Only four years into the new millennium, the complexity of ongoing and new challenges has redefined the international system, resulting in uncertainty and imbalances in certain parts of the globe. |
По прошествии лишь четырех лет после начала нового тысячелетия сложный характер сохраняющихся и новых проблем повлиял на международную систему, что породило чувство неопределенности и привело к возникновению дисбалансов в некоторых регионах земного шара. |
Scenario planning is a useful tool in planning environmental policy in the face of uncertainty, and has been used effectively in the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) assessments. |
Составление сценариев является полезным инструментом планирования политики в области окружающей среды в условиях неопределенности, который эффективно используется, в частности, при подготовке оценок Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
In 2003 Afghanistan will have to strengthen and rebuild the foundations of the State, address the political and security uncertainties and meet the rising expectations of its people. |
В 2003 году Афганистану придется укреплять и наращивать основы государственности, заниматься решением проблем политической неопределенности и нестабильности в области безопасности, а также удовлетворять растущие ожидания своего народа. |
In reviewing the developments of the past year, we note that the anticipated growth in the global economy has been dampened by uncertainties arising from macro-economic imbalances in larger economies and the impact of increased oil prices. |
Анализируя события прошедшего года, мы отмечаем, что, вопреки ожиданиям, темпы роста мировой экономики замедлились из-за неопределенности, вызванной макроэкономическим дисбалансом в странах с развитой экономикой и ростом цен на нефть. |
The Expert Group recognized that the lack of areal representativity of data and upscaling were major contributors to uncertainty in dynamic modelling applications and target load function calculations on a regional scale. |
Группа экспертов признала, что основными факторами, способствующими неопределенности при применении динамических моделей и расчетах коэффициентов контрольной нагрузки на региональном уровне, является отсутствие локальной репрезентативности данных и экстраполяция результатов в более широких масштабах. |
They therefore remained vulnerable to global uncertainties and were at the mercy of incoherence between policies and measures adopted to promote their economic growth and development. |
Поэтому они по-прежнему уязвимы в условиях наличия глобальных факторов неопределенности и страдают от несогласованности политики и мер, направленных на поощрение их экономического роста и развития. |
While there is consensus that privatization is necessary to bring economic development to Kosovo, uncertainties as to the legal and operational modalities according to which socially-owned enterprises should be privatized have slowed down the process. |
Хотя существует консенсус в отношении того, что приватизация необходима для обеспечения экономического развития Косово, тем не менее неопределенности, связанные с юридическими и эксплуатационными моделями приватизации государственных предприятий замедляют этот процесс. |
Yet despite the sense of vulnerability and uncertainty that pervades the global consciousness, people and nations retain the hope of strengthening the foundations of stability and uniting around our common humanity. |
Однако, несмотря на чувство уязвимости и неопределенности, которое преобладает в сознании людей во всем мире, люди и государства сохраняют надежду на укрепление основ стабильности и объединяются вокруг общих ценностей человечества. |
A major source of uncertainty, given its strong impact on economic growth in the rest of the world, is the sustainability of the recovery in the United States. |
Существенным фактором неопределенности является вопрос об устойчивости оживления экономической активности в Соединенных Штатах с учетом значительного влияния, которое оказывает их экономика на экономический рост в остальных регионах мира. |
Although significant progress has been made over the past five years in understanding the sources, transport, transformation, air concentrations and deposition of particulate matter in the atmosphere, considerable uncertainties still remain. |
Хотя за прошедшие пять лет был достигнут значительный прогресс в понимании таких аспектов, как источники твердых частиц, их перенос и превращения, концентрация в воздухе и осаждение в атмосфере, по-прежнему сохраняются значительные неопределенности. |
Whether insurance should be compulsory or voluntary is always a consideration in the light of the uncertainty of environmental damage costs, the diversity in national legislation and disparities in economies let alone between developing and industrialized countries. |
Вопрос о том, каким должно быть страхование - обязательным или добровольным, - всегда решается с учетом неопределенности расходов на возмещение экологического ущерба, разнообразия национальных законов и различий в уровне экономического развития, особенно между развивающимися и развитыми странами. |
The applicability of the transfer functions to calcareous soils was confirmed, although in the high pH range higher uncertainties might occur due to dissolved metal concentrations near the detection limit. |
Была подтверждена возможность использования этих функций применительно к известняковым почвам, хотя при высоких показателях рН может иметь место и более высокая степень неопределенности ввиду приближения концентраций растворенных металлов к предельному уровню распознания. |
A description of key parameters, data sources and assumptions used in the baseline estimate, and assessment of uncertainties; |
описание ключевых параметров, источников данных и допущений, использовавшихся при оценке исходных условий, а также оценку факторов неопределенности; |
