With a decline in ODA and stalled negotiations for a new international trade regime, debt relief had not released sufficient resources to counter the effects of the current global crises, which had compounded the climate of uncertainty and helplessness for the world's poorest people. |
В условиях сокращения объема ОПР и зашедших в тупик переговоров о новом международном торговом режиме уменьшение бремени задолженности не обеспечило достаточные ресурсы для преодоления последствий нынешнего мирового кризиса, который усугубил атмосферу неопределенности и беспомощности для беднейших слоев населения мира. |
One disadvantage is that it can foster uncertainty for prospective secured creditors because they cannot know if, and when, a competing secured creditor has given notice of its security right to the debtor of the receivable. |
Один из недостатков заключается в том, что это может приводить к возникновению неопределенности для потенциальных обеспеченных кредиторов, поскольку они не могут быть осведомлены о том, направил ли - и когда - конкурирующий обеспеченный кредитор уведомление о своем обеспечительном праве должнику по дебиторской задолженности. |
From this lofty universal rostrum, we customarily speak with eloquent urgency, but the practice of States, in particular of the most powerful, has not always been one of cooperating in order to overcome the uncertainties that overshadow our future. |
С высоты этой международной трибуны мы по обыкновению выступаем с весьма настойчивыми призывами, однако не все государства, в особенности самые мощные державы, всегда действуют в духе сотрудничества с целью устранения чувства неопределенности в отношении нашего будущее. |
That said, a degree of uncertainty exists regarding halon consumption by the military, and existing and potentially critical needs in this area may be worthy of fuller investigation in the years agreed. |
Вместе с тем, имеется степень неопределенности, в том что касается потребления галонов в военной сфере, и возможно целесообразно провести в согласованные сроки более полное исследование вопроса об имеющихся и потенциально важнейших потребностях в этой области. |
In the past six months, Lebanon has continued to witness prolonged political uncertainty, with the issue of the creation of a special tribunal for Lebanon in the context of the work of the International Independent Investigation Commission moving increasingly centre stage. |
На протяжении последних шести месяцев в Ливане сохранялась обстановка затяжной политической неопределенности, при этом все более центральное место стал занимать вопрос о создании специального трибунала для Ливана в контексте работы Международной независимой комиссии по расследованию. |
Evaluate the availability, consistency, and uncertainty in current emissions information for different regions of the Northern Hemisphere and different emission sectors; |
оценка наличия, согласованности и неопределенности нынешней информации о выбросах для различных регионов северного полушария и различных секторов выбросов; |
Although they would not mitigate all of the possible uncertainties in inventories and projections, percentage reductions were likely to result in a closer match between the intended and actual degree of effort required by a Party to meet its obligations. |
И хотя такой показатель, как процентное сокращение, не позволит смягчить все возможные факторы неопределенности в кадастрах и прогнозах, его использование может обеспечить более полное соответствие между планируемыми и фактическими усилиями, которые требуется предпринять какой-либо Стороне для выполнения ее обязательств. |
Mr. Schneider drew attention to the limitations linked to primary emission data, and in particular the uncertainties concerning wood combustion and the formation of secondary organic aerosols. |
Г-н Шнайдер обратил внимание присутствующих на ограничения, связанные с первичными данными о выбросах, и, в частности, факторы неопределенности, касающиеся сжигания древесного топлива и образования вторичных органических аэрозолей. |
Given the limitations of the visual surveys and the uncertainties inherent in the calculations, the value of such estimates of bulk tonnage is questionable. |
Учитывая ограничения, свойственные визуальным съемкам, и факторы неопределенности, свойственные расчетам, ценность таких расчетов объемной мощности сомнительна. |
It would further facilitate the Commission's task if work undertaken according to the contract at any time other than the current reporting year was clearly identified as such, so as to avoid any uncertainty regarding the contractor's activities. |
Выполнению Комиссией своей задачи в большей мере способствовала бы четкая идентификация работы, предпринятой в соответствии с контрактом в любое время, иное чем текущий отчетный год, как таковой, с тем чтобы избегать любой неопределенности в отношении деятельности контрактора. |
This study showed that gender plays an important role with regard to attitude, confidence or uncertainty, ambitions in relation with Mathematics of teachers, parents and students. |
Данное исследование показало, что гендерный аспект играет важную роль в вопросах отношения, доверия или неопределенности, амбиций, связанных с математикой, со стороны преподавателей, родителей и студентов. |
Arguably, the suspension imparts an element of uncertainty with regard to the overall negotiating process and an eventual conclusion, particularly in terms of timing, quality and ambition of the possible package. |
Очевидно, что решение о приостановлении раунда привносит элемент неопределенности в отношении всего переговорного процесса и его окончательного завершения, в частности с точки зрения сроков, качества и объема возможного пакета договоренностей. |
Developing countries, both exporters and importers of oil, are facing major challenges in trying to adjust to recent developments in the energy sector - higher prices, greater price fluctuations and increased uncertainty. |
