In response, it was stated that there should be no exception, as this would create uncertainty and unpredictability. |
В ответ было указано, что какие-либо исключения предусматривать не следует, поскольку это приведет к созданию неопределенности и непредсказуемости. |
In addition, staff asked the Pension Fund to continue providing advice to the Pension Board on opportune solutions to address the uncertainty caused by currency fluctuations. |
Кроме того, представители персонала просили Пенсионный фонд обеспечить дальнейшее консультирование Правления Пенсионного фонда относительно оптимальных решений, необходимых для устранения неопределенности, обусловленной колебаниями курсов валют. |
It is inevitable in drafting a new international instrument that new and improved wording will lead to changes in the law which will create uncertainties over interpretation. |
При выработке нового международно-правового документа новые и улучшенные формулировки неизбежно влекут за собой изменения в правовых нормах, вследствие чего возникают элементы неопределенности в их толковании. |
Acknowledging uncertainty about the future evolution of prices, rather than potentially misleading forecasts about their possible evolution, should be guiding policy choices. |
Руководящим принципом при выборе стратегических альтернатив должно быть признание неопределенности в отношении будущей эволюции цен, а не потенциально неверные прогнозы их возможной эволюции. |
However, all this work shows that the Commission has been able to make progress, even at times of great uncertainty and international tension. |
Вместе с тем опыт всей этой работы показывает, что Комиссия была в состоянии добиваться прогресса даже в периоды самой серьезной неопределенности и международной напряженности. |
New methods for long-term analysis that address uncertainties and vulnerabilities and use sound scientific evidence can be a useful tool for more robust policy decision-making. |
Новые методы долгосрочного анализа, которые позволяют учитывать факторы неопределенности и уязвимости и используют подтвержденные научные данные, могут явиться ценным инструментом для принятия более обоснованных стратегических решений. |
Considerable legal uncertainty is caused at present by the difficulty of determining where a party to an online transaction is located. |
Трудности в определении местонахождения той или иной стороны при сделках в интерактивном режиме являются на сегодняшний день причиной существенной правовой неопределенности. |
This would also contribute to making judiciary and law enforcement personnel more familiar with both concepts, thus reducing the risk of uncertainty or inconsistency in action in their day-to-day casework. |
Это также будет способствовать более тщательному ознакомлению персонала судебной и правоохранительной систем с обеими концепциями, что сократит риски неопределенности или непоследовательности в их повседневной работе с соответствующими делами. |
Invited the Task Force to explore uncertainties in a systematic way in the medium term; |
к) предложил Целевой группе заняться на систематической основе в среднесрочной перспективе изучением факторов неопределенности; |
Turning to the capital master plan, he echoed the concerns expressed by other delegations regarding transparency, uncertainty and the failure to provide detailed information. |
В отношении генерального плана капитального ремонта оратор присоединяется к высказанной другими делегациями озабоченности в отношении транспарентности, неопределенности и отсутствия детальной информации. |
Belief like fear or love is a force to be understood as we understand the theory of relativity, and principles of uncertainty. |
Веру, как страх или любовь, нужно понять, как мы понимаем теорию относительности, или принципы неопределенности. |
Mitigating uncertainty in monetary policy by, for example, tying interest rate changes to movements in real variables such as real output growth or employment can also enhance transparency in policy rate setting, reduce uncertainty and encourage firms to invest in long-term projects. |
Сглаживание неопределенности в сфере денежно-кредитной политики, например, благодаря привязке изменений в процентных ставках к динамике реальных показателей, таких как реальные темпы роста производства, также может повысить прозрачность процесса фиксации учетных ставок, снизить неопределенность и подтолкнуть компании к инвестированию в долгосрочные проекты. |
What I heard suggested that the dominant feeling for most Mexicans is one of a great uncertainty about their future-perhaps the very uncertainty at the root of our imperfect knowledge about growth in general. |
Из всего услышанного можно сделать вывод, что среди большинства мексиканцев превалирует чувство большой неопределенности в отношении будущего - возможно, той самой, что лежит в основе нашего несовершенного понимания феномена экономического роста как такового. |
The level of uncertainty associated with the projections and, where relevant, uncertainty associated with underlying assumptions should (shall) be discussed qualitatively and, where possible, quantitatively. |
Уровень неопределенности, связанный с прогнозами и лежащими в их основе допущениями, должен (следует) рассматриваться с качественной и, когда это возможно, с количественной точки зрения. |
The uncertainties in the predictions relating to the timing, magnitude and regional patterns of climate change are being addressed and here the WMO GAW greenhouse gas network is essential in providing the basic data used to resolve these uncertainties. |
