| Resolution of uncertainty - regardless of the source - will increase the reliability of the economic analyses. | Устранение неопределенности, независимо от ее источника, повышает достоверность экономического анализа. |
| In moving from physical to social and political processes, the degree of uncertainty increases significantly. | При переходе от физических процессов к процессам социально-политическим, степень неопределенности существенно возрастает. |
| The inconsistencies between the sets of data lead to difficulties in interpretation and uncertainty about the results. | Расхождения между наборами данных ведут к трудностям с интерпретацией и неопределенности относительно результатов. |
| The confluence of crises on multiple fronts has created a global environment of diminished growth prospects with a high degree of uncertainty. | Смыкание кризисов на многих фронтах создало глобальную обстановку снизившихся перспектив роста и высокой степени неопределенности. |
| The calculation methods applied in Kazakhstan only allow for the preparation of emission assessments with a significant degree of uncertainty. | Используемые в Казахстане расчетные методы лишь позволяют подготовить оценку выбросов со значительной долей неопределенности. |
| This change would introduce an element of uncertainty in the commitments of donor countries. | Такое изменение может внести элемент неопределенности в обязательства стран-доноров. |
| Economic Support and Benefits for All Singapore restructures its economy continually in order to adapt to changes and uncertainties in the external environment. | 13.1 Сингапур непрерывно осуществляет реструктуризацию своей экономики с целью адаптации к изменениям и неопределенности внешних условий. |
| There's enough uncertainty in the universe as it is. | Во вселенной и так много неопределенности. |
| Measurement uncertainties in particulate sulphate and nitrate are comparable to those in models. | Факторы неопределенности измерения параметров сульфатов и нитратов в форме твердых частиц сопоставимы с факторами неопределенности моделей. |
| This tool is only intended to minimize foreign exchange risk and remove one of the uncertainties in budget planning. | Этот механизм предназначен исключительно для сведения к минимуму валютного риска и устранения одного из факторов неопределенности в бюджетном планировании. |
| It was stated that uncertainty abounded for Afghanistan, its future and, particularly, for its women. | Было заявлено, что существует много неопределенности в отношении Афганистана, его будущего и особенно положения женщин в этой стране. |
| The Advisory Committee believes that continued uncertainty over the internal audit arrangements could lead to a deficiency in internal control at UNU and UNITAR. | Консультативный Комитет считает, что сохранение неопределенности относительно механизмов внутренней ревизии может привести к возникновению недостатков в механизмах внутреннего контроля в УООН и ЮНИТАР. |
| Knowledge has reached a level where uncertainties in the risk estimates can be quantified. | К настоящему времени развитие знаний в данной области достигло уровня, позволяющего проводить количественную оценку неопределенности, возникающей при оценке риска. |
| The first involves the characterization and quantification of uncertainties that arise in developing estimates of risk from a specific study or group of studies. | Первый касается классификации и количественного измерения неопределенности, возникающей при оценке риска на основе одного или нескольких исследований. |
| However, there are various other types of uncertainties that are not usually expressed. | Однако существует и целый ряд других факторов неопределенности, которые обычно не берутся в расчет. |
| Various computational methods have been used to quantify the uncertainties that are present at each stage of the exposure and dose calculation. | Для вычисления степени неопределенности, существующей на разных этапах расчета радиоактивности и доз облучения, используются различные методики. |
| The lack of an overall strategy for applications has resulted in uncertainty regarding investments and priorities for ICT. | Отсутствие общей стратегии в отношении прикладных программ привело к неопределенности в плане инвестиций и приоритетов в отношении ИКТ. |
| In light of this uncertainty, the entities had serious concerns about the feasibility of completing the work within the required timescales. | С учетом этой неопределенности у структур имелись серьезные опасения относительно того, смогут ли они выполнить работу в поставленные сроки. |
| With heightened economic uncertainties and high unemployment, there are continued signs of protectionist tendencies. | В условиях возросшей экономической неопределенности и высокой безработицы по-прежнему имеют место проявления протекционизма. |
| International financial stability is under threat against the background of ongoing problems with sovereign debt in some countries and the uncertainty surrounding its resolution. | Международная финансовая стабильность находится под угрозой ввиду нынешних проблем с суверенной задолженностью в некоторых странах и неопределенности относительно ее урегулирования. |
| Countries in West Africa, where prospects had looked promising, were facing relapse into violence and uncertainty. | Страны Западной Африки, где были все основания для оптимизма, сталкиваются с угрозой возобновления насилия и неопределенности. |
| Any uncertainty in view to the accepted period of validity of training certificates should be avoided. | Следует избегать любой неопределенности в том, что касается допустимого срока действительности свидетельств о подготовке. |
| These inherent uncertainties render the timing unpredictable and the costs high. | Эти неустранимые неопределенности делают сроки непредсказуемыми, а стоимость - высокой. |
| These uncertainties deriving from site and organizational risks typically encountered in such circumstances have the potential to considerably increase the overall project cost. | Эти неопределенности, вытекающие из места работы и организационных рисков, обычно возникающих при таких обстоятельствах, могут значительно увеличить общую стоимость проекта. |
| In many occasions, children are prevented from exercising their rights due to the legal uncertainty created by the absence of the disappeared parent. | Во многих случаях дети оказываются лишены возможности осуществлять свои права из-за правовой неопределенности, вызванной отсутствием исчезнувшего родителя. |