Cuba wishes to draw the international community's attention to the climate of uncertainty and the economic and political consequences with concrete effects for the American business community, and Cuba's commercial partners which the application of Section 211 may create in the near future. |
Куба заявляет международному сообществу, что сохранение раздела 211 может в самое ближайшее время создать обстановку неопределенности и повлечь экономические и политические последствия, которые непосредственным образом отразятся на деловых кругах Соединенных Штатов и коммерческих предприятиях острова. |
We believe that there is an urgent need for the international community to review both regional and international policies and to put an end to the sense of uncertainty, pessimism and vagueness surrounding the work of the United Nations. |
Мы считаем, что международному сообществу необходимо срочно пересмотреть как региональную, так и международную политику и покончить с ощущением неуверенности, пессимизма и неопределенности, окружающим деятельность Организации Объединенных Наций. |
As to the situation where the mode of transport was not specified in the contract, it was stated that it could be addressed by courts and that commercial parties should be encouraged to avoid such uncertainty in the contracts they entered into. |
Что касается ситуации, когда в договоре не указывается вид транспорта, было отмечено, что она может быть урегулирована судами и что коммерческие стороны следует призвать избегать подобной неопределенности в заключаемых ими договорах. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said the negative consequences of the uncertainty prevailing in the world at the time of the Board's forty-eighth session remained. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что в мире по-прежнему сохраняются отрицательные факторы неопределенности, которые существовали, когда проводилась сорок восьмая сессия Совета. |
It may introduce significant uncertainty that affects the cost of credit, in particular when the decision about responsibility for group debts is made by a court after the event of insolvency; and involve accounting complexities concerning the manner in which liabilities are treated within the group. |
Это может привести к существенной неопределенности, что окажет неблагоприятное воздействие на стоимость кредита, особенно если решение об ответственности за групповые долги выносится судом после наступления несостоятельности; это также может осложнить бухгалтерскую отчетность в связи с вопросом о порядке урегулирования обязательств в рамках группы. |
Predictions about traffic performance in 2009 are at present not possible given the present financial and economic uncertainties and the unpredictability of the length and impact of the current economic crisis on the commodity producing industry in Europe. |
Прогнозы перевозочной деятельности в 2009 году в настоящее время невозможны, учитывая нынешние финансовые и экономические неопределенности и непредсказуемость в отношении продолжительности и воздействия экономического кризиса на товарное производство в Европе. |
The members of the Group wish to express their profound gratitude to the Haitian authorities who managed to find time, in a context of political transition and uncertainty, to help draw up the conclusions and to formulate the recommendations contained in the present report. |
Члены Группы хотели бы выразить свою глубокую признательность гаитянским властям, которые смогли найти время в контексте переходного политического периода и неопределенности и оказать содействие в подготовке выводов и рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
Contributing to the decline in world trade was an abrupt and sharp reduction in the demand for consumer and capital goods owing to uncertainty in the availability of commercial and consumer credit. |
Глубину падения объема мировой торговли усугубило неожиданное и резкое сокращение спроса на потребительские товары и средства производства вследствие неопределенности, которая возникла на рынке коммерческих и потребительских кредитов. |
At the current stage of exploration, the uncertainties both about the geometrics of the palaeochannels and the geomechanical properties of their formation are too significant for such a major project. |
На данном этапе изысканий степень неопределенности как в отношении геометрии жил, так и в отношении геомеханических характеристик их геологических формаций слишком высока для столь важного проекта. |
At the current stage of exploration, the uncertainties as to the geometrics of the troughs and the geomechanical properties of their geological formations are too significant for such a major project. |
На данном этапе разведочных работ уровень неопределенности, касающийся геометрических характеристик жил и геомеханических характеристик их геологических формаций, остается слишком высоким для проекта такого значения. |
This analysis should result in the best possible construction plan and the establishment of a list of actions intended to reduce uncertainties and consolidate costs for the duration of the project, thus providing a solid basis for decision-making. |
Этот анализ должен привести к разработке проекта строительства и подготовке перечня мероприятий по снижению неопределенности и по консолидации расходов на протяжении всего осуществления проекта, а также стать прочной основой для принятия решений. |
In the first stage after devaluation and the end of the fixed exchange-rate regime, negotiations were oriented towards restoring the purchasing power of wages against a background of excessive uncertainty about the trend and likely destination of the main economic and political variables. |
На первом этапе после девальвации и отмены конвертируемости песо переговоры были направлены на восстановление покупательной способности заработной платы в условиях чрезвычайной неопределенности относительно тенденций и прогнозов как относительно экономических показателей, так и политических. |
It was recommended that there be detailed descriptions of the test conditions that are being performed such that others can be sure of what exactly is being measured so that there is no confusion or uncertainty with the results. |
