In general, the storage criteria should also take into account the unknown nature and composition of wastes, as this gives rise to additional risks and uncertainties. |
В целом, критерии хранения также должны учитывать отходы неизвестного состава и характера, поскольку это может создавать дополнительные риски и неопределенности. |
The term "indicative" is used because the assumptions for the composition of the reduction package and for cost-effectiveness values continue to be subject to significant uncertainty. |
Термин "ориентировочные" используется потому, что допущения в отношении содержания пакета сокращений и показателей затратоэффективности продолжают оставаться в состоянии серьезной неопределенности. |
The largest uncertainties were considered to be the economic growth, oil prices, and non-road mobile emission sources. |
К важнейшим факторам неопределенности относятся темпы экономического роста, цены на нефть и выбросы из внедорожных мобильных источников. |
is willing to take considered action even in situations of uncertainty |
желает предпринимать продуманные действия даже в неопределенности |
Uncertainty associated with quantification of the impacts of the benefits and the costs made it difficult to specify the social and economic profitability of the ban. |
Ввиду неопределенности, связанной с количественным выражением воздействия затрат и выгод, сложно определить социально-экономические выгоды такого запрета. |
However, modelling relies on a number of assumptions with varying degrees of uncertainty, which is important to keep in mind when carrying out these types of exposure assessments. |
Однако моделирование строится на ряде допущений с различной степенью неопределенности, что важно помнить при проведении оценок воздействия такого типа. |
However, given the uncertainties in this regard, financial resources for the relocation of headquarters have not been included in the 2011 proposed budget. |
Однако ввиду неопределенности в этом вопросе в предлагаемом бюджете на 2011 год финансовые ресурсы на перевод штаб-квартиры в новые помещения не предусмотрены. |
However, this recovery is fraught with uncertainty, related to both the fragile global economic outlook and political instability in the subregions. |
Однако процесс восстановления идет в условиях неопределенности, которая обусловлена как шатким состоянием мировой экономики, так и политической нестабильностью в субрегионах. |
It is clear that, even if these uncertainties are resolved, a very small number of affected country Parties have NAPs aligned to The Strategy. |
Даже если отмеченные неопределенности будут устранены, ясно, что НПД согласованы со Стратегией лишь весьма небольшим числом затрагиваемых стран-Сторон. |
Drawing additional water resources in these times of uncertainty carries the risk of pushing the region beyond its ecological capacity of and causing irreversible damage to ecosystems. |
Дополнительная эксплуатация водных ресурсов в условиях сложившейся неопределенности грозит вытолкнуть регион за рамки ассимилирующей способности его окружающей среды и нанести необратимый ущерб экосистемам. |
In order to account for the uncertainty surrounding the actuarial estimates of contingent pension entitlements of euro area households, sensitivity analyses were carried out. |
С учетом неопределенности, присущей актуарным оценкам условных пенсионных требований домашних хозяйств в зоне евро, был проведен анализ чувствительности. |
The current focus of information exchange was on methods for uncertainty management and on the development of long-term scenarios (to 2050). |
В настоящее время главное внимание уделяется обмену информацией о методах учета факторов неопределенности и разработке долгосрочных сценариев (до 2050 года). |
All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. |
Все это происходит на фоне постоянного дефицита предложения в связи с сохранением неопределенности на финансовых рынках и стремлением увеличить запасы ликвидности. |
The Commission had to take debatable positions in areas of uncertainty in law, as it was not always possible to codify practices in those areas. |
Комиссии приходится занимать спорные позиции в областях правовой неопределенности, поскольку практику в этих областях не всегда возможно кодифицировать. |
He was prepared to consider the issue further because he believed that the situation could not be left in its present state of uncertainty. |
Оратор готов дополнительно рассмотреть этот вопрос, потому что считает, что данная ситуация не может оставаться в нынешнем состоянии неопределенности. |
The review panel found that lack of data and lack of accuracy of reported data introduced large uncertainties in some stock assessments. |
Обзорная коллегия обнаружила, что нехватка данных и недостоверность сообщаемых данных привносят значительные факторы неопределенности в некоторые оценки запасов. |
a There is considerable uncertainty about many of the estimates. |
а Для многих оценок характера значительная степень неопределенности. |
The global regime set out in the Convention replaced uncertainty and the risk of conflict with clarity and stability, and opened the way to increased international cooperation. |
Благодаря установленному в Конвенции глобальному режиму на смену неопределенности и опасности возникновения конфликта пришли ясность и стабильность и была заложена основа для расширения международного сотрудничества. |
A key element of uncertainty and risk analysis is defining the decision criterion that is most appropriate for the question at hand. |
Ключевым элементом анализа неопределенности и риска является определение критерия решения, который является наиболее оптимальным применительно к рассматриваемому вопросу. |
A major function of institutions is to reduce uncertainty, thereby increasing the incentives for individuals to engage in complex forms of cooperation. |
Одной из основных функций институтов является уменьшение неопределенности и тем самым усиление стимулов для отдельных лиц к участию в сложных формах кооперации. |
The relatives of Kuwaiti and third-country nationals who are still unaccounted for continue to experience the anguish of uncertainty. |
Родственники граждан Кувейта и третьих стран, судьба которых по-прежнему неизвестна, продолжают страдать от этой неопределенности. |
There is a general recognition that, because of uncertainty in the modelling data and assumptions, the results of these studies should be heavily qualified. |
В целом признается то, что в силу неопределенности данных и посылок моделирования результаты таких исследований должны восприниматься с большими оговорками. |
UNOPS agreed to accelerate the adoption of IPSAS in order to avoid any uncertainties in its revenue recognition methods and the potential impact on its financial statements. |
ЮНОПС согласилось ускорить переход на МСУГС во избежание любой неопределенности в отношении его методов учета поступлений и возможных последствий для его финансовых ведомостей. |
As the mission is still in the initial stages of its deployment, uncertainties of implementation and the mission's limited experience constrain forecasting requirements. |
Поскольку миссия все еще находится на начальном этапе своего развертывания, неопределенности в плане осуществления и ограниченный опыт миссии осложняют прогнозирование потребностей. |
This requires sufficient time and resources to execute and must be balanced against the overall benefit of entering into such action given the high cost and uncertainty of litigation. |
Такие меры потребуют значительного времени и ресурсов, причем необходимо учитывать общие позитивные результаты принятия таких мер с учетом высокой стоимости и неопределенности результатов судебного разбирательства. |