Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенности

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенности"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенности
In view of the review of different aspects of organizational design and working methods described in paragraphs 31 to 37 above, care has been taken not to propose to institutionalize capacity if the continuing need is uncertain. С учетом обзора различных аспектов организационной структуры и методов работы, о котором говорилось в пунктах 31 - 37 выше, было решено не предлагать институционализации ресурсов при наличии неопределенности в отношении сохранения потребности в них.
It is therefore important that policymakers are cognizant of the shorter-term investments included in FDI statistics, which could reverse more quickly than expected in an uncertain economic and financial climate. Поэтому важно, чтобы директивные органы понимали, что в условиях экономической и финансовой неопределенности краткосрочные инвестиции, отраженные в статистике ПИИ, могут быть выведены быстрее, чем предполагалось.
The 2013 summit of the Group of Eight, held at Lough Erne, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, was convened against the backdrop of an uncertain global economic outlook marked by slow recovery and fragility in the financial sector. Работа саммита Группы восьми 2013 года, состоявшегося в Лох-Эрне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, проходила на фоне неопределенности перспектив развития мировой экономики, которая характеризовалась медленными темпами экономического подъема и шаткостью финансового сектора.
Somalia has had virtually no engagement with international financial institutions for more than 20 years owing to its highly uncertain political and security situation and the lack of economic and financial information. Сомали практически не имеет никаких отношений с международными финансовыми учреждениями в течение более 20 лет из-за высокой неопределенности политического положения в стране и обстановки в сфере безопасности, а также из-за отсутствия экономической и финансовой информации.
In this context, particular attention should be given to the evolution of their balance-of-payments positions, as interest payments on debt might start increasing without a substantial improvement in their current accounts, since the demand outlook in most developed markets remains uncertain. В этих условиях следует уделять особое внимание состоянию платежных балансов развивающихся стран, так как их процентные платежи по задолженности начинают расти и не происходит существенного улучшения сальдо счета их текущих операций ввиду неопределенности динамики спроса в большинстве развитых стран.
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that, with the global financial climate remaining complex and uncertain, the Organization's past difficulties with collecting assessed contributions had not been completely resolved. Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что в условиях сохраняющейся сложности и неопределенности международного финансового климата не были полностью устранены прежние трудности, с которыми Организация сталкивалась при сборе начисленных взносов.
In this uncertain global scenario, the United Nations commitment to the promotion of productive capacity, employment and decent work is as significant as ever. В этих условиях глобальной неопределенности уровень приверженности Организации Объединенных Наций делу содействия укреплению производительного потенциала, увеличения числа рабочих мест и обеспечения людей достойной работой как никогда высок.
Although integration in the context of an uncertain future is challenging, it is also necessary in order to obtain results that could assist individuals, communities, governments, international organizations and the industry to deal with the adverse impacts of climate change. Интеграционный подход трудно применять в условиях будущей неопределенности, однако он необходим также и для того, чтобы помочь отдельным лицам, общинам, правительствам, международным организациям и промышленности справиться с негативными последствиями изменения климата.
It is motivated by a "race for fish", which occurs because of inadequate rights based on allocation of shares of the fishery, uncertain scientific information and risk-prone decisions in the face of pressure to postpone economic and social hardships. Он мотивируется «погоней за рыбой», которая происходит из-за неадекватности прав, основывающихся на распределении промысловых квот, неопределенности научной информации и риска, свойственного решениям, которые принимаются с подспудным стремлением отодвинуть на какой-то срок экономические и социальные сложности.
In the absence of any international staff and with an increasingly uncertain situation, the lack of proper accountability, monitoring of activities and reporting capacity, as well as the increased pressure on national staff, are of great concern. В связи с эвакуацией всего международного персонала и усилением неопределенности огромную озабоченность стало вызывать отсутствие надлежащей подотчетности деятельности по контролю и по представлению отчетности, а также все возрастающее давление, оказываемое на национальных сотрудников.
She wondered whether there was not at the beginning of detention an uncertain period marked by an absence of judicial authority, as seemed to be suggested by the Supreme Court judgement referred to in paragraph 23 of the report. Она задается вопросом, не наблюдается ли в начале пребывания лица под стражей некий период неопределенности, когда власть судьи отсутствует, на что, как представляется, указывает решение Верховного суда, приводимое в пункте 23 доклада.
His delegation agreed with the Board regarding the threat which an uncertain cash inflow posed for the ability of UNTAC to discharge its liabilities, and urged all Member States to fulfil their financial obligations as soon as possible. Делегация Японии согласна с мнением Комиссии в отношении угрозы выполнению ЮНТАК его обязанностей, возникающих по причине неопределенности с притоком наличных средств, и настоятельно призывает все государства-члены в кратчайшие сроки выполнить свои финансовые обязательства.
The issue of transparency in armaments is indeed rather complex and sensitive because it relates directly to the security of States in a troubled, uncertain period, in which various regions of the world are affected by suspicion, instability and mistrust. Вопрос о транспарентности в вооружениях поистине носит довольно комплексный и деликатный характер, ибо он имеет самое прямое отношение к обеспечению безопасности государств в тот беспокойный период неопределенности, когда различные регионы мира отягощены подозрительностью, нестабильностью и недоверием.
