Participants noted that there is sufficient information for adaptation action based on current climate variability and extremes, and that remaining uncertainties on climate change cannot justify inaction now on adaptation. |
Участники отметили, что имеется достаточный объем информации для принятия мер в области адаптации на основе существующих данных об изменчивости климата и экстремальных климатических явлениях и что существующие факторы неопределенности в отношении изменения климата не могут оправдать бездействия в области адаптации. |
the Commission preferred not to refer to estoppel in its formulation of the rule governing waiver on account of the uncertainty surrounding the doctrine of estoppel in international law. |
Хотя и есть сторонники тезиса о том, что поведение государства-ответчика в ходе международного разбирательства может вызвать утрату этим государством права требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты, Комиссия предпочла не упоминать об эстоппеле в формулировке своей нормы об исключениях ввиду неопределенности этой доктрины в международном праве. |
Given the high levels of uncertainty facing investors in developing countries, it was increasingly important to have public-private partnerships and forums that developed new innovative financing and risk mitigation schemes. |
учитывая высокую степень неопределенности, с которой имеют дело инвесторы в развивающихся странах, все бóльшую значимость приобретает налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами и проведение форумов для разработки принципиально новых механизмов финансирования и смягчения рисков. |
There are a number of confounding factors that affect chemical recovery of ecosystems and introduce uncertainties: desorption and mineralization of sulphur, base cation and nitrogen processes and climate change effects. |
с) существует ряд совокупных факторов, которые оказывают воздействие на химическое восстановление экосистем и вносят элементы неопределенности: десорбция и минерализация серы, процессы с участием катионов оснований и азота и последствия изменения климата. |
Many non-structural measures are flexible and therefore more suitable for adapting to large uncertainty in both supply and demand and should therefore be integrated in every adaptation strategy. |
Многие неструктурные меры имеют гибкий характер и поэтому подходят для адаптации с учетом значительной неопределенности как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения, и соответственно эти меры должны быть учтены в любой стратегии в целях адаптации. |
Also expresses its concern at the uncertainty regarding emissions factors appropriate for reporting of emissions of POPs, especially, but not exclusively, in the sector of residential combustion; |
З. также выражает свою озабоченность по поводу неопределенности в отношении факторов выбросов, которые надлежит использовать при представлении отчетности о выбросах СОЗ, в особенности, но не исключительно в том, что касается процессов сжигания в бытовом секторе; |
Sources where the emissions showed a large uncertainty and to which no abatement measure could be applied (e.g. natural sources) might be excluded from the emission ceilings. |
Источники, выбросы из которых характеризуются высокой степенью неопределенности и в отношении которых не могут применяться меры борьбы с выбросами (например, выбросы из природных источников), могут не охватываться потолочными значениями выбросов. |
Although it was clear that a reduction of investigator posts would be necessary, it was not possible to predict the actual extent of this reduction in the light of the above uncertain factors. |
Хотя ясно, что потребуется сократить число должностей следователей, из-за вышеуказанных факторов неопределенности невозможно предсказать, каким в действительности должно быть такое сокращение. |
It was a whole hour before the doctor arrived, And in that uncertain hour My eight-year-old mind raced. |
Доктор приехал только через час и в течение этого часа неопределенности мысль восьмилетнего человека неслась вскачь |
In view of the important role of multilateral funding in meeting the financial needs of LDCs and the uncertain resource outlook for some of the major multilateral financial institutions and grant-based programmes, this is a particularly worrying development. |
Эта тенденция вызывает особую тревогу ввиду важной роли многостороннего финансирования в удовлетворении финансовых потребностей НРС и неопределенности перспектив финансового обеспечения ряда крупных многосторонних финансовых учреждений и программ безвозмездной помощи. |
Furthermore, since the situation of the international economy was uncertain and its growth slow, the value of the exports of most countries of the region had increased at moderate rates in the last triennium, absorbing the impact of the steady decline in the terms of trade. |
Кроме того, из-за неопределенности положения в мировой экономике и низких темпов роста стоимостной объем экспорта большинства стран региона увеличивался в последние три года умеренными темпами, что компенсировало влияние неуклонного ухудшения условий торговли. |
In cases where the IPCC good practice guidance does not provide an uncertainty range for an estimate or a combined uncertainty range cannot be calculated because necessary information is not available, an assessed uncertainty range determined by expert judgement for the purposes of this technical guidance is used. |
с) если в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике не предусматривается диапазон неопределенности для проведения оценки или если вследствие отсутствия информации невозможно рассчитать совокупный диапазон неопределенности, для целей настоящих технических руководящих указаний используется оценочный диапазон неопределенности, определяемый на основе мнения экспертов. |
k) The estimates of the uncertainties in the methods applied, with a view to identifying the main source(s) of such uncertainties and their effect on the submission; and, in all cases, |
к) оценка факторов неопределенности, присущих применявшимся методам, для выяснения основного источника неопределенности и ее влияния на представление и |
7.9 The counsel contends that in the light of this information, it is clear that the complainant's problems are the result of past torture, and he and his family suffer from the present uncertain situation. |
