In the context of the current economic uncertainty, Italy informed the Expert Group that it might have difficulties carrying out the implementation phase of the project during the next two years. |
С учетом нынешней экономической неопределенности Италия сообщила Группе экспертов, что ей, возможно, будет трудно осуществлять проект в течение ближайших двух лет. |
Despite this overall increase in trust fund resources, however, the secretariat had to restrict spending during the budget years due to uncertainty over whether or when funds would be contributed. |
Однако, несмотря на общее увеличение ресурсов фонда, секретариат был вынужден ограничить расходы в течение бюджетного года из-за неопределенности в том, когда будут внесены взносы. |
According to standards set by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), which should be used here, too, a quantitative description of an uncertainty range should cover 95 per cent of the total sample space. |
Согласно установленным Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) стандартам, которые также должны использоваться здесь, количественное описание диапазона неопределенности также должно охватывать 95% общего пространства выборки. |
The likelihood of an agreement is therefore lowered by measures that maintain a level of "healthy" uncertainty for every bidder, on who else could be participating in the tender. |
Поэтому вероятность сговора можно уменьшить путем принятия мер, направленных на обеспечение некоего "здорового" уровня неопределенности в отношении состава потенциальных участников торгов. |
It was important for reasons of legal protection that a reasonable period should be fixed, since trade relations ought not to be maintained in a state of uncertainty that left them open to question and delay for long periods, causing serious harm to economic operators. |
Определение разумного срока необходимо для обеспечения правовой защищенности, поскольку торговые дела не должны вестись в условиях неопределенности, которая может приводить к разногласиям и длительным задержкам, наносящим серьезный вред участникам экономической деятельности. |
The revisions to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency were intended to address the uncertainty regarding the application of the model law and to provide valuable guidance to domestic courts. |
Пересмотренная редакция Руководства по принятию типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности имели целью устранение неопределенности в применении типового закона и составление ценного руководства для национальных судов. |
Mr. Maope (Lesotho) said that the absence of a common definition of universal jurisdiction had led to uncertainty about when the principle should be invoked and what crimes it covered. |
Г-н Маопе (Лесото) говорит, что отсутствие общего определения универсальной юрисдикции привело к неопределенности по поводу того, когда следует применять этот принцип и какие преступления он охватывает. |
The pre- and post-conflict phases are addressed precisely because of the uncertainty relating to their application in parallel to the law of armed conflict. |
Вопрос о периодах времени до и после вооруженного конфликта рассматривается именно в силу неопределенности условий применения договоров наряду с правом вооруженных конфликтов. |
This continues to generate uncertainty in the hydrocarbon market, although previously there was some consensus that prices would edge down, owing to the significant changes occurring in global energy supply. |
Это ведет к дальнейшей неопределенности на рынке углеводородов, хотя раньше сложился консенсус относительно предстоящего снижения цен вследствие значительных изменений в структуре глобального энергоснабжения. |
Considering that migrant workers deprived of their liberty are in a particularly vulnerable situation due to their predicament and the uncertainty of the circumstances, the Committee is convinced of the importance of independent monitoring in preventing torture and other forms of ill-treatment and abuse. |
Учитывая, что лишенные свободы трудящиеся-мигранты находятся в особенно уязвимом положении из-за их неблагоприятной ситуации и неопределенности обстоятельств, Комитет отмечает важное значение независимого контроля для предупреждения пыток и других форм жестокого обращения и издевательств. |
A detailed description of observed discrepancies between measurement and modelling of some heavy metal compounds was provided by the country representatives, as well as the potential sources of uncertainties to be investigated within the pilot studies. |
Представители стран дали подробное описание отмеченных расхождений между результатами измерений и моделирования по некоторым соединениям тяжелых металлов, а также потенциальных источников неопределенности, которые должны быть изучены в рамках экспериментальных исследований. |
There was is a special need for such innovative approaches in a time of uncertainty in order to curb the negative effects of recession and the increasing costs of moving goods across borders. |
Была отмечена особая потребность в таких новаторских подходах в период неопределенности в целях преодоления негативных последствий спада и борьбы с ростом стоимости международных грузоперевозок. |
