From the point of view of establishing clear rules and procedures, the law may trigger a positive response from foreign investors, as it reduces uncertainty. |
В плане установления четких правил и процедур этот закон может вызвать позитивную реакцию со стороны иностранных инвесторов, поскольку он способствует уменьшению неопределенности. |
There is still an unsatisfactory level of uncertainty in some of these models depending on the type of the consequences (e.g. probit functions for toxicity). |
Для некоторых из этих моделей по-прежнему присущ неудовлетворительный уровень неопределенности, зависящий от типа последствий (например, пробит-функции для токсичности). |
This age-old problem is complicated by uncertainties linked to climate change and the diversion of food crops for bio-fuel production. |
Эту вековую проблему усугубляют факторы неопределенности, связанные с изменением климата и с использованием сельскохозяйственной продукции для производства биотоплива. |
The proliferation of newly created international judicial or quasi-judicial bodies endowed with certain jurisdictional limits gave rise to a frequently expressed concern over the fragmentation of jurisprudence and the resulting potential for uncertainty in the law. |
Распространение новообразованных международных судебных или квази-судебных органов, наделенных рядом ограниченных юрисдикционных полномочий, часто вызывает обеспокоенность по поводу фрагментации юриспруденции и связанной с нею возможной правовой неопределенности. |
However, notwithstanding this due diligence, uncertainty arises in any large-scale project over the life of its implementation. |
Вместе с тем, несмотря на проявленное должное тщание, на протяжении осуществления любого крупномасштабного проекта возникают неопределенности. |
Given the uncertainties in the number and scope of cases, it is not possible at this stage to present credible estimates of resource requirements. |
С учетом неопределенности в отношении количества и сферы охвата дел на сегодняшний день невозможно представить точную смету ресурсных потребностей. |
However, in view of the fact that human systems might malfunction and because of the geological uncertainty, some contingency plan was needed. |
Однако с учетом возможного человеческого фактора и геологической неопределенности необходимо все же иметь план на случай чрезвычайных обстоятельств. |
However, high uncertainties were still associated with the formulation, parameterization and validation of the approach and the link between stomatal flux and responses. |
Однако разработке, параметризации и валидации такого подхода, а также установлению взаимосвязей между устьичным потоком и реакцией по-прежнему мешают многочисленные факторы неопределенности. |
The high upfront capital costs required and the uncertainties about the potential future liabilities associated with the nuclear fuel cycle continue to act as a major drag on nuclear energy investments. |
Значительные первоначальные капиталовложения, а также неопределенности в отношении возможной будущей ответственности, связанной с ядерным топливным циклом, по-прежнему являются мощным тормозом инвестиций в атомную энергетику. |
These developments brought an end to a period of political uncertainty regarding the establishment of the new Government and paved the way for further progress on the peace process. |
Эти события положили конец периоду политической неопределенности относительно создания нового правительства и открыли путь для дальнейшего развития мирного процесса. |
B. Increased private sector flows in the context of uncertainties and downside risks in the world economy |
В. Увеличение потоков частного капитала в контексте неопределенности и повышенного риска в мировой экономике |
In the current phase of domestic uncertainty, we call upon all parties to the conflict not to ease up in their efforts to resolve the conflict. |
На нынешнем этапе внутренней неопределенности мы призываем все стороны в конфликте не ослаблять своих усилий по урегулированию конфликта. |
In view of the uncertainties regarding the pace of deployment of personnel and operational resources, the Advisory Committee believed that the level of the proposed budget exceeded requirements. |
С учетом неопределенности в отношении темпов развертывания персонала и оперативных ресурсов Консультативный комитет считает, что сумма предлагаемого бюджета превышает объем потребностей. |
For this reason, the present report puts resilience, as a condition for coping with uncertainty and thus guaranteeing access to food for all, at its centre. |
В силу этого центральным элементом настоящего доклада является устойчивость как условие преодоления неопределенности и тем самым обеспечения гарантий доступа к продовольствию для всех. |
The First Committee is meeting this year in a climate of uncertainty and ambiguity with respect to the issues of disarmament, security and international peace. |
Первый комитет собирается в этом году в обстановке неопределенности и двусмысленности в отношении вопросов разоружения, безопасности и международного мира. |
In contract farming, the obligations of the buyer should be clearly stipulated, and predefined sanctions applied in cases of violation, to reduce uncertainty. |
В случае подрядного сельского хозяйства должны четко оговариваться обязательства покупателя и заранее предусматриваться санкции, применяемые в случаях нарушения, для уменьшения неопределенности. |
Several delegations recommended a cautious approach, avoiding the mere reproduction of the articles on State responsibility, in view of the limited practice and the uncertainties of the legal regime. |
Несколько делегаций рекомендовали придерживаться осторожного подхода, избегая простого воспроизведения статей об ответственности государств, с учетом ограниченности практики и неопределенности правового режима. |
A contracting State that wished to react to a reservation through an objection of intermediate effect would inevitably be faced with the uncertainties that characterize the regime of late reservations. |
Договаривающееся государство, которое желает реагировать на оговорку посредством возражения с промежуточным эффектом, неизбежно подвергает себя воздействию неопределенности, которой характеризуется режим последующих оговорок. |
He encouraged the Task Force to review the IPCC guidelines and to share information on reporting, review, and uncertainties. |
Он предложил Целевой группе проанализировать Руководящие указания МГЭИК и обмениваться информацией о представлении отчетности, проведении обзоров и факторах неопределенности. |
I could live with the uncertainty because the woman I met, I didn't care if she was my mother or not. |
Я мог жить в неопределенности, поскольку меня не интересовало, была ли та женщина моей матерью. |
In the interests of legal certainty and avoiding a state of uncertainty, therefore, the State party argued that an abuse of submissions is disclosed. |
В интересах юридической определенности и недопущения состояния неопределенности государство-участник утверждает, что здесь налицо злоупотребление процедурой представления сообщения. |
Second, an uncertain effect stems from allocative shifts in production. |
Во-вторых, эффект неопределенности связан с перераспределением мест производства. |
It is within such a context of an uncertain international system that my country has to shape its foreign policy. |
Именно в таком контексте неопределенности международной системы моя страна вынуждена разрабатывать свою внешнюю политику. |
In this uncertain outlook, the fortunes of many countries are under constant threat. |
В обстановке этой неопределенности финансы многих стран находятся под постоянной угрозой. |
In uncertain cases, a restrictive approach is applied. |
В случае неопределенности применяется ограничительный подход. |