Where nationally generated data is used, the level of uncertainty associated with default emission factors, activity data and underlying assumptions adopted should be discussed qualitatively and, where possible, quantitatively. |
В случае использования полученных на национальном уровне данных уровень неопределенности, связанной с исходными факторами выбросов, данными о деятельности и лежащими в их основе посылками, следует подвергать обсуждению по аспектам их качества и, при возможности, по аспектам количества. |
Scientific uncertainties and difficulties in data collection give rise to low confidence in the figures and led to lack of comparability among countries owing to differences in coverage. |
Научные неопределенности и трудности в сборе данных становились причиной того, что соответствующие показатели характеризовались низкой степенью достоверности, и приводили к тому, что обеспечить сопоставимость данных по отдельным странам не представлялось возможным с учетом различий в сфере охвата. |
Consequently it was decided to run a study aimed at quantitatively evaluating uncertainties for road transport emission estimates to be included in the Guidebook |
В этой связи было решено провести исследование, направленное на количественный анализ неопределенности в отношении оценок выбросов, связанных с дорожным транспортом, которые будут включены в Справочное руководство. |
As a result, workers often have the impression that their rights are not properly safeguarded, and a feeling of uncertainty and vulnerability arises from the delays of the labour tribunals. |
А это означает, что во многих случаях трудящиеся считают, что их права не гарантированы надлежащим образом, и это создает у них ощущение неопределенности и беззащитности, усугубляемое затяжным характером процессуальных действий в судах по трудовым делам. |
As such, cost-effective reductions in local PM levels should also address emissions from local low-level sources; Current assessments of sources and concentrations of PM contained significant uncertainties. |
Как таковое, экономически эффективное снижение местных уровней выбросов ТЧ должно также позволить уменьшить степень загрязнения, вызываемого местными источниками с низким уровнем выбросов. f) Нынешние оценки источников и концентраций ТЧ характеризуются значительной степенью неопределенности. |
For local exporters and processing companies, price variability increases cash-flow uncertainty and reduces the collateral value of inventories, which in turn increase borrowing costs. |
Для национальных экспортеров и обрабатывающих компаний изменчивость цен повышает степень неопределенности в том, что касается объема притока наличных средств, и снижает залоговую стоимость товарно-материальных запасов, что, в свою очередь, повышает стоимость кредита. |
Unproved reserves are less certain to be recovered than proved reserves and may be further sub-classified as probable and possible reserves to denote progressively increasing uncertainty in their recoverability. |
Для недоказанных запасов характерна меньшая степень определенности их освоения, чем для доказанных запасов, при этом они могут далее подразделяться на вероятные и возможные запасы, что отражает прогрессивное увеличение степени неопределенности их освоения. |
The sectors covered in estimating the range of uncertainty were often energy, land-use change and forestry (LUCF), agriculture and waste. |
Степень неопределенности, как правило, рассчитывалась для таких секторов, как энергетика, изменения в землепользовании и лесное хозяйство (ИЗЛХ), сельское хозяйство и отходы. |
Asylum-seekers and refugees should not be detained alongside convicted criminals, nor should they be detained for lack of identity papers or their uncertainty about travel routes into the receiving State. |
Лица, ищущие убежище, и беженцы не должны содержаться вместе с осужденными преступниками; кроме того, они не должны задерживаться по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих их личность, или по причине неопределенности их пути следования в принимающем государстве. |
The unification work undertaken would thus be completed and it would be possible to avoid the risk of inconsistencies between international and domestic instruments and the resulting uncertainties. |
Таким образом можно будет завершить работу по унификации и избежать риска разночтений между документами международного и национального характера, а значит, и возникающей в результате таких разночтений неопределенности. |
Results indicated that national estimates may be accurate to within ±20%. For countries that had created inventories using emission factors measured elsewhere, the uncertainty may be around 100%. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что точность национальных оценок может составлять ±20%. Что касается стран, которые составили кадастры с помощью факторов выбросов, измеренных в каких-либо других районах, то степень неопределенности может составлять около 100%. |
It was generally agreed that there were too many uncertainties, e.g. concerning the dates of entry into force and of the Fifth Ministerial 'Environment for Europe' Conference in Kiev, to allow for a definitive recommendation to be made at this stage. |
Участники в целом согласились с тем, что ввиду наличия чрезмерного числа факторов неопределенности, как то в отношении сроков вступления в силу Конвенции и проведения пятой Конференции на уровне министров "Окружающая среда для Европы" в Киеве, принимать окончательную рекомендацию на данном этапе было бы нецелесообразно. |
Therefore, these laws may create uncertainty in the electronic environment because they may not have the same legal effect as that seen in the traditional paper-based environment. |
В этой связи эти правовые нормы могут приводить к возникновению неопределенности в электронной среде, поскольку они могут вызывать иные юридические последствия по сравнению с традиционной средой, основанной на бумажной документации. |
