It involves trade-offs between short- and long-term goals, possibly between the well-being and rights of people who exist and those who do not and therefore have no voice, as well as dealing with considerable uncertainty about the future. |
Оно связано с компромиссами между краткосрочными и долгосрочными целями, возможно, между благополучием и правами живущих людей и людей, которых нет, и которые поэтому не имеют голоса, а также с решением проблемы значительной неопределенности по поводу будущего. |
Moreover, weak aggregate demand, combined with fiscal consolidation in many developed economies and, more recently, in some emerging economies, has led to a slow economic recovery and high uncertainty regarding the economic outlook. |
Кроме того, слабый совокупный спрос в сочетании с мерами по упорядочению положения в налогово-бюджетной сфере во многих развитых странах, а в последнее время и в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой, привели к замедлению темпов экономического подъема и к значительной неопределенности в отношении экономических перспектив. |
This paper explores the possible means offered by the research outcomes of dealing with the inherent uncertainty of migration data, and their potential use in the regular production and/or validation of official migration statistics. |
В настоящем документе рассматриваются возможные средства, предоставляемые результатами научных исследований с точки зрения преодоления присущей данным о миграции неопределенности и их потенциального использования в рамках регулярной подготовки и/или проверки достоверности официальных статистических данных о миграции. |
The analysing group noted the importance of Sudan regularly updating the States Parties on the implementation of its national demining plan given the uncertainty regarding the possibility of humanitarian demining operations proceeding in Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Анализирующая группа отметила, что Судану важно регулярно представлять государствам-участникам обновленную информацию об осуществлении его национального плана по разминированию с учетом неопределенности в отношении возможности прохождения операций по гуманитарному разминированию в Южном Кордофане и Голубом Ниле. |
Providing no effective avenue by which his family can obtain compensation for the mental distress and anguish they suffered as a result of the uncertainty surrounding his fate and whereabouts. |
ё) непредоставления эффективных возможностей для получения его семьей компенсации за душевные муки и страдания, которые она пережила в результате неопределенности его судьбы и местонахождения. |
In view of the uncertainties associated with the resource projections and the costing assumptions over a four-year period, the Committee looks forward to the mid-term review of the integrated budget for 2014-2017, which will be an important opportunity to assess integrated budget formulation and its implementation. |
Ввиду неопределенности, связанной с прогнозом поступления ресурсов и предположениями относительно уровня расходов в течение четырехлетнего периода, Комитет с интересом ожидает проведения среднесрочного обзора единого бюджета на 2014 - 2017 годы, что будет хорошей возможностью проанализировать качество составления единого бюджета и его исполнение. |
This was particularly the case for Egypt, where growth further weakened to 1.1 per cent in 2012, down from 1.8 per cent in 2011, as a result of uncertainty associated with the parliamentary and presidential process and political tensions over the country's new constitution. |
Это особенно касается Египта, где экономический рост в 2012 году снизился до 1,1 процента с 1,8 процента в 2011 году как результат неопределенности, связанной с процессом парламентских и президентских выборов и вспышкой напряженности вокруг новой конституции страны. |
V. Conclusions 58. In 2012, economic growth remained strong in Africa, despite the global slowdown and heightened tension and uncertainty, reflecting the increasing resilience of African economies and sustained high global demand and prices for Africa's commodity exports. |
В 2012 году в Африке были зарегистрированы высокие темпы экономического роста, несмотря на мировой экономический спад и рост политической напряженности и неопределенности, что свидетельствует о повышении уровня жизнестойкости африканских экономик и о сохранении высокого глобальной спроса и уровня цен на сырьевые товары африканского экспорта. |
So the more radical the innovation, the more the uncertainty, the more you need innovation in use to work out what a technology is for. |
Итак, чем более радикальна инновация, тем больше неопределенности; тем более необходимо инновации быть в употреблении, чтобы определить, для чего нужна эта технология. |
Not only because of my family's needs, but because of the uncertainty, the possibility that he's only doing it for me. |
Не только из-за потребностей моей семьи, а из-за неопределенности, возможности, что он делает все это только из-за меня. |
Given the uncertainty, there was an initial freeze on deployment during the 2009/10 period, which was followed by the Security Council's reduction of the authorized military component of the Mission from 5,200 to 2,200 by 15 July 2010. |
Ввиду неопределенности положения развертывание на период 2009/10 года было сначала заморожено, а затем Советом Безопасности было принято решение о сокращении к 15 июля 2010 года утвержденной численности персонала военного компонента Миссии с 5200 человек до 2200 человек. |
The meeting was followed by a scientific workshop, held jointly with the Task Force on Measurements and Modelling, which covered emissions and measurements in a number of technical areas: particulate matter from wood burning; metals; time resolution; emission maps; and uncertainties. |
После совещания совместно с Целевой группой по измерениям и разработке моделей было организовано научное рабочее совещание, участники которого рассмотрели вопросы о выбросах и измерениях в ряде технических областей: твердые частицы, образующиеся при сгорании древесины; металлы; временное разрешение; карты выбросов; и факторы неопределенности. |
Energy issues remain high on the agenda for energy and development policymakers in the Asia-Pacific region with respect to implications of the external shocks, including the uncertainties from the global financial crisis, volatile oil price, natural disasters and others. |
