While the demise of bipolarity may have brought down ideological barriers and created a sense of optimism, it has also brought uncertainty in its wake. |
Хотя окончание биполярности в отношениях, возможно, и привело к ликвидации идеологических барьеров и вызвало чувство оптимизма, оно также породило и чувство неопределенности. |
Evolving forms of civil society and democratic pluralism have created uncertainties in the region, but these developments also offer the opportunity for new forms of partnerships among Governments, advocacy groups and NGOs to promote the well-being of the child. |
Складывающиеся формы гражданского общества и демократического плюрализма привели к возникновению в регионе неопределенности, однако эти события предоставляют также возможность обратиться к новым видам партнерства правительств, выступающих в защиту интересов детей, групп и неправительственных организаций в целях содействия обеспечению благополучия детей. |
The wide support for the establishment of the Register was mainly motivated by the firm belief that it would constitute a confidence-building instrument needed to defuse tensions and allay misunderstandings in this era of uncertainty, thereby contributing to regional and global security. |
Основным мотивом широкой поддержки идеи учреждения Регистра было твердое убеждение, что он будет представлять собой инструмент укрепления доверия, необходимый для того, чтобы снизить напряженность и устранить недопонимания в наш век неопределенности, внося тем самым вклад в обеспечении региональной и глобальной безопасности. |
A significant argument in favour of market mechanisms has concerned their potential for removing much of the burdensome political and administrative "baggage" (for example, uncertainty, wastefulness, excessive litigation) that presently encumbers many forms of direct regulation. |
Весомым аргументом в пользу рыночных механизмов являются их возможности в деле устранения значительной части тяжелого политического и административного "балласта" (например, неопределенности, расточительства, чрезмерной волокиты), который в настоящее время затрудняет многие формы непосредственного регулирования. |
Nevertheless, new uncertainties and new risks are emerging throughout the world in a growing number of local and regional conflicts that underscore the importance of regional arms control and responsible export policies. |
Тем не менее повсюду в мире возникают новые факторы неопределенности и риска в ходе возрастающего числа местных и региональных конфликтов, которые подрывают значение регионального контроля над вооружениями и ответственной экспортной политики. |
Debt-service payments should be reduced to a level that could reasonably be expected to be paid; that would help reduce uncertainty and make new creditors feel more confident that their contractual arrangements would be honoured. |
Следует снизить платежи по обслуживанию задолженности до реального с точки зрения платежеспособности уровня; это позволит уменьшить степень неопределенности и убедить новых кредиторов в том, что обязательства по отношению к ним будут выполняться. |
And because of the system's inherent uncertainty, the Secretary-General can never be sure how many new tasks and obligations the United Nations can afford to take on. |
Из-за присущей самой этой системе неопределенности Генеральный секретарь никогда не может быть уверен в том, сколько новых поручений и обязательств сможет взять на себя Организация Объединенных Наций. |
In view of the present uncertainties, ASEAN has endeavoured to establish with the major Asia-Pacific countries mechanisms for continuous regional security dialogues and consultations to anticipate and resolve problems before they reach the crisis or conflict level. |
С учетом существующей в настоящее время неопределенности АСЕАН стремится к созданию с крупными странами азиатско-тихоокеанского региона механизмов для непрерывного проведения регионального диалога и консультаций по вопросам безопасности в целях предотвращения и решения проблем до того момента, когда они приобретают форму кризисов или конфликтов. |
Major international changes that have occurred after the end of the cold war have generated some uncertainties but also provided an historic opportunity for international cooperation to strengthen the prospects for global peace and prosperity. |
Крупные международные изменения, которые произошли после окончания "холодной войны", породили некоторые неопределенности, однако и предоставили историческую возможность для международного сотрудничества в целях укрепления перспектив всеобщего мира и процветания. |
Despite positive developments, changes currently under way that were designed to provide for greater freedom and encourage the establishment of more just and more dynamic societies have unfortunately also become the source of new challenges and even greater uncertainty in international relations. |
Несмотря на позитивные сдвиги, происходящие перемены, которые должны были обеспечить большую свободу и создание более справедливых и динамичных обществ, к сожалению, явились источником новых проблем и еще большей неопределенности в международных отношениях. |
Mr. BAYART (Mongolia) said that, despite many uncertainties in the unfolding new world, current changes raised hopes of a safer world and a more stable international order. |
Г-н БАЙАРТ (Монголия) говорит, что, несмотря на многие неопределенности в складывающемся новом миропорядке, происходящие в настоящее время перемены позволяют надеяться на то, что мир станет безопаснее, а международная обстановка - стабильнее. |
At a time of decreased ODA and uncertainty regarding voluntary contributions to various United Nations funds and programmes, there was a disturbing trend towards providing short-term funds to developing countries which imperilled many ongoing development projects. |