Было рекомендовано делать подробное описание условий проводимых испытаний, с тем чтобы другие специалисты могли с уверенностью определить, что конкретно измеряется, во избежание путаницы или неопределенности с результатами. |
The notional amount of derivatives traded over-the-counter (OTC) has significantly declined as a result of increased uncertainty and risk aversion with respect to counter-party risk since the collapse of Lehman Brothers in September 2008, therefore trading activities have gradually shifted towards futures/options exchanges. |
Номинальный объем внебиржевой торговли деривативами существенно сократился из-за возросшей неопределенности и нежелания инвесторов подвергать себя риску невыполнения обязательств партнерами после краха инвестиционного банка "Леман бразерс" в сентябре 2008 года, и торговля деривативами постепенно переместилась на фьючерсные и опционные биржи. |
In this dynamic period in Myanmar's history, there are many uncertainties that give cause for hope and optimism for changes that will bring real improvement to the lives of the people of Myanmar. |
Этот динамичный период в истории Мьянмы характеризуется многочисленными факторами неопределенности, которые внушают надежду и оптимизм в отношении перемен к лучшему в жизни народа Мьянмы. |
There are, however, many uncertainties in respect of the financial and technical issues, such as compliance verification procedures and the relationship of the voluntary carbon market with the formal carbon market. |
Однако имеется множество факторов неопределенности в отношении финансовых и технических вопросов, таких, как процедуры проверки соблюдения и связь добровольного углеродного рынка с официальным углеродном рынком. |
In light of this uncertainty, there is scope for the International Law Commission to offer an analysis of the fair and equitable treatment standard which helps to clarify the law and to lend greater certainty to the State practice on the subject. |
Ввиду такой неопределенности Комиссия международного права может провести анализ нормы свободного и равноправного режима, который поможет прояснить нормы права и внести большую определенность в практику государств по данному вопросу. |
While this is true for adults, it is even more true for our young people, and of course the economic crisis has reinforced that feeling of instability and uncertainty. |
Хотя взрослым присуще чувство нестабильности и неопределенности, еще в большей степени его испытывает наша молодежь, и, безусловно, экономический кризис усугубляет это чувство. |
The world is currently experiencing times of enormous uncertainty and anxiety as a result of international economic and financial instability, increased poverty, continuing deterioration of the environment and a growing number of natural disasters. |
Из-за международной финансово-экономической нестабильности, увеличения масштабов нищеты, продолжающегося ухудшения качества окружающей среды и увеличения числа стихийных бедствий мир сегодня живет в состоянии большой неопределенности и тревоги. |
The Board notes with concern, however, the potential impact of the uncertainty regarding the future of the CDM, which stems from the slow pace of discussions on the second commitment period of the Kyoto Protocol. |
В то же время Совет с обеспокоенностью отмечает потенциальное воздействие неопределенности в отношении будущего МЧР, которое является результатом медленных темпов переговоров по вопросу о втором периоде действия обязательств по Киотскому протоколу. |
In addition to the uncertainty itself, the general perception is that adaptation to climate change is a highly technical issue and should be left to specialists and technical experts. |
Помимо самой неопределенности также бытует общее мнение, что адаптация к изменению климата является чрезвычайно техническим вопросом и что ею должны заниматься специалисты и технические эксперты. |
Besides the choice of methods and levels, other studies point to the need for political consensus on the criteria and levels of uncertainty to be chosen to feed into the assessment. |
Помимо выбора методов и уровней, в других исследованиях отмечается необходимость политического консенсуса в отношении критериев и уровней неопределенности, которые закладываются в основу оценки. |
In scientific discourse, it is argued that in coupled social-ecological systems, resilience is embedded in four key factors: learning to live with change and uncertainty; nurturing diversity for reorganization and renewal; combining different types of knowledge for learning; and opportunities for self-organization. |
В научных кругах считается, что в комбинированных социо-экологических системах устойчивость опирается на четыре ключевых фактора: способность учиться жить в условиях изменений и неопределенности; поддержание разнообразия в целях реорганизации и обновления; сочетание различных типов знаний в процессе обучения; а также возможности для самоорганизации. |
In its report of 27 June 2008, the United States federal Government Accountability Office found that there was "some legal uncertainty" about the current ability of federal judges to issue search warrants for property in American Samoa because it was outside of a federal judicial court. |
В своем докладе от 27 июня 2008 года федеральное Счетное управление Соединенных Штатов установило наличие «некоторой правовой неопределенности» в отношении нынешних возможностей федеральных судей выдавать ордера на проведение обыска имущества на Американском Самоа, поскольку на территорию не распространяются полномочия ни одного федерального суда. |
The countries involved have now introduced planning mechanisms to manage the uncertainties of climate change, are implementing climate-resilient policies and have built leadership capacities and institutional frameworks to manage climate change risks and opportunities. |
Участвующие страны в настоящее время уже внедрили механизмы планирования с целью регулирования факторов неопределенности, обусловленных изменением климата, и проводят политику повышения жизнестойкости по отношению к этому процессу. |