The disease killed about 627,000 people (uncertainty range: 473,000-789,000), mostly children under 5 years of age in sub-Saharan Africa. |
От этой болезни умерло около 627000 человек (интервал неопределенности: 473000 - 789000), в основном дети в возрасте до пяти лет в странах Африки к югу от Сахары. |
In such situations of uncertainty, it would be more efficient to ask creditors to maintain their exposure rather than inflict the costs of debt reduction upfront. |
В подобных ситуациях неопределенности было бы эффективнее обратиться к кредиторам с просьбой согласиться на дальнейшее сохранение рисков и тем самым избежать издержек, которые возникнут в результате предварительного сокращения задолженности. |
Children and adolescents experience acute anxiety and fear of detention and uncertainty regarding continuing access to basic services and rights such as education and work. |
Дети и подростки испытывают чувство острой тревоги и страха задержания и чувство неопределенности в отношении сохранения доступа к основным услугам и правам в таких областях, как образование и занятость. |
As renewable energy markets and industries mature, new opportunities arise, but at the same time different challenges and uncertainties appear. |
По мере становления рынков и отраслей, связанных с возобновляемыми источниками энергии, открываются новые возможности, но в то же время и возникают различные проблемы и факторы неопределенности. |
It makes delivering on the sustainable development agenda more difficult because it reverses positive trends, creates new uncertainties and raises the costs of resilience. |
Оно усложняет выполнение задач повестки дня в области устойчивого развития, поскольку имеет свойство обращать вспять положительные тенденции и создавать новые факторы неопределенности или вести к повышению расходов на устойчивость к внешнему воздействию. |
According to the assessment of the speakers, compliance efforts are facilitated by cooperation and information-sharing between - also competing - companies and by avoiding or minimizing uncertainties in legislation. |
По оценке выступавших, усилиям по обеспечению соблюдения способствуют сотрудничество и обмен информацией между компаниями - в том числе конкурирующими, - а также недопущение или сведение к минимуму неопределенности в законодательстве. |
Nevertheless, the Report finds that the most binding constraints to investment in most African countries are weak access to affordable finance, poor infrastructure, and risk and uncertainty. |
Тем не менее, в докладе делается вывод, что в большинстве африканских стран самыми главными препятствиями для инвестиций являются ограниченная доступность финансирования, слаборазвитость инфраструктуры, а также наличие рисков и факторов неопределенности. |
To address uncertainty when initial early warnings are triggered, plans should prioritize "no-regret" interventions that build resilience whether the crisis eventually materializes or not. |
Для преодоления ситуации неопределенности, возникающей после того как получены ранние предупреждения, приоритет в планах необходимо отдавать «беспроигрышным» мерам, способствующим повышению потенциала противодействия бедствиям независимо от того, начнется кризис или нет. |
Increased uncertainties and vulnerabilities in the world economy are likely to prevent a strong rebound of global FDI flows in 2012 and the near term. |
Вполне вероятно, что усиление неопределенности и неустойчивости в мировой экономике воспрепятствует быстрому восстановлению объемов прямых иностранных инвестиций в мире в 2012 году и в ближайшей перспективе. |
The presentations will deal with issues of such as inventory latest methodological developments, spatial and temporal resolution, uncertainties, completeness, current and future needs and policy relevance. |
В их сообщениях будут освещены такие вопросы, как последние методологические изменения в отношении кадастров, пространственное и временное разрешение, факторы неопределенности, полнота, нынешние и будущие потребности и релевантность проводимой политики. |
The nominated experts are suitably qualified to review all emission sectors and general inventory issues (good practice, uncertainties, quality assurance/quality control, etc.). |
Выдвинутые эксперты обладают подходящей квалификацией для проведения обзора по всем секторам - источникам выбросов и рассмотрения общих вопросов, касающихся кадастров (надлежащая практика, факторы неопределенности, обеспечение качества/контроль качества и т.д.). |
Structural factors such as stubbornly high inflation, large fiscal deficits, political uncertainties, fragile security conditions and transport and energy constraints will keep growth and investment below potential. |
В силу действия структурных факторов - устойчиво высокой инфляции, значительного дефицита бюджета, политической неопределенности, проблем в плане безопасности, ограничений, связанных с возможностями транспортных систем и обеспеченностью энергоресурсами - темпы роста экономики и инвестиций будут ниже потенциально возможных. |
Significant uncertainties and risks remain, however. Political gridlock may result in a failure to raise the debt ceiling and the sequestration may continue into 2014 and beyond. |
