Given the current pay freeze for the comparator civil service and the uncertainty as to whether it would continue beyond December 2013, measures should be put in place to maintain the margin at the desirable midpoint of 115. |
С учетом действующего моратория на вознаграждение в гражданской службе-компараторе и неопределенности в отношении того, продолжится ли его действие после декабря 2013 года, следует принять меры для сохранения величины разницы на желательном уровне, которым является медиана - 115. |
However, such practices should be used only in exceptional cases, given the risk of endangering the smooth operation of treaty relations because of the legal uncertainty that they entailed. |
Однако к такой практике следует прибегать лишь в исключительных случаях, принимая во внимание, что это с учетом присущей им юридической неопределенности порождает риск поставить под угрозу бесперебойное осуществление договорных отношений. |
In an already fragmented international legal system, further diversification of the rules for the formation and evidence of custom based on a specific region or legal field would only increase inconsistency and uncertainty. |
В условиях и без того фрагментированной международной правовой системы дальнейшая диверсификация правил для формирования и свидетельств обычного права на основании принадлежности к определенному региону или области права приведет лишь к повышению числа несоответствий и большей неопределенности. |
In order to help micro, small and medium-sized enterprises to adjust to immediate uncertainty, and graduate from a subsistence form of doing business to a growth mode characteristic of the formal sector, an enabling legal environment is thus needed. |
Для того чтобы помочь микропредприятиям, а также малым и средним предприятиям приспособиться к неопределенности на ближайшую перспективу и перейти от натуральной формы ведения хозяйства к модели роста, характерной для формального сектора, необходимо создать благоприятные правовые условия. |
A large part of the downturn in the United States had been self-inflicted, caused by fiscal tightening and uncertainties created by political gridlock on budget issues and the recent partial shutdown of the Government. |
Замедление экономического роста в Соединенных Штатах было в значительной степени обусловлено действиями самой страны и вызвано проведением в жизнь ограничительной бюджетно-финансовой политики и состоянием неопределенности, порожденным политическим тупиком в решении бюджетных вопросов и недавней частичной приостановкой работы правительства. |
The ongoing crisis has had unanticipated consequences, fed uncertainty and confronted the entire world - which is now inevitably interdependent - with the need to promote and implement multilateral, mutually supportive actions. |
Все еще бушующий кризис привел к неожиданному развитию событий, добавил неопределенности и поставил весь - теперь уже, несомненно, взаимозависимый - мир перед необходимостью поощрять и осуществлять совместные действия многостороннего характера. |
Amid growing uncertainty in international financial markets regarding the outcome of the debt crisis in several euro zone countries, capital flows into the region dropped off as risk premiums rose, reflecting a flight to quality. |
В условиях растущей неопределенности на международных финансовых рынках в отношении последствий кризиса задолженности в некоторых странах зоны евро приток капитала в регион уменьшился в объеме на фоне повышения премий за риск, что свидетельствовало о стремлении инвесторов к переводу средств в первоклассные активы. |
Moreover, from the standpoint of economic analysis, access to public information reduces market uncertainty about the preferences of the relevant actors, makes financial policies more predictable, and enhances the external efficiency of markets. |
Кроме того, с точки зрения экономического анализа, доступность общественной информации снижает степень неопределенности на рынке в отношении намерений его участников, делает финансовую политику более предсказуемой и, как следствие, улучшает внешнюю эффективность рынков. |
In this more sluggish environment, cloudy prospects for the larger economies, mixed with high uncertainty and volatility in the international financial markets, are likely to affect the global economy through different channels. |
В условиях такого более вялого роста туманные перспективы развития экономики более крупных стран, в сочетании с высокой степенью неопределенности и неустойчивости на международных финансовых рынках, по всей вероятности, окажут негативное воздействие на мировую экономику по разным каналам. |
At a time when social crises are becoming more acute in the wake of global economic uncertainty and austerity, the research undertaken by it is more necessary, but it is also vulnerable to reduced funding. |
В период, когда социальные кризисы приобретают особую остроту ввиду всеобщей экономической неопределенности и угрозы введения режима строгой экономии, возрастает необходимость в проводимых Институтом исследованиях, но также повышается и его уязвимость к сокращению финансирования. |
He also mentions that the financial crisis has another important consequence in that, in times of increased vulnerability and uncertainty, the importance of families' economic and social functions becomes more visible (para. 10). |
Он также упомянул, что другим важным последствием финансового кризиса является то, что в периоды повышенной уязвимости и неопределенности все более важное значение приобретают экономические и социальные функции семьи (пункт 10). |
Using different definitions in the same legal instrument in relation to the same substance or issue risks creating legal uncertainty with regard to the precise obligations of Parties. |
Использование различных определений в одном и том же правовом документе по отношению к одному и тому же веществу или вопросу чревато возникновением правовой неопределенности в точных обязательствах Сторон. |
No standard reference method existed yet (uncertainties too high) for a light absorption coefficient, but the photo-acoustic and/or extinction-minus-scattering techniques were likely candidates. |
