| The mathematical model assists in introducing improvements in the conceptual model and better identifying the uncertainties. | Математическая модель помогает вносить улучшения в концептуальную модель и более точно выявлять неопределенности. |
| If probabilistic methods are used, this term would generally be a measure of central tendency of the uncertainty distribution. | При использовании вероятностных методов этот термин, как правило, означает характеристику среднего значения распределения неопределенности. |
| Owing to the uncertainty as to when other contributions would be received, only core contributions were hedged. | Вследствие неопределенности относительно того, когда будут получены другие взносы, хеджируются только основные взносы. |
| This approach may, however, give rise to considerable uncertainty. | Тем не менее такой подход может привести к возникновению значительной неопределенности. |
| The provision as drafted is extremely complicated and may create a great deal of uncertainty. | Это положение в том виде, в каком оно сформулировано, является крайне сложным и может стать источником значительной неопределенности. |
| Calculating the amount of the nomination was an exceedingly complex affair, with an extraordinary degree of uncertainty. | Расчет объема, указываемого в заявке, - это чрезвычайно сложное дело, для которого характерна крайне высокая степень неопределенности. |
| Government policies regarding industrial planted forests have changed frequently, leading to instability and uncertainty and resulting in low investment. | Политика правительства в отношении промышленных лесонасаждений часто меняется, что ведет к нестабильности и неопределенности, а следовательно и к низкому уровню инвестиций. |
| Iraqis too were keen to go home, despite the uncertainties that awaited many on their return. | Иракцы также стремятся вернуться домой несмотря на те неопределенности, с которыми они столкнутся по возвращении. |
| Although important sources of uncertainty remain, world trade and financial flows have recovered and are growing at a rapid pace. | Несмотря на сохранение серьезных факторов неопределенности, объем мировой торговли и финансовых потоков восстановился и растет быстрыми темпами. |
| Globalization had given rise to uncertainties and multilateral dialogue was needed to convert it into a beneficial force for all. | Глобализация вызвала различного рода неопределенности, и, для того чтобы поставить ее на службу всех, необходимо установить многосторонний диалог. |
| There is also a need to understand related uncertainties and the factors that affect them. | В то же время необходимо понимать связанные с ними неопределенности и воздействующие на них факторы. |
| Technological uncertainty was first acknowledged by Gilbert and Newberry in the economic literature on patents. | Существование технологической неопределенности было впервые признано Гилбертом и Ньюберри в экономической литературе по патентам. |
| After weeks of controversy and uncertainty, these decisions will facilitate the easing of political tensions associated with discussions about privatization. | После недель споров и неопределенности эти решения будут содействовать ослаблению политической напряженности, связанной с дискуссиями по вопросу о приватизации. |
| The development of regional or subregional markets will foster a broader investor base and reduce risk and uncertainty. | Развитие региональных и субрегиональных рынков приведет к появлению более широкой базы инвесторов и снизит уровень риска и неопределенности. |
| Developing countries and economies in transition remain highly vulnerable to these uncertainties and risks. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой по-прежнему остаются сильно подверженными воздействию этих факторов неопределенности и риска. |
| Based on these uncertainties, more study on decrease of pulmonary function and life expectancy is recommended. | Ввиду такой неопределенности рекомендуется глубже исследовать зависимость между легочной дисфункцией и уменьшением ожидаемой продолжительности жизни. |
| He provided details on emission inventories and the monitoring and model results, stressing the scientific problems and uncertainties. | Он подробно остановился на кадастрах выбросов, результатах мониторинга и моделирования, подчеркнув научные проблемы и факторы неопределенности. |
| This may increase uncertainty of the impact assessment and may affect the efficiency of the pollution reduction strategies. | Это может повышать степень неопределенности оценки воздействия и может отражаться на эффективности стратегий по сокращению уровней загрязнения. |
| This provision addresses some of the uncertainty associated with the cost of mercury control. | В этом положении учитываются некоторые неопределенности, связанные со стоимостью мер борьбы со ртутью. |
| Also, relevant supporting documentation related to QA/QC implementation, uncertainty evaluation, or key category analyses should be kept on file. | Следует также включать в файл соответствующую вспомогательную документацию, связанную с осуществлением ОК/КК, оценкой неопределенности или анализом ключевых категорий. |
| These assessments must be scientifically credible, independent and peer-reviewed, and must identify uncertainties. | Эти оценки должны быть научно достоверными и независимыми, они должны проходить коллегиальный обзор и выявлять неопределенности. |
| Agreements should include ways to factor in risk and uncertainty, for example related to climate change. | Соглашения должны включать положения о путях учета факторов риска и неопределенности, например связанных с изменением климата. |
| The fourth edition, Managing Water under Conditions of Uncertainty and Risk, will be launched in 2012. | Четвертое издание - «Рациональное использование водных ресурсов в условиях неопределенности и риска» - будет выпущено в 2012 году. |
| Owing to future uncertainties, the keystone for adaptation must be resilience - managing risks and building the capacity to deal with unpredictable events. | В силу будущей неопределенности ключевым элементом в деле адаптации должна стать сопротивляемость - управление рисками и наращивание потенциала по противодействию непредсказуемым событиям. |
| Infrastructure must be designed to cope with climate uncertainty. | Необходимо проектировать объекты инфраструктуры с учетом неопределенности изменения климата. |