7.9 Адвокат отмечает, что из этой информации явствует, что проблемы заявителя стали результатом перенесенных в прошлом пыток и что он и его семья крайне страдают из-за того, что пребывают в нынешнем состоянии неопределенности. |
During times of economic crisis, measures by governments to reduce spending, uncertain aid budgets, rising unemployment and poverty increase the risks of violence towards women and girls, particularly in relation to domestic/family and intimate partner violence. |
В условиях экономического кризиса, сокращения государственных расходов, неопределенности параметров бюджетов помощи и обострения проблем безработицы и нищеты усиливается угроза насилия в отношении женщин и девочек, особенно бытового насилия/насилия в семье и насилия со стороны интимного партнера. |
been no equivalent assessment for the NC3. Few Parties addressed additionality and baselines, making estimates of cost-effectiveness uncertain and comparisons of cost-effectiveness between |
Лишь немногие Стороны затронули вопросы взаимодополняемости и исходных условий, что привело к повышению неопределенности оценок экономической эффективности и затруднило сопоставление эффективности затрат между Сторонами. |
In particular, when this subjective element has to be attributed to the individual or group of individuals who acted or failed to act on behalf of a State, its research becomes uncertain and elusive. |
В частности, когда этот субъективный элемент должен быть присвоен отдельному лицу или группе лиц, совершивших или не совершивших какие-либо действия от имени государства, его поиск приобретает черты неопределенности и расплывчатости. |
According to a 2007 UNDP/UNIFEM report, the constitutional status given to customary law throughout the Federated States of Micronesia, coupled with the absence of a provision that guarantees the precedence of equality law over custom law, leaves women with uncertain legal recourse against discriminatory customary practices. |
В соответствии с докладом ПРОООН/ЮНИФЕМ 2007 года конституционный статус обычного права на всей территории Федеративных Штатов Микронезии в сочетании с отсутствием положения, гарантирующего главенство закона о равенстве над обычным правом, ставит женщин в положение неопределенности в отношении возможности применения юридических судебных мер против дискриминационных видов обычной практики. |
The GON is concerned that its target of achieving a wider economic growth might be inhibited by a range of factors, including political instability, effects of climate change, wider consequences of globalization, and increasingly competitive and uncertain world trade environment. |
Правительство озабочено тем, что достижение поставленной им задачи обеспечения более широкого экономического роста может оказаться под угрозой в силу целого ряда факторов, таких как политическая нестабильность, последствия изменения климата, общие последствия глобализации и обострение конкуренции и неопределенности в мировой торговле. |
Mr. Tiong (Malaysia) said that the uncertain global financial and economic outlook had made it imperative that the international community should successfully implement the Istanbul Programme of Action and that LDCs should take ownership of development policy choices in accordance with their individual conditions and requirements. |
Г-н Тьонг (Малайзия) говорит, что ввиду неопределенности мировых финансовых и экономических перспектив совершенно необходимо, чтобы международное сообщество обеспечило успешное осуществление Стамбульской программы действий и чтобы НРС брали на себя ответственность за выбор политики развития, учитывая специфику своих условий и потребностей. |
The study recommends adoption of a voluntary indicative scale of contributions, based on the model adopted by the United Nations Environment Programme (UNEP), as a means of improving the predictability and adequacy of resources for United Nations system organizations facing uncertain core funding. |
В этом исследовании рекомендуется принять ориентировочную шкалу добровольных взносов исходя из модели, принятой Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в качестве средства, повышающего предсказуемость и адекватность ресурсов для организаций системы Организации Объединенных Наций, перед которыми стоят проблемы неопределенности в области основного финансирования. |
(c) To address the issue of uncertainties of measurements in baseline and monitoring methodologies, so that these types of uncertainties do not need to be considered in addressing materiality. |
с) решить проблему факторов неопределенности при измерениях в рамках методологий для исходных условий и мониторинга, с тем чтобы не возникала необходимость учитывать эти виды факторов неопределенности при рассмотрении вопроса о существенности. |
to estimate the uncertainty associated with a GHG inventory, it was observed that the changes in this uncertainty over time are considerably less than its absolute level in any particular year for all Parties. |
для оценки факторов неопределенности, характерных для кадастров ПГ, позволило установить, что изменения степени неопределенности во времени являются значительно меньшими по сравнению с абсолютным уровнем за любой конкретный год для всех Сторон. |
Accuracy, as defined in the UNFCCC reporting guidelines on annual inventories, including failure to provide estimates of uncertainty and address uncertainty through the application of the good practice guidance. |
ё) точностью, как она определена в руководящих принципах РКИКООН для представления докладов о годовых кадастрах, включая непредставление оценок факторов неопределенности и нерассмотрение факторов неопределенности путем применения руководящих указаний по эффективной практике. |
Where the obligation of the Organization is not clear or the amount may not be established, because, for example, of uncertainties with respect to issues of fact, any of the key offices may propose that the Organization seek a settlement. |
Когда обязательство Организации носит неясный характер или сумма не поддается определению по причине, например, неопределенности фактов, любое ключевое отделение может предложить Организации добиваться урегулирования. |