Considering that problems created by uncertainty as to the legal value of the use of electronic communications in international contracts constitute an obstacle to international trade, |
учитывая, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении правовой ценности использования электронных сообщений в сфере международных договоров, представляют собой препятствие для международной торговли, |
The draft article should aim at avoiding possible doubt and the related potential for litigation, rather than merely offering rules that could be applied a posteriori to solve a dispute resulting from uncertainty as to the time of receipt of a data message. |
Данный проект положения должен не просто предлагать правила, которые могут быть применены а posteriori для урегулирования споров, возникающих в результате неопределенности относительно момента получения сообщения данных, а должен быть направлен на снятие возможных сомнений и воспрепятствование созданию связанных с этим возможностей для возникновения споров. |
Investment decisions are deferred because of uncertainty and the lack of assurance that the investment will be profitable, and this creates economic stagnation and sluggishness, with the result that employment and income are affected, and hence spending and markets. |
Принятие решений об инвестициях откладывается из-за неопределенности или отсутствия гарантий их прибыльности, что вызывает застой и инертность в экономике, а это, в свою очередь, влияет на занятость и доход, затем на расходы и рынки. |
Non-Annex I Parties are encouraged to include a description of approaches, methodologies, and tools used, including scenarios for the assessment of impacts of, and vulnerability and adaptation to, climate change, as well as any uncertainties inherent in these methodologies. |
К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв включать описание применявшихся подходов, методологий и средств, включая сценарии оценки последствий изменения климата, уязвимости и адаптации, а также любых факторов неопределенности, характерных для этих методологий. |
The purpose of the Convention is to enhance the development and effectiveness of international transport of goods by resolving legal uncertainties and to set levels of compensation for loss of or damage and delay to goods in transit. |
Цель этой Конвенции заключается в стимулировании развития и повышении эффективности международных перевозок грузов путем устранения юридической неопределенности и установления ставок компенсации за утрату или повреждение перевозимого груза, а также за задержку в доставке. |
In addition to these procedures that aim to reduce uncertainty about how a sovereign debtor under stress would deal with its private creditors, increased attention is being paid to designing more flexible external debt instruments, which may help borrowing countries develop more desirable debt structures. |
В дополнение к этим процедурам, направленным на уменьшение неопределенности в переговорах обремененного проблемами суверенного должника с его частными кредиторами, все больше внимания уделяется разработке более гибких инструментов регулирования внешней задолженности, которые могут помочь странам-заемщикам формировать более подходящую для них структуру задолженности. |
In the wake of such uncertainty and instability, we must be highly vigilant with regard to this new, emerging plague, since terrorism destroys life, annihilates democracy, rejects all legal orders and negates human rights. |
После такой неопределенности и нестабильности мы должны быть предельно бдительны перед лицом этого нового, нарождающегося бедствия, потому что терроризм уничтожает жизнь, уничтожает демократию, отвергает все законные порядки и перечеркивает права человека. |
It was observed that submission which was conditional upon the value of the claim exceeding the security might result in great uncertainty, since that evaluation could be made on the basis of different standards and at different points in time. |
Было отмечено, что предъявление требования, которое обусловлено стоимостью требования, превышающей стоимость обеспечения, может привести к возникновению значительной неопределенности, поскольку такая оценка может быть произведена на основе разных стандартов и в разные моменты времени. |
One possible way of decreasing uncertainty would be to derive transfer functions for groups of soils, rather than forcing one transfer function through the whole data set. |
Один из возможных способов уменьшения степени неопределенности заключается в разработке функций переноса для групп почв, а не в использовании одной функции переноса применительно ко всему набору данных. |
If the Working Group agrees that this different wording is justified given the different objectives of article 17 bis as compared to articles 34 and 36, the Working Group should seek to elaborate the reasons for this difference in drafting to avoid uncertainty in interpretation. |
Если Рабочая группа решит, что эта иная формулировка является обоснованной с учетом иных целей статьи 17бис по сравнению со статьями 34 и 36, то Рабочая группа должна подробно изложить причины такого расхождения в формулировках во избежание возникновения неопределенности с точки зрения толкования. |
In the Commonwealth of Independent States, apart from the uncertainties surrounding world commodity markets, downside risks in some of the countries are also related to the need to tighten economic polices in order to correct domestic and external financial imbalances. |
В Содружестве Независимых Государств, помимо неопределенности дальнейшего развития конъюнктуры на мировых сырьевых рынках, риски снижения экономической активности в некоторых странах связаны также с необходимостью ужесточения экономической политики для исправления диспропорций во внутренних финансах и внешних расчетах. |
He recalled that, in view of increasing global environmental hazards and despite the uncertainties about the adverse effects of climate change, Parties had responded early to scientific evidence by adopting the United Nations Framework Convention on Climate Change in 1992. |
Он напомнил, что, учитывая возрастающую опасность для глобальной окружающей среды и несмотря на существующие неопределенности в отношении отрицательного воздействия изменения климата, Стороны незамедлительно откликнулись на появление научных данных, приняв в 1992 году Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Many of the indicators are difficult to monitor on a short-term basis because measurement techniques are subject to wide margins of uncertainty, and the indicators are slow to change and are poorly responsive to programmatic inputs. |