However, concerns had been expressed that existing paper-based legal systems might be unable to accommodate electronic commerce and could lead to uncertainty, which would hamper global electronic trade. |
Однако отмечается обеспокоенность по поводу того, что существующие правовые системы, ориентированные на бумажную документацию, могут оказаться не в состоянии удовлетворять потребности электронной торговли и могут приводить к возникновению неопределенности, препятствующей развитию мировой электронной торговли. |
Whilst the recognition and measurement of environmental impairment involves the same principles as other forms of impairment, the uncertainties may be greater. |
Хотя регистрация и количественная оценка экологических потерь строится на тех же принципах, что и учет других форм потерь стоимости, степень неопределенности в этом случае может быть выше. |
Prolonged economic hardship and uncertainty would at best reduce public confidence in the "peace dividend", and at worst produce economic stagnation and deprivation that could undermine the peace process. |
Если экономические проблемы и обстановка неопределенности приобретут затяжной характер, то это в лучшем случае подорвет веру населения в "дивиденды мира", а в худшем - породит экономическую стагнацию и обнищание населения, что в состоянии подорвать мирный процесс. |
Such an approach based on flexible geometry may offer a way forward politically but it introduces a further element of uncertainty regarding the impact of the tax. |
Подобный подход, основанный на «нежесткой геометрии», может стать шагом вперед в политическом отношении, однако он привносит дополнительный элемент неопределенности в отношении степени воздействия этого налога. |
The remaining provisions of the Model Law address post-conciliation issues to avoid uncertainty resulting from an absence of statutory provisions governing these issues. |
В остальных статьях Типового закона рассматриваются вопросы, относящиеся к периоду после завершения согласительной процедуры; их цель состоит в том, чтобы избежать неопределенности, возникающей в отсутствие законодательных положений, регулирующих подобные вопросы. |
An advantage of a time-based method is that often there will be a high level of uncertainty at the outset as to how complex and resource-intensive a particular administration may be, at least until some preliminary work has been carried out. |
Премущество метода, основанного на затратах времени, заключается в том, что довольно часто на начальных этапах существует довольно высокая степень неопределенности относительно того, насколько сложным и ресурсоемким окажется конкретная работа по управлению имущественной массой, по меньшей мере до проведения определенной предварительной работы. |
For other member countries, the prevailing atmosphere of great economic and political uncertainty within the region has undermined prospects for steadier development, high rates of investment and productivity growth. |
Что касается других стран-членов, то атмосфера весьма значительной неопределенности в экономической и политической областях в регионе подрывала их перспективы в плане обеспечения более устойчивого развития, их потенциальные возможности в плане привлечения значительных объемов инвестиций и обеспечения роста производительности. |
Therefore, he should not be confronted with modified procedures and uncertainties that he cannot influence and that are not a consequence of his own actions. |
Поэтому он не должен проходить через новые процедуры и оказаться в ситуации неопределенности, на которую он не может повлиять и которая не является следствием его собственных действий. |
In a study published by the EPO in 1994, European patent applicants mention that in 7% of the cases when they decide against filing for a patent technical uncertainty affects their decision. |
В одном из исследований, опубликованных Европейским патентным управлением в 1994 году, указывается, что европейские податели заявок на патенты заявляют, что в 7% случаев, когда они решают не подавать документы на патент, фактор технической неопределенности сказывается на их решении. |
Experts discussed baseline projections for 2010, including economic development, manure policy, emission abatement measures and their application rates, as well as uncertainties in ammonia emissions for 2010. |
Эксперты обсудили вопрос об исходных прогнозах до 2010 года, с учетом развития экономической ситуации, регламентирования использования органических удобрений, мер по борьбе с выбросами и масштабов их применения, а также неопределенности, связанной с выбросами аммиака в 2010 году. |
Uncertainties and major challenges remain: the nuclear power plant has still not been brought under control and, in the medium run, the ageing and shrinking population and attempts to bring down the huge public debt will drag domestic demand. |
Сохраняются неопределенности и масштабные задачи, к которым относятся отсутствие успеха в установлении контроля над ситуацией на атомной электростанции и процесс старения и сокращения численности населения, который в сочетании с попытками сократить огромный государственный долг в среднесрочной перспективе будет оказывать сдерживающее воздействие на внутренний спрос. |
With cost uncertainties, heightened public concern and changing energy policy environments, it is extremely challenging to secure private financiers for nuclear energy without significant risk-sharing by the public sector. |
Учитывая факторы неопределенности, связанные с себестоимостью электроэнергии, общественную обеспокоенность и изменение политики в области энергетики, привлечение частного капитала в сферу ядерной энергетики сопряжено с колоссальными трудностями и возможно только в том случае, если государственный сектор берет на себя существенную долю риска. |