Following the precautionary approach advocated by UNEP and to reduce uncertainties about the environmental impacts of depleted uranium, it was evident that a second phase of scientific work would be needed. |
В результате пропагандируемого ЮНЕП подхода на основе осторожности и для уменьшения неопределенности относительно экологических последствий обедненного урана стало очевидно, что потребуется вторая стадия научной работы. |
The New Zealand and Australian delegations would feel much more confident about interpreting and facing the uncertainties evident in their anguish if our multilateral institutions were working well. |
Новозеландская и австралийская делегации гораздо с большей уверенностью воспринимали бы и переживали присущие их тревогам неопределенности, если бы хорошо функционировали наши многосторонние учреждения. |
Mr. Somavia explained that the most obvious source of uncertainty is poverty and exclusion for which solutions must be found. |
Г-н Сомавия пояснил, что наиболее очевидным источником неопределенности является проблема нищеты и маргинализации, которую нужно непременно решить. |
This principle acknowledges the complexity of interactions between cultural and biological communities, and thus the inherent uncertainty of effects due to genetic, ethno-biological and other research and development activities. |
Этот принцип сопряжен с признанием сложности взаимодействий между культурными и биологическими сообществами, а тем самым и органической неопределенности последствий генетических, этнобиологических и других исследований и разработок. |
The global estimate should be considered taking into account these uncertainties and the variation in industrial and waste handling processes among the various countries. |
Глобальные оценки должны производиться с учетом такой неопределенности и различий в промышленных процессах и методах обращения с отходами в разных странах. |
The reporting of uncertainties was limited, since only 10 Parties complied with this request, four of them providing the information quantitatively, and the other six qualitatively. |
Данные о неопределенности оказались ограниченными, поскольку лишь 10 Сторон выполнили эту просьбу, причем четыре из них представили количественную информацию, а шесть других качественную. |
The cold-war truths of the twentieth century were giving way to the shifting uncertainties of the new one. |
На смену реалиям «холодной войны» двадцатого столетия приходят нестабильность и неопределенности века нынешнего. |
Participants noted several examples of observed changes in the distribution of vector-borne diseases and uncertainties in attribution and predictions of further changes. |
Участники отметили несколько примеров наблюдаемых изменений в распределении трансмиссивных заболеваний, а также факторы неопределенности в определении и прогнозировании будущих изменений. |
Avoiding uncertainty was all the more important if the legal consequence of incompatibility with object and purpose, namely inadmissibility of the reservation, was taken into account. |
Избежать неопределенности тем более важно, если принять во внимание, что правовым последствием несовместимости с объектом и целью договора является недопустимость соответствующей оговорки. |
An important issue has been to strike a balance between the need to resolve a number of key scientific uncertainties and the desire to make progress with integrated assessment modelling. |
Один из важных вопросов заключался в нахождении баланса между необходимостью устранения ряда основных факторов научной неопределенности и стремлением добиться прогресса в области разработки моделей для комплексной оценки. |
Her delegation was concerned and frustrated by the uncertainty hanging over the conclusion of negotiations since the failure of the Group of Four meeting in Potsdam in June. |
Делегация Марокко выражает озабоченность и разочарование по поводу неопределенности относительно завершения переговоров после провала совещания Группы четырех в Потсдаме в июне. |
Following a limited and selective information policy will preserve the uncertainty in the international community, if not skepticism concerning compliance with article VI of the NPT. |
Проведение ограниченной и избирательной информационной политики приведет к сохранению неопределенности среди международного сообщества и даже скептицизму в отношении соблюдения статьи VI ДНЯО. |
In view of insufficient voluntary contributions for 2002 and the related uncertainty surrounding the future operations of INSTRAW, there is no urgency for an immediate solution on this matter. |
Ввиду недостаточного объема добровольных взносов на 2002 год и вызванной этим неопределенности в отношении будущей деятельности МУНИУЖ, нет срочной необходимости в незамедлительном решении данного вопроса. |
The collapse of the Soviet Union and the world socialist system opened a brief period of uncertainty in the military and economic policies of the West. |
Распад Советского Союза и мировой социалистической системы привел к краткосрочному периоду неопределенности в военной и экономической политике Запада. |
In making this recommendation, the Committee is aware of the many uncertainties with regard to MONUC, including the timing of deployment. |
Вынося эту рекомендацию, Комитет сознает многочисленные факторы неопределенности, отражающиеся на МООНДРК, в том числе на графике ее развертывания. |
Given the constraints and uncertainties of the current financial situation, his delegation earnestly hoped that the Member States concerned would meet their obligations in full, on time and without conditions. |
С учетом трудностей и неопределенности нынешнего финансового положения его делегация искренне надеется, что соответствующие государства-члены выполнят свои обязательства полностью, своевременно и без условий. |
But not equally necessary is the enduring uncertainty about the common political platform upon which Europe's voice in foreign policy will have to rely. |
Но в продолжительной неопределенности относительно общей политической платформы, на которую должен опираться голос Европы во внешней политике, нет такой необходимости. |
It was stated that such an approach would create uncertainty and would allow the debtor to refuse or delay payment on the pretext of the absence of sufficient information. |
Было указано, что такой подход обусловит возникновение неопределенности и даст должнику возможность отказаться производить платеж или задержать его под предлогом отсутствия достаточной информации. |
A presidential election at a moment of great uncertainty, and in the absence of experienced democratic parties or broadly accepted leaders, is filled with danger. |
Выборы президента в момент великой неопределенности и в отсутствие опытных политических партий или повсеместно признанных лидеров чреваты опасностью. |
While aggressively marketing tobacco products, they also waged a successful public relations campaign designed to create uncertainty about the destructive and lethal characteristics of their products. |
Наряду с агрессивным маркетингом табачных изделий они также вели успешную пиар-кампанию, целью которой было создание неопределенности о разрушительных и смертоносных характеристиках своей продукции. |
Her style of leadership, which has mostly consisted of taking a wait-and-see approach to issues, fits this uncertainty well. |
Стиль ее руководства, который, в основном, состоял в выжидательном подходе к решению проблем, полностью соответствует данной неопределенности. |
In statistics and the theory of decision-making under uncertainty, errors are inevitable. There are two kinds. |
В статистике и теории принятия решений в условиях неопределенности ошибки неизбежны. Есть два вида ошибок. |
Given the parties' ideological, organizational, and policy disarray, Japan will enter a period of profound uncertainty, ultimately leading to an unprecedented political shakeup. |
Учитывая идеологические, организационные и политические беспорядки партий, Япония войдет в период глубокой неопределенности и, в конечном счете, придет к беспрецедентной политической встряске. |
In those times of euphoric uncertainty I called on Member States to revitalize this General Assembly and ensure a symbiotic relationship between the Organization's principal organs. |
Тогда, во времена эйфории и неопределенности, я призывал государства-члены активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи и обеспечить отношения симбиоза между главными органами Организации. |
With the start of the new school year on 8 September, there has been an atmosphere of anxiety and uncertainty and public demonstrations by teachers, students and parents. |
С началом нового учебного года 8 сентября отмечалась атмосфера возбуждения и неопределенности и проходили общественные демонстрации преподавателей, учащихся и родителей. |