Пока еще не существует стандартного эталонного метода (ввиду слишком высокой неопределенности) для определения коэффициента световой абсорбции, но перспективными представляются фотоакустический метод и/или метод "затухание минус рассеяние". |
Over the years, the UNCTAD secretariat has struggled with an existential uncertainty about its organizational identity and the lack of a clear common vision from top management as well as decreasing commitment and leadership from Member States. |
На протяжении ряда лет секретариат ЮНКТАД сталкивался с проблемой экзистенциальной неопределенности, связанной с ее организационным идентитетом и отсутствием четкого общего видения со стороны высшего руководства, а также со снижением степени приверженности и руководящей роли государств-членов. |
In general, international road transport in the region continues to face numerous non-physical barriers, which significantly increase costs, travel times and uncertainty, and impede operational transport connectivity. |
В целом на пути международных автомобильных перевозок в регионе по-прежнему стоят многочисленные нефизические барьеры, которые в немалой степени являются причиной повышения издержек, увеличения продолжительности поездок и неопределенности, а также препятствуют действующему транспортному сообщению. |
In addition to the need for investment in infrastructure, transport in the region is also hampered by many non-physical barriers that lead to excessive delays, high costs and uncertainties. |
В регионе налицо не только потребность в направлении капиталовложений на развитие инфраструктуры, но и проблема, связанная во многих случаях с существованием нефизических барьеров, которые приводят к чрезмерным простоям, увеличению издержек и росту неопределенности. |
However, participation in the capital of a fund may not be sufficient to overcome the reluctance of venture capital companies to be involved in early stage financing, as it does not address the problem of high uncertainty and mixed returns. |
Тем не менее участие в капитале фонда может оказаться недостаточным для преодоления нежелания венчурных компаний, которые будут участвовать на начальном этапе финансирования, так как это не решает проблему высокой неопределенности и неоднозначности результатов. |
One concern raised was the uncertainty over the amount of financing that could be generated from non-market-based approaches alone if the market-based approach were not considered as a source of finance. |
Была выражена обеспокоенность по поводу неопределенности в том, какой объем средств удастся генерировать в результате применения строго нерыночных подходов в случае непризнания рыночного подхода одним из источников финансирования. |
Guidance to the GCF and other financing institutions: Some concerns were expressed over the role of the GCF, owing to the uncertainty of when it will become operational. |
Руководящие указания для ЗКФ и иных финансовых учреждений: была выражена определенная обеспокоенность в связи с ролью ЗКФ из-за неопределенности в сроках начала его функционирования. |
Redundant workers are now subjected to individual dismissal and measures are proposed to reduce time and uncertainty on the outcome of possible legal proceedings, thus cutting down indirect costs stemming from layoffs contests. |
Излишние работники теперь должны увольняться индивидуально, причем предлагаются меры по сокращению времени возможного юридического разбирательства и снижению неопределенности их результата, что тем самым снижает косвенные расходы по рассмотрению исков в связи с увольнениями. |
Building on existing climate change policies and institutions, national authorities and individuals acquire the skills they need to face a future of increasing climate uncertainty, while also taking advantage of emerging opportunities in low emissions and the green economy. |
Опираясь на действующие политические директивы и институты в области изменения климата, национальные органы и отдельные лица приобретают навыки, необходимые им для того, чтобы противостоять будущему усилению неопределенности климатических условий, используя также преимущества открывающихся возможностей низких выбросов и «зеленой» экономики. |
While private sector demand is projected to gradually strengthen, the automatic spending cuts and uncertainties associated with budget issues will continue to weigh on aggregate demand. |
Прогнозируется постепенное увеличение спроса в частном секторе, но бесплановое сокращение расходов и факторы неопределенности, связанные с бюджетными проблемами, по-прежнему будут сдерживать увеличение совокупного спроса. |
The provisional data had indicated problems in meeting the obligations under the Protocol on POPs, but uncertainties remained and further studies were under development, particularly concerning the biomass combustion in residential plants. |
Предварительные данные указывали на проблемы в выполнении обязательств по Протоколу по СОЗ, однако ввиду по-прежнему существующей неопределенности проводятся дополнительные исследования, в частности в отношении сжигания биомассы в энергетических установках жилого сектора. |
OSCE/ODIHR said that in order to avoid ambiguity and uncertainty, including potential conflict of jurisdiction, legal provisions could be revised to establish a uniform, hierarchical dispute procedure for all decisions and acts of electoral commissions. |
ОБСЕ/БДИПЧ указало, что в целях избежания двусмысленности и неопределенности, включая возможные юрисдикционные коллизии, следует пересмотреть правовые положения и установить единую иерархическую процедуру разрешения споров, связанных с любыми решениями и действиями избирательных комиссий. |
Over the years, such schools had been subject to various forms of pressure and intimidation from various Transnistrian structures, and operated in a climate of uncertainty and insecurity in addition to being confronted with myriad challenges, including discriminatory policies. |
На протяжении многих лет такие школы подвергались различным формам давления и запугивания со стороны различных приднестровских структур и работали в атмосфере неопределенности и отсутствия безопасности, помимо того что сталкивались со множеством проблем, включая дискриминационную политику. |