More generally, at times of perceived global economic uncertainty, the region is also affected by the standard reaction of a "flight to safety" - a retreat to assets that are perceived to be safe. |
В более общем плане, во времена ощутимой глобальной экономической неопределенности регион также становится уязвимым к стандартной реакции «бегства в безопасную зону» - отводу средств в активы, которые воспринимаются как безопасные. |
However, international transport by land continues to pose challenges due to the existence of numerous non-physical barriers that cause excessive delays, high costs and uncertainty in the entire transport process, particularly at border crossings. |
Вместе с тем международные наземные перевозки по-прежнему связаны с трудностями вследствие существования многочисленных нефизических барьеров, которые приводят к чрезмерным простоям, увеличению издержек и неопределенности в процессе перевозок в целом, прежде всего через границы. |
Clearly, there is a margin of uncertainty arising from the methodology's application, given the impossibility of identifying and capturing in the process everything available at all scales and for all related themes and of reviewing all of these consistently. |
Совершенно ясно, что в результате применения методологии возникает область неопределенности с учетом невозможности выявить и собрать в ходе этого процесса все данные, имеющиеся во всех масштабах и по всем смежным темам, а также проводить постоянный анализ этих данных. |
This needs to be improved since forward-looking information is vital for dealing with the challenges of global developments, multiple systemic challenges, crisis prevention and robust and flexible environmental management responses to uncertainties and risks. |
Этот недостаток необходимо устранить, поскольку ориентированная на перспективу информация имеет жизненно важное значение для решения проблем глобального развития, противодействия большому числу системных вызовов, предотвращения кризисов и принятия эффективных и гибких мер природоохранного реагирования в ответ на возникающие неопределенности и риски. |
It was further concerned that Cyprus no longer referred to 2014 as the year of expected compliance because of uncertainties regarding the introduction of natural gas in the energy sector. |
Он также выразил обеспокоенность в связи с тем, что Кипр более не упоминает о 2014 годе как о предполагаемом сроке обеспечения соблюдения обязательств из-за неопределенности, связанной с появлением в его топливно-энергетическом балансе природного газа. |
The delegations were in favour of keeping the title of the Protocol unchanged to avoid confusion and legal uncertainty between the original and amended Protocols. |
Делегации высказались за сохранение названия Протокола во избежание путаницы и правовой неопределенности между первоначальным текстом Протокола и его текстом с внесенными поправками. |
In general, attaining the right to an improved standard of living is a difficult challenge due to uncertainty of the economic situation in our country caused by many factors including the global economic crisis, drought and other calamities. |
В целом, осуществление права на достаточный уровень жизни представляет собой сложный вызов в силу неопределенности экономической ситуации в нашей стране, что вызвано многими факторами, включая глобальный экономический кризис, засуху и другие бедствия. |
The consistency of tax policies across different Government entities was also considered important; the uncertainty for both Government and taxpayers of lack of coordination within Government had capacity-building consequences. |
Была также признана важность согласованности налоговой политики, проводимой различными государственными ведомствами; недостаточная координация деятельности различных правительственных структур вызывает у правительства и налогоплательщиков чувство неопределенности, что чревато последствиями для наращивания потенциала. |
Stakeholders had to bear in mind the challenges of communicating complex scientific issues, including how to convey scientific uncertainty and scientific disagreement. |
Заинтересованным сторонам следует принимать во внимание проблемы передачи информации о сложных научных вопросах, включая методы отображения факторов научной неопределенности и научных разногласий. |
Due to excess capacity created by the crisis and uncertainty over the sustainability of recovery, firms will delay recruiting new workers until growth in their output rises substantially. |
Из-за наличия образовавшихся во время кризиса свободных производственных мощностей и неопределенности в отношении устойчивости подъема компании будут откладывать наем новых работников до тех пор, пока им не удастся значительно увеличить объемы производства. |
I am also grateful to the Deputy Secretary-General and to the President of the Economic and Social Council for their forthright and instrumental opening statements, calling on all development partners to deliver on their aid commitments at the present time of crisis and uncertainty in the world economy. |
Я признателен также заместителю Генерального секретаря и Председателю Экономического и Социального Совета за их откровенные и конструктивные вступительные заявления, призывающие всех партнеров по процессу развития выполнить свои обязательства относительно оказания помощи в нынешний период кризисов и неопределенности в мировой экономике. |
It was highlighted that an undesirable level of uncertainty still surrounded the ambit of Most-Favoured-Nation clause, especially in the area of trade in services and investments. |
Подчеркивалось, что по-прежнему существует неудовлетворительное положение с точки зрения неопределенности вокруг клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, особенно в таких областях, как торговля услугами и инвестиции. |
The United Kingdom is firmly of the view that the current draft guidelines offer an important opportunity to seek to resolve the ambiguities and uncertainties that may arise from the current situation, which will prove acceptable to all States. |
Соединенное Королевство твердо придерживается мнения о том, что подготовленные проекты руководящих положений будут в значительной мере содействовать усилиям, направленным на устранение двусмысленности и неопределенности, которые могут возникнуть в нынешней ситуации, а результаты этих усилий окажутся приемлемыми для всех государств. |