При этом сохраняются значительные факторы неопределенности и риска: в ситуации политического пата, возможно, не удастся принять решение об увеличении максимального размера государственного долга, и тогда урезание госбюджета продолжится в 2014 году и в последующий период. |
It stressed the high uncertainty of these estimates, in particular with respect to emissions from installations that were decommissioned in the early 1990's and for which no emission measurements exist. |
Он особо отметил высокую степень неопределенности этих оценок, в том что касается, в частности, выбросов, производимых установками, которые были выведены из эксплуатации в начале 1990-х годов и для измерения выбросов которых не существует каких-либо методов. |
In countries where democratic transformation has moved forward more peacefully, painful recessionary conditions and economic uncertainty naturally make citizens and entrepreneurs wary of prolonged turmoil and can threaten further advance. |
В странах, где демократические преобразования протекали более мирно, тяжелые условия кризиса и экономической неопределенности не могли не насторожить граждан и предпринимателей, опасающихся затяжного спада, что также может поставить под угрозу дальнейший прогресс. |
The data included in the database need to be processed for verification, ground truthing, accuracy and precision and degree of uncertainty. |
Данные, включаемые в базу данных, необходимо обрабатывать с целью проверки и наземного контроля их точности, правильности и четкости, а также степени неопределенности. |
As a result, merchandise trade incurred additional and higher transaction costs due to various impediments, including delays and uncertainties at transit borders, additional administrative procedures and longer transport routes. |
Отсутствие выхода к морю ведет к увеличению операционных расходов, связанных с ведением торговли, в том числе из-за задержек и неопределенности, возникающих при пересечении границ стран транзита, необходимости выполнения дополнительных административных процедур и более длинных транспортных маршрутов. |
It results because, when implementing work contracts, changes occur due to uncertainties linked to the nature of the work. |
Это происходит вследствие того, что при выполнении договоров на проведение работ имеют место изменения из-за факторов неопределенности, связанных с характером проводимых работ. |
The 2013-2014 biennium marks the second half of the Institute's 2010-2014 research agenda on social development in a context of crisis and uncertainty. |
На двухгодичный период 2013 - 2014 годов приходится вторая половина программы научных исследований Института на 2010 - 2014 годы по вопросам социального развития в условиях кризиса и неопределенности. |
Attempts to solve it had often resulted in greater uncertainty, as in Europe, where austerity measures undertaken to reduce public debt had deepened the crisis. |
Попытки решить эту проблему часто приводят к еще большей неопределенности, как это происходит Европе, где меры бюджетной экономии, направленные на сокращение государственного долга, лишь углубили кризис. |
Mixed with this new assertiveness of the Kosovo Albanians is a lingering feeling of uncertainty over what Belgrade may do to prevent them from fulfilling their political aspirations. |
К этой новой уверенности косовских албанцев в своих силах примешивается сохраняющееся чувство неопределенности в отношении того, что может сделать Белград, чтобы они не смогли реализовать свои планы, касающиеся политического устройства. |
They evaluate new projects by, inter alia, the risks involved, and a high degree of uncertainty can easily be a deterrent. |
Поскольку они оценивают новые проекты, в частности, и с точки зрения связанных с ними рисков, высокая степень неопределенности легко может превратиться в сдерживающий фактор. |
As pointed out above, given the uncertainty surrounding that analysis, the treatment of debt reschedulings cannot rely on one single view. |
Как указывалось выше, с учетом неопределенности, характеризующей результаты такого анализа, условия пересмотра сроков погашения задолженности не могут определяться лишь на основе одной точки зрения. |
In the euro area high unemployment and uncertainty about prospects for jobs and implications of pension reforms for future incomes have kept consumer confidence at low levels. |
Доверие со стороны потребителей в зоне евро по-прежнему было слабым ввиду высокого уровня безработицы и неопределенности по поводу перспектив в области создания рабочих мест и последствий реформы пенсионной системы для будущих доходов. |
To minimize the negative impact of uncertainties about income on programme implementation, UNICEF continuously reviews progress against the plan, identifies deviations and takes corrective action as necessary. |
Для сведения к минимуму негативных последствий неопределенности в отношении поступления средств, предназначенных для осуществления программ, ЮНИСЕФ постоянно анализирует достигнутый по сравнению с планом прогресс, выявляет отклонения и при необходимости принимает меры для исправления положения. |