В условиях сокращения ОПР и неопределенности с добровольными взносами в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций прослеживается тревожная тенденция предоставлять развивающимся странам средства на краткосрочной основе, что препятствует осуществлению многих текущих проектов в области развития. |
Beholding the scene of Central and Eastern Europe, one inevitably arrives at the conclusion that in the wake of the bipolar world there are new problems and new uncertainties. |
Окидывая взором сцену Центральной и Восточной Европы, неизбежно приходишь к выводу, что после завершения эры двуполярного мира существуют новые проблемы и новые неопределенности. |
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. |
Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире. |
Taking those uncertainties into account, the Secretary-General was requesting the General Assembly to appropriate $32.8 million gross for the Mission, should the Security Council extend its mandate for the 12-month period beginning on 1 July 1996. |
С учетом этой неопределенности Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею выделить 32,8 млн. долл. США брутто на содержание Миссии в случае, если Совет Безопасности продлит ее мандат на 12-месячный период, начинающийся 1 июля 1996 года. |
In putting the strategy into effect, care should be taken to avoid damage to staff morale resulting from feelings of insecurity and uncertainty about conditions of service. |
При осуществлении указанной стратегии необходимо следить за тем, чтобы связанные с этим чувства нестабильности и неопределенности в отношении условий службы не отразились на моральном духе сотрудников. |
Since managers were themselves United Nations staff members, they sympathized with their colleagues in the current atmosphere of uncertainty created by the downsizing of the Organization. |
Поскольку сами управляющие являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, они с пониманием относятся к положению своих коллег в нынешних условиях неопределенности, обусловленных сокращением кадров в Организации. |
We have to be mindful of the fact that this unique organ has to be able to evolve so that it will efficiently face the uncertainties and challenges that lie ahead. |
Мы должны учитывать тот факт, что этот уникальный орган должен иметь возможность постоянно развиваться, чтобы он мог эффективно устранять неопределенности и решать задачи, которые будут возникать в будущем. |
Even for TNCs operating in oligopolistic markets, a major source of uncertainty remains from their being exposed to competition (including predatory competition) from their rivals within the oligopoly. |
Даже те ТНК, которые действуют на олигополистических рынках, по-прежнему испытывают воздействие конкуренции (в том числе хищнической) со стороны своих соперников по олигополии, что представляет для них источник серьезной неопределенности. |
Most importantly, there was the question of uncertainty as to the extent of accountability for actions taken, and misplacement in terms of authority over United Nations staff. |
Наиболее серьезной в связи с этим является проблема неопределенности в том, что касается степени подотчетности за принимаемые решения, а также проблемы перекосов в структуре управления персоналом Организации Объединенных Наций. |
It was noted that in such cases, the Procurement and Transportation Section/Department of Administration and Management would usually avoid initiating the process when less than 30 days remained because of the uncertainty of funds. |
Было отмечено, что в таких случаях Секция закупок и поставок Департамента по вопросам администрации и управления, как правило, стремится не начинать этот процесс, если остается менее 30 дней, ввиду неопределенности в плане наличия средств. |
Ever since its establishment in 1974, ESCWA has had to cope with several upheavals and wars in the region, forcing it to change headquarters a number of times and throwing it into uncertainty in the process. |
С самого момента своего учреждения в 1974 году ЭСКЗА пришлось сталкиваться с различными волнениями и войнами в этом регионе, которые вынудили ее не раз переносить местонахождение своей штаб-квартиры, сталкиваясь при этом с обстановкой неопределенности. |
The promotion of flexible, small-scale but mass-produced supply and conversion plants and equipment would help resolve some of the financing difficulties by reducing the risk, uncertainty, and up-front capital requirements. |
Поощрение внедрения гибких, маломасштабных, но рассчитанных на массовое производство мощностей и оборудования по поставке и преобразованию энергии помогло бы устранить некоторые трудности с финансированием путем уменьшения риска, устранения неопределенности и смягчения требований в отношении объема начального капитала. |
The primary impediments to action include uncertainty about the costs and benefits of emission-reduction strategies, international competitiveness concerns and socio-political considerations relating to patterns of consumption and production and to lifestyle. |
В число основных препятствий, затрудняющих принятие необходимых мер, входят фактор неопределенности в отношении эффективности затрат, связанных с осуществлением стратегий, направленных на сокращение выбросов, проблемы международной конкурентоспособности и социально-политические соображения, касающиеся моделей производства и потребления и стиля жизни. |
The promotion of flexible, small-scale but mass-produced supply and conversion plants and equipment would help to resolve some of the financing difficulties by reducing the risk, uncertainty and capital requirements. |
Содействие распространению простых в употреблении, небольших, но создаваемых в массовом масштабе установок и оборудования по производству и преобразованию энергии будет способствовать решению ряда проблем в области финансирования благодаря уменьшению риска, неопределенности и потребностей в капитальных средствах. |