While the Doha meeting acknowledged many of the concerns of developing countries first expressed in Seattle, there are considerable uncertainties surrounding the efforts at translating an expanded negotiation agenda into a genuine development agenda. |
Хотя на встрече в Дохе многие из озабоченностей развивающихся стран, впервые выраженных в Сиэтле, были признаны обоснованными, с вопросом о конкретных усилиях по переводу расширенной повестки дня переговоров в плоскость реальной повестки дня в области развития связано множество факторов неопределенности. |
Because of the uncertainty of institutions and property rights many economic agents choose to undertake their economic activities outside the formal economy, thereby depriving the economy of taxation revenues from property and limiting the development of normal banking institutions. |
Ввиду неопределенности в административно-правовой области и в области имущественных прав многие хозяйствующие субъекты предпочитают вести экономическую деятельность вне рамок официальной экономики, тем самым лишая народное хозяйство поступлений от сбора поимущественного налога и сдерживая развитие нормальных банковских учреждений. |
The right to cure is only granted under certain circumstances, namely when the failure to perform can be remedied without unreasonable delay, without unreasonable inconvenience to the buyer and without uncertainty that the seller will compensate any costs the buyer may have had to advance. |
Право на исправление предоставляется только при определенных обстоятельствах, а именно, когда неисполнение может быть устранено без неразумной задержки, без неразумного неудобства для покупателя и без неопределенности в отношении компенсации продавцом любых расходов, которые понес покупатель. |
It will present calculations for Hg dispersion at the hemispheric scale for evaluation of European pollution from global sources and boundary conditions for the regional EMEP modelling; (b) MSC-E will prepare a detailed description of its model and study the model sensitivity and uncertainties. |
Он представит результаты расчета дисперсии Hg в масштабах полушария для оценки европейского уровня загрязнения из глобальных источников и краевых условий для разработки региональных моделей ЕМЕП; Ь) МСЦ-В подготовит подробное описание своих моделей и изучит вопрос о чувствительности и неопределенности моделей. |
Diversity and uncertainty is the result of the non-recognition of the evolution in the field of transportation and their defence is seen to be against factual evidence. |
Несоответствие и неопределенность, характерные для этих режимов, обусловлены непризнанием того обстоятельства, что в сфере перевозок происходят изменения, и сохранение этих несоответствий и неопределенности противоречит здравому смыслу. |
Pending total nuclear disarmament, the provision of security assurances by nuclear-weapon States to nuclear-weapon-free zones should be seen by all as crucial confidence-building-measures within the overall context of the need to strengthen adherence to the NPT regime against current uncertainties. |
До тех пор, пока не будет достигнуто полное ядерное разоружение, предоставление гарантий безопасности ядерными державами зонам, свободным от ядерного оружия, должно рассматриваться всеми в качестве важнейшей меры укрепления доверия в общем контексте обеспечения более строгого соблюдения режима ДНЯО в условиях нынешней неопределенности. |
However, deficiencies and uncertainties remain, particularly in establishing the actual climate forcing to apply, the sensitivity of the models to different and new representations of the important climate processes and feedbacks, and in relation to natural versus human-induced climate variability. |
Вместе с тем пробелы и неопределенности сохраняются, в частности в определении фактического воздействия на климат, чувствительности моделей к различным и новым изложениям важных климатических процессов и факторов обратной связи и в плане соотношения факторов изменения климата природного и антропогенного характера. |
RIVM calculated a chronic oral RfD of 0.00002 mg/kg/day for beta-HCH based on a NOAEL of 0.02mg/kg/day for observations of infertility in two semi-chronic oral studies on reproduction in rats and applying an uncertainty factor of 1000. |
По расчетам RIVM, хроническая RfD для бета-ГХГ составляет 0,00002 мг/кг в сутки на основе NOAEL of 0,02 мг/кг в сутки для наблюдений бесплодия в ходе двух исследований полухронического воздействия при приеме внутрь на крысах с применением фактора неопределенности 1000. |
The result is an environment of uncertainty, vulnerability and victimization of the local communities and the 232,000 Sudanese refugees in the region, and, above all, of the 120,000 internally displaced persons in eastern Chad. |
Результатом всего это является обстановка неопределенности, уязвимости и виктимизации местного населения, 230000 суданских беженцев, находящихся в регионе, и, прежде всего, 120000 внутренне перемещенных лиц в восточной части Чада. |
Seventeen per cent of States reported that their strategic planning did not incorporate the Guiding Principles, and a further 7 States did not respond, possibly because there was some uncertainty about how far their national strategies did reflect the Guiding Principles. |
Семнадцать процентов государств сообщили, что в процессе планирования их стратегий Руководящие принципы не учитывались, а еще семь государств не ответили на этот вопрос, вероятно, вследствие неко-торой неопределенности в отношении фактической степени отражения Руководящих принципов в их национальных стратегиях. |
In response, it was stated that, as long as the law of the State whose law was applicable applied, no uncertainty as to the applicable law would arise. |
В ответ было указано, что, поскольку применяется право государства, право которого является применимым, неопределенности в отношении применимого права не возникает. |
The study would provide appliance-specific emission factors, taking into account the mode of operation and the age structure; the determination of the stock of firing appliances in Germany and appliance-specific energy consumption, estimating associated uncertainties. |
Это исследование позволит получить коэффициенты выбросов по конкретному оборудованию с учетом его режима и срока эксплуатации; определить количество установок для сжигания в Германии и удельное энергопотребление по различным видам оборудования, а также оценить связанные с этим факторы неопределенности. |
