Owing to continuing uncertainty with regard to security conditions in areas of return, the overwhelming majority of internally displaced persons still say that they do not plan to return to their villages any time soon. |
Вследствие сохраняющейся неопределенности в отношении условий безопасности в районах возвращения подавляющее большинство перемещенных внутри страны лиц по-прежнему говорят о том, что они не собираются в ближайшем будущем возвращаться в свои родные деревни. |
In particular, it should study the introduction of self-financing for SDLM in order to deal with the problems of uncertainty and under-investment, and to promote longer-term planning. |
В частности, в нем должен рассматриваться вопрос о введении системы самофинансирования для ГДУЗР, с тем чтобы решать проблемы неопределенности и недостаточного объема инвестирования, а также содействовать долгосрочному планированию. |
As noted above, the distinction among these issues is not always made or understood in the same manner in all legal systems, with the result that providing different conflict-of-laws rules on these issues may complicate the analysis or give rise to uncertainty. |
Как отмечалось выше, различие между этими вопросами не всегда проводится или понимается одинаково во всех правовых системах, в результате чего установление разных коллизионных норм, касающихся этих вопросов, может усложнить анализ или привести к возникновению неопределенности. |
The uncertainties and vulnerabilities can be even greater in deep-water fishing, where the vertical migration of species taken by predators in deeper waters contributes to overall energy transfer through food supplies to vulnerable deep-water ecosystems. |
Степень неопределенности и уязвимости может оказаться еще выше при глубоководном промысле, где вертикальная миграция видов, добываемых хищниками на более значительной глубине, способствует общей передаче энергии через системы питания в уязвимые глубоководные экосистемы75. |
There was agreement that short-term prospects for global growth, although they might be more positive than suggested in the Trade and Development Report 2003, continued to be troubled by a number of uncertainties and imbalances, with negative consequences for the developing countries. |
Было высказано общее мнение о том, что, хотя краткосрочные перспективы глобального роста могут быть более позитивными, чем это предполагается в Докладе о торговле и развитии за 2003 год, они по-прежнему подрываются рядом факторов неопределенности и перекосов, имеющих негативные последствия для развивающихся стран. |
And in a global scenario of uncertainty, the ban on nuclear testing acquires an even larger relevance, since it represents a concrete step that allows us to receive or send clear signals regarding the commitment of States with regard to a planet free from nuclear weapons. |
В условиях глобальной неопределенности запрет на ядерные испытания приобретает еще большую актуальность, поскольку он представляет собой конкретный шаг, который позволяет нам получать и направлять четкие сигналы приверженности государств, в том что касается достижения планеты, свободной от ядерного оружия. |
The political will to accommodate uncertainty and incorporate escape clauses and to provide for shared risks already at the moment of negotiating international water agreements has, however, proven to be limited and there is therefore a call for alternative mechanisms for conflict prevention and resolution. |
Однако достаточной политической воли, необходимой для признания неопределенности включения отказных оговорок и учета общих рисков уже в момент заключения международных соглашений о водных ресурсах, проявлено не было, и поэтому налицо потребность в альтернативных механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The magnitude of the tasks pending in the judicial proceedings under Law 975/2005 of 2005, and the persistence of obstacles to its full application, are causes of uncertainty and concern. |
Масштабы задач в сфере судопроизводства, требующих своего решения, в соответствии с принятым в 2005 году Законом 975/2005, а также сохранение препятствий, мешающих его полному осуществлению, являются причинами неопределенности и обеспокоенности. |
Confidence-building measures are aimed at reducing the risk of armed conflict through the reduction of uncertainty, distrust and erroneous perceptions of the behaviour of other States of a region, thereby contributing to regional peace, security and stability. |
Меры укрепления доверия направлены на снижение риска возникновения вооруженного конфликта за счет уменьшения неопределенности, недоверия и вероятности ошибочного толкования поведения других государств того или иного региона, что способствует укреплению регионального мира, безопасности и стабильности. |
The uncertainty and vulnerability of funding for development cooperation makes the search for other financing sources an important undertaking that, if successful, could complement public funding. |
В силу неопределенности и уязвимости финансирования сотрудничества в целях развития поиск других источников финансирования становится одним из важных начинаний, и в случае успеха это могло бы дополнять государственное финансирование. |
Many people in the south suspect that the north is still supporting these commanders in order to destabilize the south, to control disputed areas and oil fields and to create uncertainty about the border. |
Многие в Южном Судане подозревают, что север по-прежнему поддерживает этих командиров с целью дестабилизации положения на юге, установления контроля над спорными районами и нефтяными месторождениями и создания неопределенности в отношении границы. |
Only on the basis of the results of such tests can new destruction mechanisms be implemented in SCARAB to reduce major uncertainties for re-entry ground risk prediction. |
