The report, however, referred to some elements of uncertainty in the completeness of that picture because of the inevitable limitations of any countrywide verification process. |
В докладе, однако, указывалось на некоторые факторы неопределенности в том, что касается полноты этой картины, вследствие неизбежных ограничений в любом процессе контроля, охватывающего целую страну. |
The wide-ranging non-trade-related conditionalities applied by major schemes curtail GSP benefits, apart from introducing elements of uncertainty and reciprocity into the GSP. |
Многочисленные условия неторгового характера, выдвигаемые в рамках основных схем, не только ограничивают льготы ВСП, но и вносят в новую систему элемент неопределенности и взаимности. |
There will be occasions, however, where rounding to the first significant figure may be necessary in order to convey properly the uncertainties in estimation. |
Вместе с тем могут быть такие случаи, когда округление до первой значащей цифры может стать необходимым, с тем чтобы должным образом отразить неопределенности в оценке. |
Concluding long-term gas contracts with clear supply and off-take obligations reduces uncertainty and is seen by transition countries as a way to enhance security of supply. |
Заключение долгосрочных контрактов на поставку газа, в которых конкретно определяются обязательства по условиям и объемам поставок, уменьшает степень неопределенности и является для стран с переходной экономикой одним из путей укрепления надежности поставок. |
The analysis clearly illustrated that abatement strategies derived from integrated assessment modelling for a similar overall cost are robust to uncertainties in source-receptor matrices, abatement costs and critical load data. |
Результаты анализа явно свидетельствуют о том, что стратегии борьбы с выбросами, определенные на основе модели для комплексной оценки, при аналогичных совокупных расходах являются надежными с точки зрения наличия факторов неопределенности в данных, касающихся матриц источник-рецептор, расходов на борьбу с загрязнением и критических нагрузок. |
The team noted that, despite the history of relatively detailed assessment of the emissions and removals in that sector, the uncertainties are still considerable. |
Группа отметила, что, несмотря на осуществлявшуюся в течение длительного периода времени относительно подробную оценку выбросов и их абсорбции в этом секторе, неопределенности по-прежнему являются значительными. |
Without broad elaboration of other standing issues, I deem that this clearly depicts the cumulated uncertainty with respect to security risks and potential implications. |
Не вдаваясь больше в детали и не затрагивая другие вопросы, я выражаю уверенность в том, что это ясно показывает наличие большого числа факторов неопределенности, влияющих на безопасность и чреватых последствиями. |
Economic growth is expected to moderate in 2005 in all three countries if the external environment weakens and uncertainty remains about the sustainability of domestic demand. |
Ожидается, что в 2005 году темпы экономического роста во всех трех странах станут умеренными в случае спада во внешней рыночной конъюнктуре и сохранения неопределенности относительно устойчивости внутреннего спроса. |
In that regard, the reform efforts underway were but an interim measure to permit the Organization to survive the current period of uncertainty until a comprehensive solution could be found. |
В этой связи можно отметить, что предпринимаемые в настоящее время реформаторские усилия представляют собой всего лишь временную меру, нацеленную на то, чтобы дать Организации возможность выжить в нынешний период неопределенности, который должен закончиться с формированием всеобъемлющего решения. |
This chapter assesses the processes in the climate system that are believed to be the major contributors to the uncertainties in current projections of greenhouse warming. |
В этой главе дается оценка процессов, протекающих в климатической системе, которые, как полагают, являются главными причинами факторов неопределенности в нынешних прогнозах потепления, связанного с воздействием парникового эффекта. |
Although the level of uncertainty associated with inventory and projections data and underlying assumptions should be clarified in the national communications, this did not always happen. |
Несмотря на то, что в национальных сообщениях следует уточнять уровень неопределенности, связанной с данными по кадастрам и прогнозам и основополагающими допущениями, такое требование соблюдалось не во всех случаях. |
Moreover, paragraphs 5 and 6 were ambiguous as to whether or not the convention had additional value and were thus likely to create legal uncertainty. |
Помимо этого, пункты 5 и 6 создают неопределенность в отношении того, имеет ли эта конвенция диспозитивное значение или нет, и это чревато также опасностью возникновения неопределенности правового порядка. |
It noted agriculture and transport were not in ECODAT but would be priorities for uncertainty analysis; It was reiterated that national integrated assessment studies were important for complementing the European scale modelling. |