Развивающиеся страны, являющиеся как экспортерами, так и импортерами нефти, сталкиваются с серьезными проблемами в процессе адаптации к последним тенденциям в энергетическом секторе, включая более высокий уровень цен, усиление колебаний цен и повышение неопределенности. |
The use of risk values and/or uncertainty factors in comparing these body burdens with environmental levels should be discussed as well. An extensive discussion of these topics is beyond the scope of this risk profile. |
Применение показателей риска и/или факторов неопределенности при сопоставлении таких значений концентрации в организме с уровнями в окружающей среде должно также стать предметом обсуждения, однако подробное обсуждение этих тем выходит за рамки настоящей характеристики рисков. |
Lower output attributable to difficulty in attracting prospective personnel owing to uncertainty of the Mission's future and restrictions placed on the Mission in respect of certain nationalities |
Более низкие, чем планировалось, показатели обусловлены трудностями с набором персонала из-за неопределенности дальнейшей судьбы Миссии и ограничений в отношении использования Миссией сотрудников определенных национальностей |
Despite further progress on redeployment of Sudan Armed Forces and Sudan People's Liberation Army forces, the parties did not fully complete the process by the January 2008 deadline, owing to continued uncertainties in the political and security situation. |
Несмотря на дальнейший прогресс в передислокации Суданских вооруженных сил и сил Народно-освободительной армии Судана, стороны не завершили полностью этот процесс к установленному сроку - январю 2008 года - из-за сохраняющейся неопределенности политических условий и обстановки в плане безопасности. |
With multiple actors and factors exerting an influence upon outcomes, the degree of uncertainty, risk and external influence expands, while the possibility of attributing change to its individual component diminishes. |
Поскольку многие действующие лица и факторы оказывают свое влияние на конечные результаты, сфера неопределенности, риска и внешнего влияния расширяется, а возможности установления личной ответственности за произошедшие изменения уменьшаются. |
The diversity, complexity and lack of implementation-relevant official interpretations of existing national laws and their interaction in cross-border situations has created a climate of uncertainty that negatively affects investment by the business community in electronic invoicing solutions. |
Разнообразие и сложный характер существующих национальных законов, отсутствие надлежащих официальных предписаний в отношении их осуществления, а также механизмов их взаимодействия в трансграничном контексте обусловили создание обстановки неопределенности, которая негативно отражается на инвестициях деловых кругов в разработку решений, касающихся электронного фактурирования. |
Considering that there may be differences between principles, methods and means for estimating the uncertainty of measurement test results; |
учитывая, что между принципами, методами и средствами оценки степени неопределенности, связанной с результатами измерений испытаний, могут быть расхождения; |
Estimation of the uncertainty associated with measurement results used as the basis for conformity assessment and test results; |
оценку степени неопределенности, связанной с результатами измерений, которые являются основой для принятия решений об оценке соответствия, и испытаний; |
Uncertainty levels are of minor importance in cases of an analysed (estimated) risk being far below the level of tolerable risk, provided they remain low in comparison with the margin of tolerability. |
Уровни неопределенности не имеют большого значения в тех случаях, когда проанализированный (количественно оцененный) риск оказывается ниже уровня допустимого риска, при условии что они остаются низкими по сравнению с пределом допустимости. |
Major uncertainties underlie future developments, including increasing resource scarcity, especially of water, but also of arable land; risks from climate change; higher energy prices; and new market demands, for example, for biofuels. |
События будущего трудно предсказать из-за наличия существенных факторов неопределенности, включая обостряющуюся нехватку ресурсов, особенно воды, а также пахотных земель; опасности, связанные с изменением климата; рост цен на энергоресурсы; и новые аспекты рыночного спроса, такие, как спрос на биотопливо. |
Despite worsening turmoil in the financial markets during 2007 and uncertainty over the performance of the United States economy, external conditions remained favourable for the region's countries throughout the year, thanks to robust international demand for their export commodities and an increase in intra-regional trade. |
Несмотря на усилившуюся нестабильность финансовых рынков в 2007 году и неопределенности по поводу развития экономики Соединенных Штатов, внешние условия оставались благоприятными для стран региона в течение всего года благодаря мощному международному спросу на экспорт их сырьевых товаров и росту масштабов внутрирегиональной торговли. |
However, given the uncertainties, guarantees on non-economic losses over the long term have to be reworked in a regional setting. |
Однако, с учетом существующих факторов неопределенности, на региональном уровне необходимо разработать новую систему гарантий от неэкономических убытков в долгосрочной перспективе. |
As global economic uncertainties deepen, due to instability in the financial sectors in a number of advanced economies, there is growing concern that a global downturn might lead to protectionism, adversely affecting exports and investment flows to and from developing countries. |
По мере углубления глобальной экономической неопределенности ввиду нестабильности в финансовых секторах ряда стран с развитой экономикой, растет озабоченность по поводу того, что глобальный спад может привести к протекционизму, который отрицательно влияет на экспортные и инвестиционные потоки в развивающиеся страны и из них. |