These uncertainties may arise from real problems with calibration, or from the use of ozone data from locations which are not truly representative of the ozone experienced by the receptor considered. |
Эти факторы неопределенности могут возникать в результате существования реальных проблем, касающихся калибровки, или использования данных по озону, собираемых на участках, которые не являются действительно репрезентативными для озона, воздействующего на рассматриваемые рецепторы. |
Although this list of uncertainties is extensive, it would be wrong to conclude that knowledge of the effects of air pollution on building materials is poor. |
Хотя перечень этих факторов неопределенности и является обширным, было бы неправильно считать, что знания о воздействии загрязнения воздуха на строительные материалы являются весьма скудными. |
Any policy decision taken now on the basis of the modelling work should be reviewed within the next five years or so, but uncertainties should not be used to postpone necessary measures. |
Любое стратегическое решение, принимаемое в настоящее время на основе результатов моделирования, должно пересматриваться в течение следующих приблизительно пяти лет, однако не следует использовать факторы неопределенности в качестве обоснования для отсрочки принятия необходимых мер. |
Some delegations however considered that, in view of the uncertainty associated with seabed exploration, it would be difficult, if not impossible, to identify and apply precautionary measures. |
Однако некоторые делегации выразили мнение о том, что, с учетом неопределенности, присущей разведке морского дна, выявление и применение мер предосторожности будет весьма сложным, если вообще возможным делом. |
As for carbon tetrachloride emissions and reduction opportunities, he noted that while there had been data uncertainties, 2002 production of CTC was less than 200,000 metric tonnes, with almost half coming from developing countries. |
Что касается выбросов тетрахлорметана и возможностей в отношении сокращения, то он отметил, что хотя и имеют место неопределенности в представляемых данных, производство ТХМ в 2002 году составило менее 200000 метрических тонн, причем половина этого объема поступила из развивающихся стран. |
Differences in projections are also a consequence of uncertainties due to national circumstances and the fact that some Parties provided "without measures" scenarios while others assumed full implementation of planned mitigation activities. |
Различия в прогнозах также являются следствием неопределенности, обусловленной национальной спецификой и тем фактом, что некоторые Стороны представили сценарии, не предусматривающие принятие мер, в то время как другие исходили из полного осуществления запланированных мероприятий по смягчению последствий. |
Other reported uncertainty factors are, inter alia, seasonal variations due to climate, economic and social conditions, fluctuation of energy prices and speed of developments in energy technologies. |
Другими сообщенными факторами неопределенности являются, в частности, связанные с климатом сезонные колебания, экономические и социальные условия, колебания цен на энергию и темпы разработок в области энергетических технологий. |
What specific information on uncertainties and verifiability is required to determine whether an additional activity should be included under Article 3.4? |
Какая конкретная информация о факторах неопределенности и возможности проверки требуется для определения того, следует ли включать тот или иной дополнительный вид деятельности в сферу охвата статьи 3.4? |
We stand at a time of uncertainty as to how the global order will unfold, but the path we must choose remains clear. |
Мы находимся в состоянии неопределенности относительно того, каким образом будет развиваться мировой порядок, но путь, который мы должны выбрать, по-прежнему ясен. |
As far as legislative reforms are concerned, it might be necessary to take stock of the existing rules and regulations pertaining to international trade issues, identifying the areas/legal requirements which might generate uncertainties in an electronic environment. |
В контексте законодательных реформ, возможно, необходимо провести анализ существующих норм и положений, касающихся вопросов международной торговли, и выявить области/правовые требования, которые могут приводить к возникновению неопределенности в электронной среде. |
Because of market uncertainty and increased pressure on costs, firms try to reduce their core workforce, and rely increasingly on irregular forms of employment in order not to have to support workers during economic downturns. |
Ввиду неопределенности, характеризующей рынок, и возросшего давления на затраты компании стремятся сократить численность своей основной рабочей силы и во все большей степени прибегают к использованию нерегулярных форм занятости, с тем чтобы не быть вынужденными поддерживать работников в периоды экономических спадов. |
Indeed, while avenues of appeal remain open, there is hope, and most petitioners will avail themselves of these possibilities, even if doing so entails continued uncertainty. |
Действительно, пока есть возможности для обжалования, сохраняется надежда, и большинство петиционеров будут пользоваться такими возможностями, даже если они в течение длительного времени будут находиться в состоянии неопределенности. |
Rural households are responding to the uncertainties and opportunities created by the increased dependence on the market by diversifying their household resource base by restructuring the division of labour within the household. |