The importance of making use of measurement data of high quality, including data collected for regulatory and scientific purposes and identifying and propagating good practice and uncertainty management was stressed. |
Была подчеркнута важность использования высококачественных данных измерений, в том числе данных, собираемых в регламентационных и научных целях, а также важность выявления и распространения надлежащей практики и методов разрешения неопределенности. |
The European Union statement delivered by the distinguished representative of Greece embodies the principles and outlook that would serve us well at this time of profound change and uncertainty. |
В заявлении, с которым выступил от имени Европейского союза уважаемый представитель Греции, воплощены принципы и концепция, которые сослужат нам хорошую службу в это время кардинальных изменений и неопределенности. |
After discussion, the Working Group agreed that, to avoid any uncertainty regarding the scope and nature of procedural orders, subparagraph (a) should indicate that a preliminary order should not be issued in the form of an award. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что во избежание какой-либо неопределенности относительно сферы применения и характера процессуальных постановлений в подпункте (а) следует указать, что предварительное постановление не может выноситься в форме арбитражного решения. |
The Court thus declared the arbitration agreement void for uncertainty, irrespective of the fact that neither of the two chambers was actually engaged in arbitration or even willing to appoint an arbitrator. |
Поэтому суд объявил арбитражное соглашение лишенным какой-либо юридической силы по причине его неопределенности, причем независимо от того, что ни одна из двух вышеупомянутых палат арбитражных разбирательств не проводила и даже не желала назначать арбитров. |
Climate change threatens to intensify this variability, shifting and intensifying the extremes, and introduces greater uncertainty in the quantity and quality of supply over the long term. |
Изменение климата может привести к усилению этой переменной функции, интенсификации экстремальных факторов и приведет к большей неопределенности с точки зрения качества и количества водоснабжения на протяжении долгосрочного периода. |
The coalition partners have agreed to form a high-level political coordination committee to guide the functioning of the Government, but the body has yet to start operating, while uncertainties about its membership continue. |
Партнеры по коалиции согласились сформировать политический координационный комитет высокого уровня для руководства деятельностью правительства, однако к работе этот орган пока еще не приступил из-за сохранявшейся неопределенности в отношении его членского состава. |
Lower output owing to vacancies in resident audit offices which resulted from delays in the recruitment/deployment of staff as a result of uncertainties brought about by the human resources management reform, with effect from 1 July 2009. |
Более низкий показатель по сравнению с запланированным объясняется наличием вакансий в ревизионных подразделениях на местах из-за задержек с набором/развертыванием сотрудников в силу неопределенности, порожденной реформой в сфере управления людскими ресурсами, начатой 1 июля 2009 года. |
(c) In addition, both Tribunals have experienced staffing issues related to uncertainties associated with the timing of the completion strategy. |
с) кроме того, оба трибунала испытывают кадровые проблемы из-за неопределенности, связанной со сроками осуществления стратегии завершения работы. |
The uncertainty and revised mandate also resulted in a reduction in other operational costs, mostly due to delays in, and cancellation of, the acquisitions and construction projects, including helipads and access roads, and lower usage of aircraft. |
Из-за неопределенности ситуации и пересмотра мандата уменьшились также и другие оперативные расходы, что объясняется главным образом задержками с осуществлением закупочных и строительных проектов или их отменой, включая проекты строительства вертолетных площадок и подъездных дорог и менее частое использование самолетов. |
The workshop considered the following: management instruments robust enough to counter the possible effects of climate change, options for field pilot projects to develop and demonstrate a conceptual framework for governance dealing with ecosystem uncertainty, and other future UNEP capacity-building activities. |
На семинаре были рассмотрены следующие вопросы: инструменты достаточно активного хозяйствования для противодействия возможным последствиям изменения климата; варианты экспериментальных проектов на местах для разработки и демонстрации концептуальных рамок управления с учетом экосистемной неопределенности; прочие будущие мероприятия ЮНЕП по наращиванию потенциала. |
The ocean observing community was urged to increase efforts to achieve the needed level of timely data access, sensor readiness and standards, best practices, data management, uncertainty estimates and integrated data set availability. |
К сообществу наблюдателей за океаном был обращен настоятельный призыв умножить усилия по достижению необходимого уровня своевременного доступа к данным, готовности датчиков и соответствия их стандартам, передовой практики управления данными, оценок неопределенности и наличия комплексных рядов данных. |
When the 2010 budget was prepared, due to the uncertainty of human resources reforms, additional provision was made for common staff costs which was not required in 2010. |
При подготовке бюджета на 2010 год из-за неопределенности реформ в области управления людскими ресурсами было предусмотрено выделение дополнительных ассигнований по статье «Общие расходы по персоналу», которые в 2010 году не были востребованы. |