Рассматривается проблема неопределенности прогнозов в отношении сроков, масштабов и географии климатических изменений, и в этом отношении действующая в рамках программы Г-НА ВМО система контроля за парниковыми газами имеет важнейшее значение для обеспечения основных данных, используемых для устранения этих неопределенностей. |
While referring to the scientific uncertainties mentioned in the IPCC report, he noted that it would be proper to take into account in the policy debate the entire range of such uncertainties, from their lower to their upper bounds. |
Ссылаясь на факторы неопределенности, упомянутые в докладе МГЭИК, он отметил, что было бы целесообразно при рассмотрении вопросов политики в полной мере принимать во внимание весь диапазон таких факторов от их нижних до верхних пределов. |
The prevailing notion of international security, viewed as an island of economic prosperity in a sea of economic uncertainty, instability and insecurity, has shown its limitations, as it contains much uncertainty and, above all, involves considerable danger. |
Нынешняя концепция, рассматривающая международную безопасность как островок экономического процветания в море экономической нестабильности, неопределенности и уязвимости, показала свою ограниченность, так как она сама содержит много неясного и, самое главное, сопряжена с серьезными опасностями. |
It welcomed the work by CIAM, in collaboration with the Coordination Center for Effects (CCE), on uncertainty analysis and noted that the forthcoming workshop on uncertainty management would be held in Laxenburg (Austria) in January or February 2002. |
Он приветствовал работу по анализу неопределенностей, которая была проведена ЦРМКО в сотрудничестве с Координационным центром по воздействию (КЦВ), и отметил, что предстоящее рабочее совещание по учету факторов неопределенности будет проходить в январе или феврале 2002 года в Лаксенбурге (Австрия). |
She noted that uncertainty regarding this year's meeting of the Sub-Commission had led some experts not to prepare their papers, and observed that it would be regrettable if the working group was faced with the same situation next year because of continuing uncertainty. |
Она отметила, что неопределенность в отношении проведения сессии Подкомиссии в этом году явилась причиной того, что некоторые эксперты не подготовили свои доклады, и что будет досадно, если в силу дальнейшей неопределенности рабочая группа окажется в той же ситуации и в следующем году. |
Among the current scientific challenges for the World Climate Research Programme are the lack of an integrated global precipitation product and the uncertainties in climate change projections of hydrologic variables, owing to the uncertainties in the feedback between warming, water vapour and clouds. |
Одна из существующих в настоящее время научных проблем Всемирной программы исследования климата заключается в отсутствии комплексной глобальной модели выпадения осадков и неопределенности гидрологических переменных величин при подготовке прогнозов в отношении изменения климата в связи с неопределенностью взаимосвязей между потеплением, испарением воды и образованием облаков. |
Such third-party dependencies, while inevitable, create inherent uncertainties and raise the risks of cost increases and schedule delay. |
Такая зависимость от третьих сторон хотя и является неизбежной, может приводить к возникновению неопределенности и связанным с этим риском роста расходов и задержек с выполнением графика работ. |
An approach to economic analysis that explicitly incorporates uncertainty seems well suited for the case of Hg, in which policy choices must be made despite the presence of scientific uncertainty in environmental fate, exposures and health effects. |
Подход к экономическому анализу, который в явной форме учитывает неопределенность, как представляется, прекрасно подходит для случая ртути, когда необходимо выбирать стратегию, несмотря на наличие научной неопределенности в отношении трансформаций ртути в окружающей среде и последствий для здоровья. |
If uncertainties are not addressed properly by the scientific community, apparent differences in risk estimates can cause anxiety and undermine confidence among the public, decision-makers and professionals. |
Если научным сообществом не будет принято надлежащих мер для устранения неопределенности в данном вопросе, явные расхождения в оценке риска могут привести к росту беспокойства в обществе и подорвать доверие населения к лицам, ответственным за принятие решений, и профессиональному сообществу. |
Governments also establish regulatory practices and policies and so have some control over uncertainties and risk, and may be able to mitigate certain risks in some way. |
Кроме того, правительства определяют практику и меры в области регулирования и таким образом в некоторой мере контролируют факторы неопределенности и риск и могут так или иначе смягчить воздействие некоторых факторов риска. |
The crisis had created uncertainty, both for planning and financing purposes, and consequently the Secretariat was still ascertaining the impact of the crisis on 2013/14 expenditure. |
Кризис вызвал состояние неопределенности, с точки зрения как планирования, так и финансирования, и поэтому Секретариат до сих пор занимается определением того, какое влияние оказал кризис на величину расходов, понесенных в 2013/14 году. |