| There is an urgent need to reduce and quantify the uncertainty inherent in present emission estimates for HMs and POPs. | Существует настоятельная необходимость в уменьшении и количественном определении степени неопределенности, характерной для нынешних оценок выбросов ТМ и СОЗ. |
| This requires sufficient time and resources to execute and must be balanced against the overall benefit of entering into such action given the high cost and uncertainty of litigation. | Такие меры потребуют значительного времени и ресурсов, причем необходимо учитывать общие позитивные результаты принятия таких мер с учетом высокой стоимости и неопределенности результатов судебного разбирательства. |
| Aside from climate-related and socio-economic uncertainties, there are policy-related uncertainties (i.e. uncertainties regarding the objectives of the adaptation measures or practices to be assessed). | Помимо климатических и социально-экономических неопределенностей, существуют и неопределенности, обусловленные проводимой политикой (т.е. неопределенности в отношении целей, мер или видов практики в области адаптации, которые подлежат оценке). |
| The use of the term "territory" in article 1 stems from concerns about a possible uncertainty in contemporary international law as to the extent to which a State may exercise extraterritorial jurisdiction in respect of certain activities. | Использование в статье 1 термина "территория" обусловливается озабоченностью по поводу возможной неопределенности в современном международном праве, касающейся степени, в которой какое-либо государство может осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении некоторых видов деятельности. |
| The toxicological endpoint used to determine the ADI for PCP in Canada was 3 mg/kg bw/day from an NOAEL reported in both a subchronic reproductive study and a chronic study and a 500 x uncertainty factor. | Токсикологическое предельное значение, использованное для определения ДСП для ПХФ в Канаде составляло З мг/кг вт/день для УННВВ, полученного в субхроническом исследовании репродуктивной функции и хроническом исследовании, и при факторе неопределенности 500 х. |
| Consequently the presumption may be difficult to apply in practice and could lead to uncertainty among States in their treaty relations. | Таким образом, практическое применение этой презумпции может быть сопряжено с трудностями и может создавать неопределенность в договорных отношениях между государствами. |
| Uncertainty associated with the TPA expiration could dissuade negotiating partners from engaging in real bargaining. | Неопределенность, связанная с истечением срока МРТ, могла бы помешать партнерам по переговорам вести их предметным образом. |
| In addition to the inadequacy of existing laws, the absence of predictability as to how they will be implemented and the potential cost and delay of implementation has added a further layer of uncertainty that can impact upon capital flows and cross-border investment. | Помимо неадекватности существующих законов, отсутствие предсказуемости в отношении порядка их применения и связанные с этим потенциальные расходы и задержки привнесли дополнительную неопределенность, которая может сказаться на потоках капиталов и трансграничных инвестициях. |
| The suggestion to delete the word "wrongfully" was supported for the reason that that word could receive a variety of interpretations and created legal uncertainty. | Была высказана поддержка исключению слова "неоправданно" в силу того, что оно может быть истолковано самым различным образом и создает правовую неопределенность. |
| One source of confusion was uncertainty as to whether the provisions on objections in articles 20 and 21 of the Vienna Convention also applied to the provisions in article 19 on reservations that were not admissible. | Одним из источников разночтений является неопределенность относительно того, применимы ли положения о возражениях, содержащиеся в статьях 20 и 21 Венской конвенции, также и к положениям статьи 19 о недопустимых оговорках. |
| It's a time of great uncertainty, Kotomichi. | Нынешнее время весьма неопределённо, Котомичи. |
| Rufinien was born in Rome in the powerful family of Ruffini, although this origin is very uncertain. | Святой Руфиниан родился в Риме, во влиятельной могучей семье Руфини, хотя это происхождение очень неопределённо. |
| The future is uncertain, tension hangs and fans of the series are in the best position possible going in to what's sure to be a game-changing finale. | Будущее неопределённо, напряжение висит, а фанаты сериала находятся в лучшем положении, возможно ведущее к тому, что обязательно будет финалом с изменением игры. |
| The future is inherently uncertain. | Будущее по своей природе неопределённо. |
| The future is inherently uncertain. | Будущее по своей природе неопределённо. |