| In light of the current global financial climate and related uncertainties, it is prudent for UNOPS to plan cautiously for 2010-2011. | В свете нынешней глобальной финансовой обстановки и связанной с этим неопределенности ЮНОПС следует планировать свою деятельность на 2010 - 2011 годы особенно осторожно. |
| (a) Use of realistic income estimates, taking into account actual performance and global economic uncertainties; | а) использование реалистичных смет поступлений с учетом фактических результатов и факторов неопределенности в мировой экономике; |
| Economic progress in a number of European emerging markets has been hampered by unresolved political issues and "frozen" conflicts, which has produced economic uncertainty and limited the gains from intergovernmental cooperation. | Экономический прогресс в ряде европейских стран с формирующейся рыночной экономикой затрудняется из-за нерешенных политических проблем и «замороженных» конфликтов, которые ведут к экономической неопределенности и ограничивают преимущества межправительственного сотрудничества. |
| Also, in the face of the global financial turmoil and increasing uncertainties, African countries should continue to consolidate their recent economic reforms to create a business environment attractive to private capital inflows. | Кроме того, в условиях глобальных финансовых потрясений и растущей неопределенности африканским странам следует и далее крепить свои экономические реформы последнего времени для создания деловой обстановки, благоприятствующей притоку частного капитала. |
| It is well known that the uncertainty and unreliability of the population estimates and population counts are higher for the oldest age-groups. | Известно, что чем старше население, тем выше степень неопределенности и недостоверности соответствующих демографических оценок и данных переписей. |
| Through identification of major sources and uncertainties for a particular metal, source hypotheses could be formulated, verified or proven wrong. | Путем определения основных источников и степени неопределенности данных о конкретных металлах можно сформулировать, проверить или доказать недостоверность гипотез в отношении источников. |
| The Group considered that sensitivity analysis and quantification of uncertainty were critical to model chains, since biodiversity predictions were made at the end of the calculations. | Группа отметила, что анализ чувствительности и количественная оценка факторов неопределенности имеют важнейшее значение для модельных цепочек, поскольку прогнозы в отношении биоразнообразия делаются в конце расчетного цикла. |
| The integrated approach also served as an instrument to communicate the issue and to support policy development and decision-making despite existing uncertainties. | Подобный комплексный подход также способствует распространению информации о проблеме, облегчает выработку политики и принятие решений, несмотря на существующие элементы неопределенности. |
| These factors, and the uncertainty they create, not only make business planning impossible and undermine the viability of existing businesses but also discourage potential domestic and foreign investment. | Эти факторы и создаваемые ими условия неопределенности не только делают невозможным планирование хозяйственной деятельности и подрывает жизнеспособность существующих предприятий, но и сдерживают потенциальные внутренние и иностранные инвестиции. |
| There is always a degree of uncertainty in predicting commodity prices due to the incomplete nature of information regarding commodity inventories and future demand. | Прогнозирование цен на сырье всегда сопряжено с некоторой степенью неопределенности, обусловленной отсутствием полной информации о запасах сырья и перспективах будущего спроса на него. |
| Evolving economic environment, technology development and increased uncertainties have presented new challenges to regulators, which will require a continuous adaptation of ISS policy and RIFs at all levels. | Меняющиеся экономические условия, развитие технологий и нарастание неопределенности породили новые вызовы для регулирующих органов, которые потребуют постоянной адаптации политики в сфере СИУ и РИБ на всех уровнях. |
| Amid uncertainties surrounding global commodity prices, particularly for fuel and food, it is difficult to make projections about future inflation. | В условиях неопределенности с глобальными ценами на сырьевые товары, особенно на топливо и продовольствие, прогноз относительно будущей инфляции делать трудно. |
| The perceived uncertainties surrounding the KPC stand-down and the Kosovo Security Force stand-up demotivated KPC members from participating in training and activities. | Члены КЗК проявляли незаинтересованность к участию в учебных и других мероприятиях по причине неопределенности ситуации с расформированием КЗК и созданием Сил безопасности Косово. |
| The project is aimed at effectively resolving orbit prediction uncertainty by demonstrating significantly higher accuracy of satellite orbits through the use of a fully automatic remotely operated laser-based tracking station. | Данный проект предназначен для кардинального решения проблемы неопределенности предсказания орбиты путем обеспечения существенно более высокой точности определения орбит за счет использования полностью автоматизированной лазерной станции слежения с дистанционным управлением. |
| Although some progress is being made domestically, several responses from private business entities expressed concern over the significant level of uncertainty surrounding consultation procedures. | Несмотря на отдельные подвижки, происходящие на внутригосударственном уровне, некоторые респонденты из числа частных предпринимательских структур выразили обеспокоенность по поводу присущего процедурам консультаций высокого уровня неопределенности. |
| Another view was that, in the light of budgetary uncertainties, a Working Group session before the Commission's session in 2012 would be undesirable. | Согласно другому мнению, с учетом неопределенности с бюджетными средствами проведение сессии Рабочей группы до сессии Комиссии в 2012 году будет нежелательным. |
| Millions of demoralized, unemployed people live in daily uncertainty, not knowing whether there is a future for them and their children. | Миллионы павших духом, потерявших работу людей ежедневно находятся в состоянии неопределенности, не зная, будет ли у них и у их детей будущее. |
| We agree with him that we are living in a time of global transition and, we would add, uncertainty. | Мы разделяем его мнение о том, что мы живем в эпоху глобальных перемен и, я бы сказал, неопределенности. |
| The cascade of uncertainties related to climate change and its biophysical and socio-economic impacts has often been a deterrent to adaptation actions being taken. | Многочисленные неопределенности, связанные с изменением климата и его биофизическими и социально-экономическими последствиями, зачастую являются сдерживающим фактором на пути осуществления действий в области адаптации. |
| The challenge is to interpret and manage climate change uncertainty in a way that is based on and guided by the science. | Задача состоит в том, чтобы толкование и учет факторов неопределенности, связанных с изменением климата, основывались на научных знаниях. |
| Impacts quite well known, taking into account uncertainty | Воздействия достаточно хорошо известны, включая факторы неопределенности |
| Impacts well known, within the limits of uncertainty | Воздействия хорошо известны - эти знания ограничиваются только факторами неопределенности |
| With such a high degree of uncertainty, the complexity of water-related disaster risk management calls for better planning and significant investment in climate change adaptation. | В условиях такой крайней неопределенности сложность управления рисками, связанными с гидрологическими бедствиями, требует более эффективного планирования и немалых капиталовложений в деятельность по адаптации к изменению климата. |
| As high-growth firms activities involve significant commercial and, in some case, technological risks, they may be particularly sensitive to the additional uncertainties created by changing regulations. | Поскольку работа таких компаний связана со значительными коммерческими, а иногда и технологическими рисками, они могут быть особенно уязвимы для дополнительных факторов неопределенности, которые создаются изменениями в системах регулирования. |
| The main uncertainties arose from the effects of soil moisture on ozone flux, in particular in Mediterranean areas, and the extrapolation from different exposure systems to field conditions. | Основные факторы неопределенности возникают в связи с воздействием почвенной влаги на потоки озона, в особенности в средиземноморских районах, и в контексте экстраполяции различных систем воздействия на полевые условия. |