What is our best estimate of the quantitative uncertainty in our calculations of current source contributions or our predictions of the impacts of future emissions changes? |
Какие данные мы можем считать наиболее точной оценкой количественной неопределенности в наших расчетах поступлений из существующих в настоящее время источников или в наших прогнозах последствий изменений в выбросах в будущем? |
Although some concern was expressed that implicit derogation could lead to uncertainty of application, the Commission agreed that derogation could be either explicit or implicit and that that aspect should be reflected in the explanatory notes. |
Несмотря на некоторую обеспокоенность, выраженную в связи с тем, что подразумеваемое отступление может привести к неопределенности в применении конвенции, Комиссия решила, что отступление может быть явно выраженным или подразумеваемым и что этот аспект следует отразить в пояснительных примечаниях. |
The issues paper focused on the three main areas: how to make the concept of "debt sustainability" operational; how to manage sovereign debt for policy coherence; and practical ways to contain risk and reduce uncertainty. |
В этом тематическом документе был сделан акцент на три главные области: пути обеспечения практического использования концепции «приемлемости уровня задолженности»; пути регулирования суверенной задолженности в целях обеспечения согласованности политики; а также практические пути ограничения риска и снижения неопределенности. |
Staggered contract anniversary dates Dispersion of anniversary dates of staff contracts from the end of December to throughout the year, with a view to reducing uncertainty (by increasing allowable lead time) and cash-flow requirements |
Равномерное заключение контрактов с персоналом в течение всего года, начиная с конца декабря, для снижения степени неопределенности найма (за счет увеличения допустимого времени между подписанием контракта и фактическим началом работы) и уменьшения потребности в притоке наличных средств |
The observer for Canada called upon the Human Rights Council to focus on the implementation of human rights obligations, and noted that the challenges faced by the new body were enormous and that it was not surprising that the creation of the Council had created some uncertainty. |
Наблюдатель от Канады призвал Совет по правам человека уделить внимание выполнению обязательств в области прав человека и отметил, что проблемы, с которыми сталкивается новый орган, огромны, и поэтому не удивительно, что учреждение Совета создало атмосферу некоторой неопределенности. |
The results highlighted the level of pre-combustion greenhouse gas emissions, their repercussion on the complete life cycle and the high uncertainty of assessment mainly due to the site-specificity of sources of emissions during pre-combustion and the methodology followed. |
В этом исследовании был определен уровень выбросов парниковых газов на этапе предварительного сжигания, их последствия для полного жизненного цикла, а также выявлена высокая степень неопределенности оценки, обусловленная главным образом конкретным местом расположения источников выбросов на этапе предварительного сжигания и используемой методологией расчетов. |
Young workers tend to play the role of buffer in times of economic uncertainty and shock: they are typically among the first to be fired during economic downturns and the last to be rehired. |
В периоды экономической неопределенности и потрясений молодые работники, как правило, выполняют роль буфера: обычно их в первую очередь увольняют в периоды экономического спада и в последнюю очередь принимают обратно на работу. |
Despite the difficulties and uncertainties looming over the Organization, the eyes of the world are focused on the United Nations because all believe that our Organization can and should be the vehicle for achieving those Goals. |
Несмотря на трудности и неопределенности, преследующие Организацию, взоры людей всего мира обращены на Организацию Объединенных Наций, ибо все верят в то, что наша Организация может и должна быть средством для достижения этих целей. |
April 13, 2009 - Overall economic and automotive industry uncertainty has contributed to the decline of automotive M&A deal volume and value in 2008, according to PricewaterhouseCoopers' report, Automotive M&A Insights. |
13 апреля 2009 года - Согласно данным публикации PricewaterhouseCoopers «Обзор сделок по слиянию и поглощению в автомобильной отрасли», в 2008 году в результате общей неопределенности в экономике и автомобильной промышленности произошло снижение количества сделок слияния и поглощения, а также их стоимости. |
Regarding climate change, she thinks that the IPCC reports typically neglect what she calls the "Uncertainty Monster" in projecting future climate trends, which she calls a "wicked problem." |
Что касается изменения климата, то Карри считает, что при прогнозировании будущих климатических сценариев отчеты МГЭИК обычно пренебрегают тем, что она называет «монстром неопределенности». |
It was widely felt that referring to the law chosen by the issuer would create uncertainty as it would be extremely difficult for prospective secured creditors to know whether the issuer had chosen another law and, if so, which one. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что ссылка на законодательство, выбираемое эмитентом, привела бы к возникновению неопределенности, поскольку возможным обеспеченным кредиторам будет чрезвычайно трудно узнать, выбрал ли эмитент другое законодательство и если да, то какое законодательство. |
Hazards arising from the "uncertainty of projecting the public space" after the experience of the 80"s which had in the Forum area "his swan song." |
Риски, возникающие ввиду "неопределенности прогнозирования общественного пространства" после опыта 80х, который закончился на площадке Форума "своей лебединой песней". |
FAO recommended instead the reduction of fleet sizes and catch targets and the adoption of safer biological thresholds that were more likely to sustain fish stocks, given the high level of uncertainty regarding the state of marine resources. 82 |
ФАО рекомендовала вместо этого сократить размеры флотилий и целевые показатели улова и принять более безопасные биологические пороговые уровни, которые обеспечивали бы более эффективное поддержание рыбных запасов с учетом высокого уровня неопределенности в отношении состояния морских ресурсов 82/. |