Вопросам энергетики по-прежнему отводится важное место в планах работы политиков в области энергетики и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе в отношении последствий внешних потрясений, включая факторы неопределенности, обуславливаемые глобальным финансовым кризисом, колебаниями цен на нефть, стихийными бедствиями и другими событиями. |
Central to this uncertainty is the issue of ownership over natural resources; in many cases, States claim these resources as "State-owned" without regard to the rights of indigenous peoples, leading to the dispossession of their lands, territories and resources. |
Центральное место в этой неопределенности занимает проблема владения природными ресурсами; во многих случаях государства объявляют эти ресурсы "государственными" без учета прав коренных народов, что приводит к лишению их земель, территорий и ресурсов. |
The work on regulatory cooperation carried out by ECE contributes to reduce uncertainty and the costs of economic interaction, thus facilitating linkages and lowering risks, which supports innovation. |
Работа по укреплению сотрудничества по вопросам нормативного регулирования, проводящаяся ЕЭК, содействует сокращению уровня неопределенности и затрат экономических операций и тем самым способствует укреплению связей и уменьшению рисков в поддержку инновационной деятельности. |
They will only benefit from trade-led development, including increased exports of manufactured goods and more South-South trade, if their imports and exports are not confronted with excessive transaction costs, uncertainty and delays. |
Их развитие, опирающееся прежде всего на расширение торговли, включая увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности и рост торговли Юг-Юг, будет возможно лишь в том случае, если их импорт и экспорт не будут сдерживаться чрезвычайно высокими транспортными расходами, факторами неопределенности и задержками в доставке грузов. |
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. |
Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
The Commission also referred to some uncertainty regarding the boundary line around Zalambessa and the commencement of the line passing down the Muna until it meets the Enda Dashim at Point 21 and said that it would be giving the demarcation team appropriate instructions in due course. |
Комиссия также указала на существование некоторой неопределенности в отношении линии границы вокруг Заламбессы и начала линии, проходящей через Муну вниз до Энда Дашима в пункте 21, и заявила, что она даст в соответствующее время необходимые инструкции группе по демаркации. |
As noted above, communication between the parties in cross-border insolvency proceedings is often viewed as an essential means of addressing the uncertainty that may be encountered in cross-border cases where the parties are not necessarily familiar with the laws of other States and their application. |
Как отмечалось выше, сношения между сторонами в производстве по делам о трансграничной несостоятельности зачастую рассматриваются в качестве одного из важнейших способов устранения неопределенности, возможной в трансграничных делах, стороны которых не всегда осведомлены о законах других государств и практике их применения. |
The second reason was the political instability which had prevailed from 1997 to 2000, during which period as many as five different governments had come and gone, thereby plunging the country into uncertainty and opening the door to political agitation. |
Вторая причина состоит в политической нестабильности в стране в период 19972000 годов, когда у кормила власти сменили друг друга пять разных правительств, в результате чего в стране воцарилась обстановка неопределенности и начались политические волнения. |
The prolonged absence of the President of the National Assembly, even though he had been specifically invited to return and even though all the other members of his delegation had already come back, had heightened the feelings of uncertainty and insecurity. |
Помимо этого, затянувшееся отсутствие Председателя Национального собрания страны, несмотря на то, что ему недвусмысленно предложили вернуться и что все остальные члены возглавляемой им делегации уже сделали это, лишь усилило чувство неопределенности отсутствия безопасности. |
In the area of financial reporting, FEE had been actively calling for a comprehensive set of IFRS for Europe identical with full IFRS, and voicing its concerns with respect to the major uncertainties that might occur if the endorsement of IFRS was delayed. |
В области финансовой отчетности ЕФБ активно выступает за составление комплексного перечня МСФО для Европы, идентичного с полным МСФО, и высказывает свою озабоченность в отношении той серьезной неопределенности, которая может возникнуть, если утверждение МСФО будет отложено. |
The mission's political role has also grown in scope in view of the numerous confidence-building initiatives, the need to deal with the present uncertainty on key political questions and the concomitant potential for friction on the island. |
С учетом целого ряда инициатив, направленных на укрепление доверия, и необходимости преодоления нынешней неопределенности по ключевым политическим вопросам и обусловленной этим возможности усиления напряженности на острове, соответственно возросла и политическая роль миссии. |
More than 200 people from the initial list of 605 are finally resting in peace, ending years of anguish and uncertainty for their family members, who can finally grieve and start rebuilding their lives. |
Более 200 пропавших без вести из первоначального списка, насчитывавшего 605 человек, обрели наконец покой после многих лет горя и неопределенности, в которых пребывали их родственники, которые смогут наконец оплакать усопших и начать вновь строить свою жизнь. |
They too create new uncertainties and vulnerabilities along with new opportunities, and in this case too the cost of negative effects tends to fall disproportionately more on the weaker segments of the population, and for much the same reasons. |
Они также создают новые неопределенности и уязвимости наряду с новыми возможностями, и в этом случае также имеет место тенденция к тому, что отрицательные последствия в непропорционально большой степени затрагивают более слабые сегменты населения, и в основном по тем же причинам. |