Лишь на основе результатов таких испытаний можно будет использовать в модели SCARAB новые механизмы разрушения и уменьшить основные неопределенности при предварительной наземной оценке рисков, связанных с входом в атмосферу. |
6.2 The State party further denies that there is any uncertainty as to when death row prisoners, whose sentences have been commuted, become eligible for parole. |
6.2 Государство-участник далее отрицает факт наличия какой-либо неопределенности относительно того, когда осужденные на смертную казнь, чьи смертные приговоры были заменены пожизненным заключением, получают право на условно-досрочное освобождение. |
As regards the claim that articles 7 and 10 were violated on account of the alleged uncertainty concerning the commencement of the non-parole period to be served by the author, the State party offers a further explanation to its position. |
Что касается утверждения о нарушении статей 7 и 10 на основании якобы имеющей место неопределенности относительно начала исчисления срока заключения без права условно-досрочного освобождения применительно к автору, то государство-участник предлагает дополнительное разъяснение своей позиции. |
In both locations, however, the uncertainty referred to above is being overtaken by a pragmatic approach, which seeks to market the centres as a venue for meetings and events of selected categories of entities. |
Однако в обоих центрах на смену неопределенности, о которой идет речь выше, приходит прагматичный подход, который предполагает организацию рекламы центров в качестве мест проведения совещаний и мероприятий органов отдельных категорий. |
It is fair to say that the Economic and Social Council considers that the lack of progress on security sector reform in post-conflict countries will continue to contribute to political instability and uncertainty, and thereby hamper development. |
Следует отметить, что Экономический и Социальный Совет считает, что отсутствие прогресса в области реформы в сфере безопасности в странах, переживших конфликты, будет продолжать способствовать усилению политической нестабильности и неопределенности и тем самым препятствовать развитию. |
The aim would be to ensure fairness, reduce financial uncertainties quickly and lower the cost to creditors as well as to the debtor of arriving at a final debt restructuring agreement. |
Задача заключалась бы в обеспечении справедливости, быстром уменьшении неопределенности в финансовой области и удешевлении процедуры выработки окончательного соглашения о реструктуризации долга как для кредиторов, так и для должника. |
Culture provides individuals and societies with the energies and cohesion they need in order to cope with uncertainty and rapid change in an increasingly complex world. |
Культура дает людям и обществу энергию и внутреннее согласие, которые необходимы им для преодоления неопределенности и адаптации к быстрым изменениям во все более усложняющемся мире. |
But it must not yield when such predominance is not proved, because the first of these two principles is generally recognized and may constitute a criterion of practical application for the elimination of any possible uncertainty. |
Однако он не должен уступать место в том случае, когда такое преобладание не доказано, поскольку первый из этих двух принципов является общепризнанным и может служить в качестве критерия для практического применения в целях устранения любой возможной неопределенности». |
Inefficient agriculture, lack of a farm support infrastructure, poor development of rural areas, legal uncertainty over the sale of agricultural land, red tape, all contribute to keeping the price of agricultural land down. |
Неэффективность сельского хозяйства, отсутствие инфраструктуры поддержки фермеров, слабое развитие сельских областей, юридические неопределенности в отношении продажи сельскохозяйственных земель, бюрократия - все это обусловливает формирование низких цен на сельскохозяйственную землю. |
Most Parties reported that the default emission factors provided by the IPCC Guidelines often did not reflect national circumstances well, so their use in inventory calculation led to uncertainties in the estimates. |
Большинство Сторон сообщили, что стандартные факторы выбросов, предусмотренные в руководящих принципах МГЭИК, часто не в полной мере отражают национальные условия, поэтому их использование при кадастровых расчетах приводит к неопределенности оценок. |
The terms "Low Estimate" and "High Estimate" should provide a reasonable assessment of the range of uncertainty in the Best Estimate. |
Термины "минимальная оценка" и "максимальная оценка" должны обеспечивать возможность разумной оценки диапазона неопределенности в "оптимальной оценке". |
It recognized that uncertainty needed to be estimated at all steps in dynamic modelling, but made clear that this required resources not currently available and would take time. |
Она констатировала, что уровень неопределенности необходимо оценивать на всех этапах разработки динамических моделей, и подчеркнула, что это потребует ресурсов, которые в настоящее время отсутствуют, а также времени. |
In regions where natural disasters are very frequent, such as where drought occurs regularly, insurance is not a viable risk management option, because the uncertainty - an essential element of insurance - is lacking. |
В регионах, в которых стихийные бедствия происходят очень часто, например, где регулярно наблюдаются засухи, страхование не является реальным вариантом управления рисками, поскольку отсутствует фактор неопределенности, являющийся важнейшим элементом страхования. |
In conclusion, a study might be undertaken to examine how the Protocol and Convention relate to each other in practice, and to examine further possible areas of uncertainty besides those identified above. |
В заключение следует отметить, что можно было бы подготовить исследование для изучения вопросов соотношения Протокола и Конвенции на практике, а также дальнейших возможных областей неопределенности, помимо указанных выше. |