Многие из этих показателей с трудом поддаются наблюдению в краткосрочном плане, поскольку методы их измерения подвержены широкому спектру неопределенности и поскольку эти показатели медленно меняются и плохо реагируют на изменения в рамках программ. |
The Committee understands the continued anguish and mental stress caused to the author, as the mother of a condemned prisoner, by the persisting uncertainty of the circumstances that led to his execution, as well as the location of his gravesite. |
Комитет понимает продолжающиеся душевные страдания и психический стресс, причиненные автору как матери приговоренного к смертной казни заключенного в результате сохраняющейся неопределенности в отношении обстоятельств, приведших к его казни, а также места его захоронения. |
UNOPS provided reasons for the low delivery at certain operations and project centres, which indicate uncertainties that arose in the assumptions behind the establishment of original budgets: |
ЮНОПС установило причины низких показателей освоения средств в некоторых оперативных центрах и в центрах проектов, которые указывают на факторы неопределенности в предположениях, использованных при составлении первоначальных бюджетов: |
In view of the uncertainty surrounding the current situation, UNIDO should renew its appeal for countries to refrain from setting up new barriers to trade and investment, and sustainable and truly inclusive globalization should be promoted. |
Ввиду неопределенности в связи с нынешней ситуацией ЮНИДО следует вновь обратиться к странам с призывом воздерживаться от создания новых барьеров на пути торговли и инвестиций; кроме того, следует стремиться к устойчивой и подлинно всеохватывающей глобализации. |
Scientific support is also needed to investigate the impact of climate change on fishery resources and those who depend on them, and to identify analytical techniques to reliably forecast such impact, including methods for quantifying the uncertainty in fisheries policy and management. |
Научная поддержка необходима также для изучения воздействия изменения климата на рыбопромысловые ресурсы и тех, кто от них зависит, и для выявления аналитических методов надежного прогнозирования такого воздействия, включая методы количественной оценки неопределенности рыбопромысловой политики и управления. |
The Committee decided that the Fund should not, for the time being, make any payments in respect of this incident until the uncertainties, including in relation to the insurance gap in this case, had been resolved. |
Комитет постановил, чтобы на данный момент Фонд не выплачивал каких-либо сумм в отношении этого инцидента, пока не будут разъяснены неопределенности, в том числе в отношении пробела в действии страхового полиса в этом случае. |
Notwithstanding those contributions, the vulnerability of the funding situation of the Branch became apparent in 2009, when the Branch had to downsize its operations due to funding uncertainty and cash-flow problems. |
Несмотря на это, уязвимость положения в области финансирования Сектора стала очевидной в 2009 году, когда Сектору пришлось сократить масштабы своих операций из-за неопределенности с финансированием и проблем с поступлением средств. |
We note the political sensitivity of the issue of stocks, but it must be recognized that the existence of direct-use material in unknown quantities and locations that are not subject to verification introduces an element of uncertainty in any future treaty. |
Мы отмечаем политическую чувствительность вопроса о запасах, но следует признать, что наличие материала прямого использования в неведомых количествах и в неведомых местах, не сопряженных с проверкой, вносит в будущий договор элемент неопределенности. |
The depletion of idle capacity owing to the pick-up in activity amid expanding availability of credit and lessening uncertainty as to the evolution of the economies of the region helped to spur investment, especially in machinery and equipment, and inventory restocking. |
Исчерпание резерва мощностей в связи с активизацией экономической деятельности, а также возросшая доступность кредита и уменьшение неопределенности в отношении развития экономики в регионе привели к резкому увеличению инвестиций, особенно в производство механизмов и оборудования, и к возобновлению товарно-материальных запасов. |
Moreover, the focus on non-proliferation should not be only on horizontal proliferation, but must also take into account the threats posed by vertical proliferation, since it compounds uncertainties and instabilities and spurs new strategic competition. |
Более того, акцент на нераспространение не должен сводиться лишь к распространению горизонтальному, но и должен принимать в расчет и угрозы, генерируемые вертикальным распространением, ибо оно усугубляет факторы неопределенности и нестабильности и подстегивает новое стратегическое соперничество. |
However, with changed circumstances (resulting from the recent EC ban on CFC production from 1st January 2010) and the current uncertainty of CFC supply, it is difficult to predict where essential use CFCs approved by Parties will be sourced for 2010 and beyond. |
Однако в изменившихся условиях (в результате недавнего введения в ЕС запрета на производство ХФУ с 1 января 2010 года) и нынешней неопределенности относительно поставок ХФУ трудно делать прогнозы в отношении источников поставок для основных видов применения, одобренных Сторонами ХФУ на 2010 год и последующий период. |
The 57th Meeting considered the consolidated business plan of the Multilateral Fund for the 20092011 triennium, noting with concern that the amounts in the business plans exceeded the budget for the triennium, owing largely to the uncertainty in the costing of HCFC activities. |
На 57-м совещании Исполнительный комитет изучил объединенный бизнес-план Многостороннего фонда на трехлетний период 20092011 годов, отметив с озабоченностью, что объемы средств в бизнес-планах превышают объем бюджета большей частью из-за неопределенности в исчислении издержек по реализации мероприятий, связанных с ГХФУ. |
However, given the looming uncertainty in connection with economic conditions external to the ESCWA region, including crude-oil prices and the global recession, the risk of economic contraction in the region in 2010 remains. |
Однако с учетом неопределенности перспектив экономики за пределами региона ЭСКЗА, включая возможность падения цен на сырую нефть и спада мировой экономики, остается риск сокращения экономической активности в регионе в 2010 году. |