Она отметила, что сельское хозяйство и транспорт исключены из охвата ЭКОДАТ, однако они не имеют приоритетного значения для анализа неопределенности; о) она вновь подчеркнула, что национальные исследования по комплексной оценке имеют важное значение для проведения моделирования в общеевропейском масштабе. |
It should be noted that dynamic models contain uncertainties due to incomplete understanding of some N processes in soils and waters. |
Следует иметь в виду, что динамические модели содержат в себе элементы неопределенности, обусловленные неполным пониманием ряда процессов, протекающих с участием N в почвенной и водной среде. |
In response, it was observed that such an approach might cause uncertainty since, while litigation was a determinable activity, it would be difficult to ascertain what step constituted enforcement. |
В ответ было высказано мнение о том, что подобный подход может привести к возникновению неопределенности, поскольку, хотя судебное разбирательство и является поддающимся определению видом деятельности, будет довольно трудно установить, какие меры представляют собой принудительное исполнение. |
The railway world was turned upside down, accepted truths were challenged, uncertainty came in, and no-one felt comfortable any more. |
Мир, в котором раньше существовали железные дороги, был перевернут с ног на голову, общепризнанные теории стали оспариваться, наступила эпоха неопределенности, и никто уже больше не чувствовал себя комфортабельно. |
This indicated improvement in modelling secondary particulates but uncertainties in scientific understanding of HNO3, particulate nitrate, and NH3 concentrations with implications for nitrogen deposition. |
Оно позволило определить позитивные достижения в моделировании вторичных твердых частиц, но в то же время выявило неопределенности в научном понимании вопросов, касающихся концентраций HNO3, нитратных частиц и NH3 в отношении их последствий для осаждения азота. |
Guyana therefore sees capacity-building as an eminently praiseworthy effort to enable such countries to present their claims - especially as the alternative is chaos, uncertainty and possibly even conflict. |
Поэтому Гайана рассматривает наращивание потенциала как достойные всяческой похвалы усилия, позволяющие таким странам заявлять о своих притязаниях, особенно потому, что они являются альтернативой хаосу, неопределенности и, возможно, даже конфликту. |
As long as we remain unable to answer that question, we will continue to live in doubt and uncertainty, if not in helplessness. |
До тех пор, пока мы не сможем ответить на этот вопрос, мы будем продолжать пребывать в сомнениях и неопределенности или даже в состоянии бессилия. |
Since the criterion concerning a reasonable possibility of effective redress was already rather broad, no further elements of uncertainty should be added. |
Учитывая, что критерий, в соответствии с которым предоставляется разумная возможность получения эффективной компенсации, сам по себе является достаточно широким, нет необходимости дополнять его новыми элементами неопределенности. |
Actions expected of all relevant parties during financial crises should be understood before crises erupt, thereby reducing uncertainty during calm as well as crisis periods. |
Необходимо, чтобы еще до начала кризисов все соответствующие стороны понимали, что они должны делать во время финансового кризиса, а это позволит уменьшить степень неопределенности как в обычные, так и в кризисные периоды. |
Staff members remaining with the Organization have faced greater workloads, reduced promotion opportunities, continuing uncertainty and lack of security, all serving to lower morale. |
Продолжившие свою работу в Организации сотрудники испытали на себе увеличение рабочей нагрузки, ограничение возможностей продвижения по службе, сохранение неопределенности и незащищенность, что в сово-купности отрицательно сказывается на их моральном настрое. |
Further research on how air pollutants (ozone and PM) affect the climate is important in view of the significant uncertainties. |
Проведение дальнейших исследований по вопросу о том, каким образом загрязнители воздуха (озон и ТЧ) влияют на климат, имеет важное значение ввиду существования значительных факторов неопределенности. |
In this respect, ICT investments could help developing countries to mitigate the rigidities created by poor growth performance and high uncertainty among SMEs. |
В этом отношении инвестиции в ИКТ способны помочь развивающимся странам в выправлении тех перекосов, которые возникли в условиях вялого экономического роста и той неопределенности, с которой сталкиваются МСП. |
The radiation risks to people and the environment from potential accidents during the launch and use of space NPS should be assessed and uncertainties quantified to the extent possible. |
По мере возможности следует проводить оценку радиационных рисков для людей и окружающей среды, сопряженных с возможными аварийными ситуациями в ходе запуска и использования космических ЯИЭ и в количественном выражении описывать связанные с этим неопределенности. |