Although a favourable investment climate was necessary, it was not sufficient, however, in itself to induce business interests to devote large resources to R&D and new processes and products with uncertain outcomes. Хотя благоприятный инвестиционный климат - это необходимое условие, сам по себе он еще недостаточен для того, чтобы побудить деловые круги к выделению крупных ресурсов на НИОКР, а также на создание новых процессов и продуктов при неопределенности перспектив.
Fishery managers, whether they operate in relation to fixed reference points or in relation to less clearly defined criteria, should be recognized as acting in an uncertain environment with incomplete information on which decisions can be taken. Следует признать, что руководители промысловых хозяйств, независимо от того, применяют ли они четко разработанные критерии или пользуются расплывчатыми установками, действуют в условиях неопределенности, не имея при этом полной информации о том, какие решения следовало бы принимать.
Without the non-proliferation Treaty, one must assume that over time many of those bad things would begin to happen - and dozens of States could seek to hedge their nuclear bets against an uncertain future. Можно себе представить, что со временем, не будь Договора, многие из этих страшных вещей начали бы происходить и что десятки государств могли бы пойти по пути использования "ядерной карты", чтобы оградить себя от таящейся в будущем неопределенности.
In the uncertain situation facing multilateralism and, therefore, UNDP, survival depends on the ability to find innovative solutions to the serious problems of dwindling resources, increasing competition, and more sophisticated client demands. В условиях неопределенности в отношении того, что касается многосторонности и, таким образом, судьбы ПРООН, ее выживание зависит от способности находить принципиально новые решения таких серьезных проблем, как сокращение объема ресурсов, усиление конкуренции и повышение требовательности клиентов.
They are highly uncertain and should be entered in the UNFC diagram only if sufficient data is available and a positive assessment can be made by comparison with other, known deposits* in the region. Эти данные характеризуются высокой степенью неопределенности и должны вноситься в классификационную таблицу РКООН лишь при наличии достаточных данных и при возможности формулирования положительной оценки на основе сопоставлений с другими известными месторождениями в данном районе.
Also, for many countries the international environment has been less supportive than expected, so that a great deal of attention has been diverted to short-term policies or to policies designed to cope with a more uncertain global economic outlook. Для многих стран международная обстановка оказывается менее благоприятной, чем предполагалось изначально; по этой причине весьма значительная часть усилий отвлекается на краткосрочные политические меры и меры, предназначенные для преодоления большей неопределенности глобальной экономической перспективы.
Sierra Leone is itself a good example of the difficulties encountered by a large operation in an area of relatively low strategic interest, with uncertain prospects and high risks. Сьерра-Леоне является наглядным примером того, с какими трудностями приходится сталкиваться в рамках проведения крупной операции в районе, не представляющем большого стратегического интереса, при неопределенности перспективы и наличии высокой степени риска.
The nuclear situation has indeed deteriorated, as negotiations either are stalled or are completely lacking on some critical issues, leaving open the possibility of a nuclear arms race being re-ignited and leading to an uncertain strategic era. Ситуация в ядерной области действительно ухудшилась, так как ведущиеся переговоры либо приостановлены, либо вообще не ведутся по некоторым важнейшим вопросам, что открывает возможность для возобновления гонки ядерных вооружений и вступления в эпоху стратегической неопределенности.
June, it turns out, marks another milestone on the alliance's uncertain path: its operation in Libya has now surpassed in length the one in Kosovo 12 years ago. Июнь нынешнего года, как оказалось, стал еще одним краеугольным камнем на пути альянса к состоянию неопределенности. Его военная операция в Ливии уже превысила по продолжительности операцию в Косово, которая проводилась 12 лет назад.
The near term trend in the oil price is hard to predict because of uncertain political factors and the influence of financial variables, but supply-and-demand conditions would not warrant a continued upward trend. Предсказать динамику цен на нефть в краткосрочной перспективе довольно трудно, учитывая политические неопределенности и влияние финансовых факторов, однако состояние предложения и спроса не дает оснований рассчитывать на сохранение повышательной тенденции.
While the workshop offered a long list of uncertain elements, in general the database, the modelling framework and the methods to develop targets were considered fit for the purpose of providing robust information for air pollution abatement strategies. Хотя в ходе рабочего совещания был составлен обширный перечень элементов неопределенности, в целом база данных, основы для моделирования и методы расчета целевых показателей, как было отмечено, отвечают цели получения надежной информации для разработки стратегий борьбы с загрязнением воздуха.
The overall situation in South Sudan in 2012/13 will remain challenging, influenced by continuing insecurity in parts of the country, uncertain relations with the Sudan, recurring humanitarian needs and a fragile political process. В 2012/13 году общая обстановка в Южном Судане будет по-прежнему сложной в силу сохраняющейся нестабильности в отдельных районах страны, неопределенности отношений с Суданом, постоянно возникающих гуманитарных проблем и неустойчивости политического процесса.