Домашние хозяйства в сельской местности реагируют на факторы неопределенности и возможности, обусловленные усилением их зависимости от рыночной конъюнктуры, осуществляя диверсификацию своей ресурсной базы за счет пересмотра разделения труда в домашнем хозяйстве. |
Given this great uncertainty in the world economy, the work of the Expert Meeting had been of some interest, since it provided some policy lessons for emerging market countries to cope with volatile capital flows. |
Ввиду столь высокой степени неопределенности в мировой экономике работа совещания экспертов представляет известный интерес, позволяя странам с формирующейся рыночной экономикой извлекать определенные уроки в области политики в целях решения проблем, связанных с неустойчивой динамикой потоков капитала. |
Graduation carries an element of uncertainty which discourages long-term planning and often investment on the part of exporters and importers, in particular as these policies are based on criteria that can differ widely between GSP schemes. |
Градация вносит элемент неопределенности, мешающей долгосрочному планированию, а зачастую и инвестиционной деятельности экспортеров и импортеров, особенно если в основе такой политики лежат критерии, сильно различающиеся по отдельным схемам ВСП. |
Owing to its discretionary nature (especially where criteria are not clearly specified), the economic needs test poses a major barrier to trade in services and leaves considerable uncertainty as to the level of market access commitment. |
В силу своего дискреционного характера (особенно в тех случаях, когда требования четко не определены) критерий экономической необходимости становится серьезным барьером на пути торговли услугами и способствует сохранению значительной неопределенности в отношении уровня обязательств по предоставлению доступа на рынок. |
Also, if IET is to be possible at an early date and under uncertainty concerning eventual compliance on the part of the transferring Party (seller), a trading scheme may need to be backed through provisions to be defined, such as insurance. |
Кроме того, в целях скорейшего осуществления МТВ и в условиях неопределенности в отношении соблюдения обязательств передающей Стороной (продавцом) систему торговли, возможно, потребуется подкрепить такими положениями, как страхование, которые еще предстоит разработать. |
(c) What risk management approaches (e.g. insurance) could be employed to deal with uncertainty concerning compliance? |
с) Какие методы управления риском (например, страхование) можно было бы использовать для устранения неопределенности, связанной с соблюдением? |
Notes that considerable uncertainties persist associated with the assessment of the adverse effects of climate change particularly at the regional, sub-regional and national levels; |
отмечает, что в связи с оценкой неблагоприятных последствий изменения климата сохраняется значительная степень неопределенности, в особенности на региональном, субрегиональном и национальном уровнях; |
General sources of uncertainty, inherent in any work focusing on projections, are changes in the sectoral activities (energy, transport, agriculture) and the assumed cost-effective implementation of abatement measures. |
К числу общих источников неопределенности, характерных для любой работы в области прогнозирования, относятся изменения в различных отраслях (энергетике, транспорте, сельском хозяйстве) и предполагаемое экономически эффективное осуществление мер по борьбе с загрязнением. |
The underlying message was clear: the scheme, as it stood (and with all the uncertainties which both sides acknowledged), involved unacceptable damage to Arcadia, and must be either withdrawn or significantly modified. |
Идея была ясна: предлагаемый проект в настоящем его виде (и с учетом всех факторов неопределенности, признанных обеими сторонами) нанесет Аркадии неприемлемый ущерб и, следовательно, должен быть либо отозван, либо существенно изменен. |
OIOS accepts that prior to 1994, given the uncertainty surrounding the mandates of several peacekeeping missions, long-term planning was nearly impossible without strong oversight of operations from Headquarters, especially the Field Administration and Logistics Division. |
УСВН не без основания допускает, что до 1994 года ввиду неопределенности мандатов ряда миссий по поддержанию мира долгосрочное планирование фактически было невозможным без строгого контроля операций со стороны Центральных учреждений, прежде всего Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
As more than one report notes, having recorded the achievements of United Nations system support to national capacity-building, capacities so created are vulnerable to resource uncertainties. |
Как отмечалось во многих докладах, указывающих на успешную деятельность системы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки созданию национального потенциала, созданный таким образом потенциал подвержен воздействию факторов неопределенности в отношении ресурсов. |
We are also concerned about uncertainty surrounding the fulfilment of goals for the reduction of greenhouse gases by the year 2000 and the setting of new goals for the year 2010. |
Мы также выражаем обеспокоенность по поводу неопределенности вокруг достижения целей сокращения к 2000 году парниковых газов и постановки новых целей на 2010 год. |
This created an atmosphere of political agitation and uncertainty and caused a substantial increase in families leaving the region or sending their belongings to the Federal Republic of Yugoslavia (see para. 24 below). |
Это создало атмосферу политической возбужденности и неопределенности и привело к существенному росту числа семей, покидающих район или отправляющих свое имущество в Союзную Республику Югославию (см. пункт 24 ниже). |