There are uncertainties with ammonia emissions that, when taken together with the non-linear chemical production pathways to form ammonium nitrate, limit our confidence in the representation of ammonia and NOx emission reductions on PM mass. |
В отношении выбросов аммиака существуют факторы неопределенности, которые в сочетании с нелинейными химическими процессами образования нитрата аммония ограничивают степень нашего доверия к представленности уровней сокращения выбросов NOx и аммиака в отношении массы ТЧ. |
To avoid leaving any uncertainty, paragraph 2 repeats what is already stated in article 15, paragraph 1, namely, that such instructions may be given, up to notification, by the assignor and, subsequently, only by the assignee. |
С тем, чтобы избежать сохранения какой-либо неопределенности, в пункте 2 повторяется уже изложенное в пункте 1 статьи 15 положение, а именно положение о том, что такие инструкции могут до уведомления даваться цедентом, а впоследствии только цессионарием. |
In order to avoid uncertainty as to the legal consequences of a waiver, paragraph 1 states what may appear to be obvious in some legal systems, namely, that a waiver agreed upon between the assignor and the debtor may benefit the assignee. |
С тем чтобы избежать неопределенности относительно юридических последствий такого отказа, в пункте 1 закрепляется положение, которое для некоторых правовых систем является очевидным, а именно положение о том, что отказ, согласованный цедентом и должником, может отвечать интересам цессионария. |
In this regard, ICAO believes that the application of article 30, paragraphs 3 and 4, of the Vienna Convention on the Law of Treaties could result in legal uncertainties when applied to the relationship between these instruments and the draft convention under consideration. |
В этой связи ИКАО считает, что применение пунктов З и 4 статьи 30 Венской конвенции о праве международных договоров может привести к созданию юридической неопределенности в том, что касается взаимосвязи между этими документами и рассматриваемым проектом конвенции. |
Allowing parties to an agreement to affect the rights and obligations of third parties would not only go beyond any acceptable notion of party autonomy but would also introduce an undesirable degree of uncertainty and could thus frustrate the main objectives of the draft Convention. |
Разрешение сторонам договоренности влиять на права и обязательства третьих сторон не только выходило бы за рамки сколь-либо приемлемого понятия автономии сторон, но и привнесло бы нежелательную степень неопределенности и, таким образом, могло бы нанести ущерб основным целям проекта конвенции. |
In any case, in order to avoid any uncertainty as to how the debtor may discharge its debt, paragraph 5 provides that the debtor has to follow the instructions contained in the notification of the last assignment in a chain of assignments. |
В любом случае с тем, чтобы избежать какой-либо неопределенности в вопросе о том, каким образом должник может погасить свою задолженность, в пункте 5 устанавливается, что должник должен следовать инструкциям, содержащимся в уведомлении об уступке, являющейся последней в цепочке уступок. |
One way to rely on an intellectual property right for the purpose of obtaining financing, while avoiding the uncertainties connected with security interests therein, is to transfer ownership of that right to the creditor. |
Одна из возможностей, которая позволяет использовать права интеллектуальной собственности для целей привлечения финансирования и одновременно избежать неопределенности, связанной с обеспечительными интересами в таких правах, заключается в передаче собственности на такие права кредитору. |
Uncertainty would ensue if such matters were instead covered by article 8, with the result that the law governing those issues could be either the law of the assignor State or any other law that might be applicable by virtue of the rules of private international law. |
Если вместо этого подобные вопросы будут охватываться статьей 8, то это приведет к неопределенности, и в результате они будут регулироваться либо правом государства цедента, либо любым другим правом, которое может быть применимо в силу норм меж-дународного частного права. |
In view of the underlying uncertainty, the Committee recommends acceptance of the proposed requirements for contingent-owned equipment ($63,678,800) and self-sustainment ($52,642,300). |
Ввиду лежащей в основе этого неопределенности Комитет рекомендует утвердить предлагаемые ассигнования на принадлежащее контингентам имущество (63678800 долл. США) и самообеспечение (52642300 долл. США). |
He further pointed to the concerns expressed by writers regarding the uncertainty attending the subject: the nature of the sources presented problems, the subject was dominated by doctrine, and practice was sparse with much of it being more than 60 years old. |
Далее он указал на выраженные авторами работ по этой теме обеспокоенности в отношении неопределенности, сопутствующей теме: сам характер источников вызывает проблемы, над темой главенствует доктрина, а практика является скудной, причем по большей части она относится к событиям боле чем шестидесятилетней давности. |
They acknowledge that UNEP now has a clear vision and mandate, but maintain that the dramatic changes that have taken place in such a short time are not without uncertainties and risks. |
Они признают, что сегодня у ЮНЕП есть четкая перспектива и мандат, однако сознают, что глубокие изменения, происшедшие за столь короткий срок, не могут не нести в себе элемента неопределенности и риска. |
Most of the data on costs, cost-effectiveness, and the amount of GHG abated or sequestered remain at the level of estimates of varying accuracy, mainly because of uncertainty about appropriate procedures for establishing baselines as well as definitional and conceptual problems. |
Большинство данных, касающихся издержек, эффективности с точки зрения затрат и объема сокращенных или поглощенных выбросов ПГ остаются на уровне оценок разной степени точности главным образом из-за неопределенности соответствующих процедур установления исходных условий, а также концептуальных проблем и проблем, связанных с определениями. |
In general, a 1 kg reduction in N excretion will result in an NH3 emission reduction of 0.3- 0.5 kg N. Due to the uncertainty over the reference and its variable efficiency, the feeding strategy options are allocated to category 2. |
В целом при сокращении количества азотосодержащих экскременов на 1 кг уровень выбросов NH3 сокращается на 0,3-0,5 кг N. В силу существующей неопределенности в отношении базовой практики и ее различной эффективности методы кормления относятся к категории 2. |