| In general, the storage criteria should also take into account the unknown nature and composition of wastes, as this gives rise to additional risks and uncertainties. | В целом, критерии хранения также должны учитывать отходы неизвестного состава и характера, поскольку это может создавать дополнительные риски и неопределенности. |
| The term "indicative" is used because the assumptions for the composition of the reduction package and for cost-effectiveness values continue to be subject to significant uncertainty. | Термин "ориентировочные" используется потому, что допущения в отношении содержания пакета сокращений и показателей затратоэффективности продолжают оставаться в состоянии серьезной неопределенности. |
| The largest uncertainties were considered to be the economic growth, oil prices, and non-road mobile emission sources. | К важнейшим факторам неопределенности относятся темпы экономического роста, цены на нефть и выбросы из внедорожных мобильных источников. |
| is willing to take considered action even in situations of uncertainty | желает предпринимать продуманные действия даже в неопределенности |
| Uncertainty associated with quantification of the impacts of the benefits and the costs made it difficult to specify the social and economic profitability of the ban. | Ввиду неопределенности, связанной с количественным выражением воздействия затрат и выгод, сложно определить социально-экономические выгоды такого запрета. |
| However, modelling relies on a number of assumptions with varying degrees of uncertainty, which is important to keep in mind when carrying out these types of exposure assessments. | Однако моделирование строится на ряде допущений с различной степенью неопределенности, что важно помнить при проведении оценок воздействия такого типа. |
| However, given the uncertainties in this regard, financial resources for the relocation of headquarters have not been included in the 2011 proposed budget. | Однако ввиду неопределенности в этом вопросе в предлагаемом бюджете на 2011 год финансовые ресурсы на перевод штаб-квартиры в новые помещения не предусмотрены. |
| However, this recovery is fraught with uncertainty, related to both the fragile global economic outlook and political instability in the subregions. | Однако процесс восстановления идет в условиях неопределенности, которая обусловлена как шатким состоянием мировой экономики, так и политической нестабильностью в субрегионах. |
| It is clear that, even if these uncertainties are resolved, a very small number of affected country Parties have NAPs aligned to The Strategy. | Даже если отмеченные неопределенности будут устранены, ясно, что НПД согласованы со Стратегией лишь весьма небольшим числом затрагиваемых стран-Сторон. |
| Drawing additional water resources in these times of uncertainty carries the risk of pushing the region beyond its ecological capacity of and causing irreversible damage to ecosystems. | Дополнительная эксплуатация водных ресурсов в условиях сложившейся неопределенности грозит вытолкнуть регион за рамки ассимилирующей способности его окружающей среды и нанести необратимый ущерб экосистемам. |
| In order to account for the uncertainty surrounding the actuarial estimates of contingent pension entitlements of euro area households, sensitivity analyses were carried out. | С учетом неопределенности, присущей актуарным оценкам условных пенсионных требований домашних хозяйств в зоне евро, был проведен анализ чувствительности. |
| The current focus of information exchange was on methods for uncertainty management and on the development of long-term scenarios (to 2050). | В настоящее время главное внимание уделяется обмену информацией о методах учета факторов неопределенности и разработке долгосрочных сценариев (до 2050 года). |
| All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. | Все это происходит на фоне постоянного дефицита предложения в связи с сохранением неопределенности на финансовых рынках и стремлением увеличить запасы ликвидности. |
| The Commission had to take debatable positions in areas of uncertainty in law, as it was not always possible to codify practices in those areas. | Комиссии приходится занимать спорные позиции в областях правовой неопределенности, поскольку практику в этих областях не всегда возможно кодифицировать. |
| He was prepared to consider the issue further because he believed that the situation could not be left in its present state of uncertainty. | Оратор готов дополнительно рассмотреть этот вопрос, потому что считает, что данная ситуация не может оставаться в нынешнем состоянии неопределенности. |
| The review panel found that lack of data and lack of accuracy of reported data introduced large uncertainties in some stock assessments. | Обзорная коллегия обнаружила, что нехватка данных и недостоверность сообщаемых данных привносят значительные факторы неопределенности в некоторые оценки запасов. |
| a There is considerable uncertainty about many of the estimates. | а Для многих оценок характера значительная степень неопределенности. |
| The global regime set out in the Convention replaced uncertainty and the risk of conflict with clarity and stability, and opened the way to increased international cooperation. | Благодаря установленному в Конвенции глобальному режиму на смену неопределенности и опасности возникновения конфликта пришли ясность и стабильность и была заложена основа для расширения международного сотрудничества. |
| A key element of uncertainty and risk analysis is defining the decision criterion that is most appropriate for the question at hand. | Ключевым элементом анализа неопределенности и риска является определение критерия решения, который является наиболее оптимальным применительно к рассматриваемому вопросу. |
| A major function of institutions is to reduce uncertainty, thereby increasing the incentives for individuals to engage in complex forms of cooperation. | Одной из основных функций институтов является уменьшение неопределенности и тем самым усиление стимулов для отдельных лиц к участию в сложных формах кооперации. |
| The relatives of Kuwaiti and third-country nationals who are still unaccounted for continue to experience the anguish of uncertainty. | Родственники граждан Кувейта и третьих стран, судьба которых по-прежнему неизвестна, продолжают страдать от этой неопределенности. |
| There is a general recognition that, because of uncertainty in the modelling data and assumptions, the results of these studies should be heavily qualified. | В целом признается то, что в силу неопределенности данных и посылок моделирования результаты таких исследований должны восприниматься с большими оговорками. |
| UNOPS agreed to accelerate the adoption of IPSAS in order to avoid any uncertainties in its revenue recognition methods and the potential impact on its financial statements. | ЮНОПС согласилось ускорить переход на МСУГС во избежание любой неопределенности в отношении его методов учета поступлений и возможных последствий для его финансовых ведомостей. |
| As the mission is still in the initial stages of its deployment, uncertainties of implementation and the mission's limited experience constrain forecasting requirements. | Поскольку миссия все еще находится на начальном этапе своего развертывания, неопределенности в плане осуществления и ограниченный опыт миссии осложняют прогнозирование потребностей. |
| This requires sufficient time and resources to execute and must be balanced against the overall benefit of entering into such action given the high cost and uncertainty of litigation. | Такие меры потребуют значительного времени и ресурсов, причем необходимо учитывать общие позитивные результаты принятия таких мер с учетом высокой стоимости и неопределенности результатов судебного разбирательства. |