами и показателями времени и безопасности, а также о последствиях для проекта с точки зрения ЧПС, СВЗ и ВНР. |
A question was raised on current plans to strengthen the mobilization of extrabudgetary funds at ECLAC in support of its technical cooperation programme in the biennium 2004-2005 so as to reduce uncertainty in the level of resources that would be available to carry out the programme. |
Был поднят вопрос относительно намеченных планов укрепления механизмов мобилизации внебюджетных ресурсов в рамках ЭКЛАК в поддержку ее программы технического сотрудничества на двухгодичный период 20042005 годов с целью снижения неопределенности в отношении уровня ресурсов, которые будут получены для реализации этой программы. |