Being convinced that the adoption of a convention on independent guarantees and stand-by letters of credit will usefully contribute to overcoming the current uncertainties and disparities in this field of considerable practical importance and thus facilitate the use of such instruments, |
будучи убеждена в том, что принятие конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах будет успешно содействовать преодолению нынешней неопределенности и различий в этой области, имеющей существенное практическое значение, и тем самым будет способствовать применению этих документов, |
The purpose of GSETT-3 is thus not to establish an operational system, but rather to provide knowledge and experience to facilitate decisions on the final IMS system and thereby reduce the uncertainties and the risks involved. |
Таким образом, цель ТЭГНЭ-З состоит не столько в том, чтобы создать операционную систему, сколько в том, чтобы обеспечить знания и опыт, с тем чтобы облегчить принятие решений по окончательной системе МСМ, а тем самым, и уменьшить соответствующие неопределенности и риски. |
This fairly minor variation, given the uncertainties of estimation in this area, reflects a reduction of $50 million in anticipated disbursements and a downward adjustment of $21 million in projected receipts. |
Это довольно незначительное - с учетом неопределенности оценки в этой области - отклонение является следствием сокращения прогнозируемых расходов на 50 млн. долл. США и корректировки в сторону понижения прогнозируемых поступлений на 21 млн. долл. США. |
So far incomplete knowledge of the amounts of GHG emissions, concerning in particular early 1990s (the beginning of the economic transformation), causes a heavy uncertainty accompanying the structure of any time projection of amounts of GHG emissions. |
До настоящего времени факт наличия неполных данных о количестве выбросов парниковых газов, особенно в начале 90-х годов (на первом этапе экономических преобразований), является причиной значительной неопределенности при разработке любых временных прогнозов об объеме выбросов парниковых газов. |
Because of considerable uncertainty over the numbers of whales of different species and in different geographical stocks, IWC decided in 1989 that it would be better not to give whale population numbers except for those species/stocks for which there was statistical certainty. |
Вследствие значительной неопределенности в отношении количества китов различных видов, а также их числа в разных ареалах в 1989 году МКК приняла решение о том, что будет целесообразнее не сообщать данные о численности популяций китов, за исключением тех видов, в отношении которых существуют точные данные. |
The level of uncertainty was reflected in a breakdown of law and order which saw the hijacking of United Nations vehicles, harassment of United Nations personnel and the temporary detention of five Sector headquarters staff by Serb elements. |
Степень неопределенности ситуации нашла свое отражение в нарушениях законности и порядка, выразившихся в угоне транспортных средств Организации Объединенных Наций, актах запугивания и преследований, направленных против персонала Организации Объединенных Наций, и временном задержании сербскими подразделениями пяти служащих штаба этого сектора. |
In this connection, the lack of definition of interactions between the successive stages in the management process is a serious source of uncertainty which can adversely affect the success of management, as can the use of exclusively short time horizons for determining harvesting strategy. |
В этой связи отсутствие определения взаимодействия между последующими этапами в процессе управления, равно как и использование коротких временных отрезков для определения стратегии промысла, является одним из серьезных источников возникновения неопределенности, который может пагубно отразиться на процессе управления. |
Can the United Nations continue in the present international circumstances, which are so auspicious for peace and economic and social development, to expand its activities without the necessary support and in the face of a financial uncertainty that sometimes prevents it from meeting its daily needs? |
Может ли Организация Объединенных Наций продолжать в нынешних международных условиях, которые столь благоприятны для мира и экономического и социального развития, расширять свою деятельность без необходимой поддержки и в атмосфере финансовой неопределенности, иногда создающей препятствия на пути решения ее повседневных проблем? |
The world the United Nations was created to serve is entering a period of uncertainty, but also of great opportunity - a moment that resembles in many respects the brief and fleeting interval of hope which followed the Second World War. |
В настоящее время мир, в котором была создана Организация Объединенных Наций, вступает в период неопределенности и в то же время больших надежд - период, который напоминает во многих отношениях скоротечный период надежд после второй мировой войны. |
(e) Under the existing resolution-based regime, there exists an element of uncertainty, in legal terms, as to the long-term continuation of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
ё) при действующем режиме, в основе которого лежат резолюции, в правовом отношении существует элемент неопределенности в том, что касается долгосрочной перспективы существования Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
(a) A progress report on the further analysis of critical loads data (documentation of input parameters, uncertainties analysis) to the Working Group on Effects in 1999; |
а) доклад о ходе осуществления дальнейшего анализа данных о критических нагрузках (документальное оформление исходных параметров, анализ факторов неопределенности) будет представлен Рабочей группе по воздействию в 1999 году; |
Against a background of such uncertainty, the conclusion deriving from explanatory note 0.11-1 is inconsistent with annex 6 to the TIR Convention, according to which the explanatory notes do not modify the provisions of the Convention but merely make their contents, meaning and scope more precise. |
С учетом такой неопределенности вывод, вытекающий из пояснительной записки 0.11-1, не соответствует приложению 6 к Конвенции МДП, согласно которому пояснительные записки не изменяют положений Конвенции, а только уточняют их содержание, смысл и область применения. |