I want to be very frank: with a resolution of the status issue, and therefore an end to the uncertainty, I am confident that we will see much more significant results on issues such as returns, freedom of movement and the economy. |
Буду откровенен: я убежден, что с решением вопроса о статусе, вследствие чего будет положен конец неопределенности, мы добьемся более значительных результатов в таких вопросах, как возвращения, свобода передвижения и экономика. |
They also support following a "no regrets" approach, in particular for adaptation, because of the uncertainty about impacts of climate change on specific regions or countries. |
Они также поддерживают применение подхода "без сожалений", в частности в области адаптации, ввиду неопределенности в отношении воздействия изменения климата на конкретные районы или страны. |
This comparison is a useful self-verification procedure, which greatly improves the transparency and indicates the level of confidence in the inventories by giving an indication of the level of uncertainty of the results. |
Это сопоставление представляет собой полезную процедуру самопроверки, которая позволяет значительно повысить транспарентность и отразить уровень достоверности данных, содержащихся в кадастрах, путем указания степени неопределенности результатов. |
The newer centrifuge enrichment technology is still subject to the kinds of uncertainties that make joint ventures involving cost- and risk-sharing more appealing. |
С более новой центрифужной технологией обогащения все еще связаны некоторые неопределенности, что делает более привлекательными совместные предприятия с разделением затрат и риска. |
In contrast, an outdated, complex and fragmented legal framework creates uncertainty and increases transaction costs, as it leads to costly litigation and increased insurance costs. |
И наоборот, тяжеловесная и фрагментированная правовая база ведет к росту неопределенности и оперативных издержек, поскольку обусловливает увеличение расходов на выполнение необходимых формальностей и страхование. |
The music industry is a high-risk industry with massive cross-subsidization which is necessary in order to be able to take a long-term horizon in the face of considerable uncertainty and volatility. |
Музыкальная индустрия является высокорисковой отраслью, где в массовом порядке практикуется перекрестное субсидирование, которое необходимо для расширения временных горизонтов в условиях значительной неопределенности и неустойчивости. |
The negative effect of such delays and payments goes beyond the average time or money spent at the border, because they increase the uncertainty for service providers and shippers. |
Негативные последствия таких задержек и проплат не ограничиваются обычными затратами времени и средств на пограничных постах, поскольку они усиливают чувство неопределенности у поставщиков услуг и грузоотправителей. |
However, uncertainties regarding its relationship with OASIS have resulted in a situation where UN/CEFACT is no longer seen as the principal body for the development of such standards. |
Однако неопределенности в его отношениях с ОРССИ привели к тому, что СЕФАКТ ООН больше не рассматривается в качестве основного органа, занимающегося разработкой таких стандартов. |
In my previous reports, I said that, because of continuing uncertainty regarding security conditions in areas of return, the overwhelming majority of internally displaced persons did not plan to go back to their villages in the near future. |
В моем предыдущем докладе я отметил, что вследствие сохраняющейся неопределенности в отношении условий безопасности в районах возвращения подавляющее большинство перемещенных внутри страны лиц не собирается в ближайшем будущем возвращаться в свои родные деревни. |
At the heart of the challenge is its ability to sustain financial health in the face of the uncertainties inherent in being a self-financing service provider. |
Главная задача заключается здесь в том, чтобы обеспечить финансовое оздоровление в условиях неопределенности, присущей самофинансирующемуся учреждению, предоставляющему услуги. |
An element of uncertainty in the system is, however, that the reporting is based on the police districts' knowledge or assumption of the motives behind the actual acts or omissions. |
Вместе с тем в системе присутствует элемент неопределенности, поскольку полицейские округа представляют сообщения, исходя из знания или предположений относительно мотивов, стоящих за совершенными деяниями или бездействием. |
I am referring particularly to the situations of protracted conflict in the region, frozen in a state of uncertainty and disregard for international law and scrutiny. |
В частности, я имею в виду ситуации, которые характеризуются затяжными конфликтами в этом регионе, обстановкой неопределенности и неуважением международного права и документов. |
Poland strongly believes that, at a time of security uncertainties, the work of the First Committee will enhance cooperative efforts and will increase the capability of all States to act together. |
Польша твердо убеждена, что в этот период неопределенности в вопросах безопасности работа Первого комитета будет способствовать укреплению сотрудничества и готовности всех государств к совместным действиям. |