In order to guarantee the financing of projects vital to national economic development, a reconstruction fund established in 2006 had channelled its accumulated assets into underwriting the technological and infrastructure modernization of the country's economy, while insulating it from external uncertainties. |
В целях обеспечения гарантированного финансирования проектов, имеющих жизненно важное значение для развития национальной экономики, учрежденный в 2006 году фонд восстановления направил накопленные активы на поддержку технологической и инфраструктурной модернизации экономики страны при ее одновременной изоляции от внешних факторов неопределенности. |
Ms. Ochir (Mongolia) said that, as a result of multiple crises, large-scale disasters and uncertainty, many developing countries were losing hard-won development gains and found it difficult to meet the Millennium Development Goals. |
Г-жа Очир (Монголия) говорит, что в результате многочисленных кризисов, крупномасштабных стихийных бедствий и неопределенности многие развивающиеся страны теряют с трудом достигнутые успехи в развитии и считают затруднительным выполнение Целей развития тысячелетия. |
Mr. Muhith (Bangladesh) said that, in order to overcome uncertainty and instability in the international financial, currency, trade and commodity markets, the international community must not only take immediate steps but also proceed with systemic reforms. |
Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что для преодоления неопределенности и нестабильности на международных финансовых, валютных, торговых и товарно-сырьевых рынках международное сообщество должно не только предпринять немедленные шаги, но и продолжить системные реформы. |
It was his hope that, during the fourth session in October 2011, the agenda and work programme for 2012 could be set in order to remove uncertainty about next steps and be transparent and allow delegations to prepare themselves. |
Он выразил надежду, что в ходе четвертой сессии, которая состоится в октябре 2011 года, можно будет принять повестку дня и программу работы на 2012 год, с тем чтобы избежать неопределенности в отношении последующих шагов, обеспечить транспарентность и дать возможность делегациям подготовиться. |
Therefore - although the authors accept that there are uncertainties associated with their calculations - attempting to manage POP-BDEs without giving proper considerations to the contribution to POP-BDE arising from the debromination of DecaBDE is not a sensible approach. |
Таким образом - хотя авторы и соглашаются с наличием неопределенности по проведенным ими расчетам - попытки регулировать оборот СОЗ-БДЭ без надлежащего учета вклада в загрязнение СОЗ-БДЭ, обусловленного дебромированием декаБДЭ, не имеют под собой разумных оснований. |
Some delegates questioned the effect of the renewed stimulus efforts in the United States on the economic recovery, raising concerns that they could provoke further uncertainty and impact negatively on the real economy. |
ЗЗ. Некоторые делегаты ставили под сомнение влияние новых стимулирующих мер в Соединенных Штатах на процесс оживления экономики, высказывая беспокойство по поводу того, что эти действия могут спровоцировать усиление неопределенности и негативно сказаться на реальной экономике. |
The February 2010 elections for the National Assembly and one third of the Senate were postponed, resulting in a lack of quorum in Parliament and creating a climate of political uncertainty. |
Выборы в Национальную ассамблею и одну треть Сената, намеченные на февраль 2010 года, были отложены, что привело к отсутствию кворума в парламенте и создало обстановку политической неопределенности. |
They are based on the Malthusian postulate that there are simply too many people in the world and that they have to be eliminated by generating more hunger, destruction and uncertainty, thereby creating more financial profits. |
Они основываются на постулатах мальтузианства о том, что в мире существует переизбыток населения, от которого необходимо избавляться посредством еще большего голода, разрушений и неопределенности, одновременно с этим получая еще большие финансовые прибыли. |
Its assessment suggests that all other alternatives could create an accounting gap, owing to the uncertainty of the assumptions included in the projections of emissions and sinks that Parties are suggesting be used. |
Сделанные этой организацией оценки позволяют предположить, что использование всех других альтернативных вариантов может создать пробелы в системе учета ввиду неопределенности допущений, включенных в предлагаемые Сторонами прогнозы, касающиеся выбросов и поглотителей. |
It was to acknowledge the uncertainty that prevails in this early phase that I proposed for the initial year of peacekeeping operations a standardized funding model, which the General Assembly has approved. |
Именно исходя из понимания неопределенности, характерной для начального этапа, я предложил в течение первого года деятельности операций по поддержанию мира применять стандартную модель финансирования, которая была одобрена Генеральной Ассамблеей. |
Participants acknowledged that the wide array of uncertainties associated with climate change and its social, economic and environmental implications can pose a challenge to adaptation and its integration into broader planning and policy. |
Участники признали, что различного рода неопределенности, связанные с изменением климата и его социальными, экономическими и экологическими последствиями, могут служить препятствием на пути адаптации и ее интеграции в более широкий процесс планирования и в политику. |
The disaggregated approach provides more accurate estimates at the sectoral level. However, when implementing this approach, planners and practitioners face considerable uncertainty over future developments in the economy as a whole and the likely impacts from climate change. |
Дезагрегированный подход позволяет получать более точные оценки на секторальном уровне, однако при применении этого подхода плановики и практические работники сталкиваются с серьезными факторами неопределенности в отношении будущего развития экономики в целом и вероятных воздействий изменения климата. |