Resolution of uncertainty - regardless of the source - will increase the reliability of the economic analyses. |
Устранение неопределенности, независимо от ее источника, повышает достоверность экономического анализа. |
In moving from physical to social and political processes, the degree of uncertainty increases significantly. |
При переходе от физических процессов к процессам социально-политическим, степень неопределенности существенно возрастает. |
The inconsistencies between the sets of data lead to difficulties in interpretation and uncertainty about the results. |
Расхождения между наборами данных ведут к трудностям с интерпретацией и неопределенности относительно результатов. |
The confluence of crises on multiple fronts has created a global environment of diminished growth prospects with a high degree of uncertainty. |
Смыкание кризисов на многих фронтах создало глобальную обстановку снизившихся перспектив роста и высокой степени неопределенности. |
The calculation methods applied in Kazakhstan only allow for the preparation of emission assessments with a significant degree of uncertainty. |
Используемые в Казахстане расчетные методы лишь позволяют подготовить оценку выбросов со значительной долей неопределенности. |
This change would introduce an element of uncertainty in the commitments of donor countries. |
Такое изменение может внести элемент неопределенности в обязательства стран-доноров. |
Economic Support and Benefits for All Singapore restructures its economy continually in order to adapt to changes and uncertainties in the external environment. |
13.1 Сингапур непрерывно осуществляет реструктуризацию своей экономики с целью адаптации к изменениям и неопределенности внешних условий. |
There's enough uncertainty in the universe as it is. |
Во вселенной и так много неопределенности. |
Measurement uncertainties in particulate sulphate and nitrate are comparable to those in models. |
Факторы неопределенности измерения параметров сульфатов и нитратов в форме твердых частиц сопоставимы с факторами неопределенности моделей. |
This tool is only intended to minimize foreign exchange risk and remove one of the uncertainties in budget planning. |
Этот механизм предназначен исключительно для сведения к минимуму валютного риска и устранения одного из факторов неопределенности в бюджетном планировании. |
It was stated that uncertainty abounded for Afghanistan, its future and, particularly, for its women. |
Было заявлено, что существует много неопределенности в отношении Афганистана, его будущего и особенно положения женщин в этой стране. |
The Advisory Committee believes that continued uncertainty over the internal audit arrangements could lead to a deficiency in internal control at UNU and UNITAR. |
Консультативный Комитет считает, что сохранение неопределенности относительно механизмов внутренней ревизии может привести к возникновению недостатков в механизмах внутреннего контроля в УООН и ЮНИТАР. |
Knowledge has reached a level where uncertainties in the risk estimates can be quantified. |
К настоящему времени развитие знаний в данной области достигло уровня, позволяющего проводить количественную оценку неопределенности, возникающей при оценке риска. |
The first involves the characterization and quantification of uncertainties that arise in developing estimates of risk from a specific study or group of studies. |
Первый касается классификации и количественного измерения неопределенности, возникающей при оценке риска на основе одного или нескольких исследований. |
However, there are various other types of uncertainties that are not usually expressed. |
Однако существует и целый ряд других факторов неопределенности, которые обычно не берутся в расчет. |
Various computational methods have been used to quantify the uncertainties that are present at each stage of the exposure and dose calculation. |
Для вычисления степени неопределенности, существующей на разных этапах расчета радиоактивности и доз облучения, используются различные методики. |
The lack of an overall strategy for applications has resulted in uncertainty regarding investments and priorities for ICT. |
Отсутствие общей стратегии в отношении прикладных программ привело к неопределенности в плане инвестиций и приоритетов в отношении ИКТ. |
In light of this uncertainty, the entities had serious concerns about the feasibility of completing the work within the required timescales. |
С учетом этой неопределенности у структур имелись серьезные опасения относительно того, смогут ли они выполнить работу в поставленные сроки. |
With heightened economic uncertainties and high unemployment, there are continued signs of protectionist tendencies. |
В условиях возросшей экономической неопределенности и высокой безработицы по-прежнему имеют место проявления протекционизма. |
International financial stability is under threat against the background of ongoing problems with sovereign debt in some countries and the uncertainty surrounding its resolution. |
Международная финансовая стабильность находится под угрозой ввиду нынешних проблем с суверенной задолженностью в некоторых странах и неопределенности относительно ее урегулирования. |
Countries in West Africa, where prospects had looked promising, were facing relapse into violence and uncertainty. |
Страны Западной Африки, где были все основания для оптимизма, сталкиваются с угрозой возобновления насилия и неопределенности. |
Any uncertainty in view to the accepted period of validity of training certificates should be avoided. |
Следует избегать любой неопределенности в том, что касается допустимого срока действительности свидетельств о подготовке. |
These inherent uncertainties render the timing unpredictable and the costs high. |
Эти неустранимые неопределенности делают сроки непредсказуемыми, а стоимость - высокой. |
These uncertainties deriving from site and organizational risks typically encountered in such circumstances have the potential to considerably increase the overall project cost. |
Эти неопределенности, вытекающие из места работы и организационных рисков, обычно возникающих при таких обстоятельствах, могут значительно увеличить общую стоимость проекта. |
In many occasions, children are prevented from exercising their rights due to the legal uncertainty created by the absence of the disappeared parent. |
Во многих случаях дети оказываются лишены возможности осуществлять свои права из-за правовой неопределенности, вызванной отсутствием исчезнувшего родителя. |