Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенности

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенности"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенности
They provide a summary and table of contents and explain the scientific methods used for generating and reviewing the data, along with possible limitations and uncertainties with regard to the issue to be clarified. В докладах приводится резюме этих документов и их содержание, а также объясняются научные методы, применяемые для получения и обзора данных, и возможные ограничения и факторы неопределенности в отношении проясняемого вопроса.
In response to uncertainty regarding Ghana's controls on rough diamonds (notably KP certification), in 2007 the European Commission (EC) led a consortium to assist Ghana to improve its controls. С учетом неопределенности в отношении принимаемых Ганой мер контроля над необработанными алмазами (в особенности сертификации КП), в 2007 году Европейская комиссия (ЕК) возглавила консорциум в целях оказания Гане содействия в улучшении мер контроля.
Recalling the Office of the High Representative Legal Opinion of 2001 and subsequent interpretation from 2007, the High Representative issued a Decision suspending the Central Election Commission decisions in order to avoid legal uncertainty. Сославшись на юридическое заключение, вынесенное Управлением Высокого представителя в 2001 году, и последовавшее в 2007 году разъяснение к нему, Высокий представитель издал решение о приостановлении действия решений Центральной избирательной комиссии во избежание юридической неопределенности.
At the same time, alarming uncertainties and serious challenges have arisen in various areas, including the establishment of the rule of law and an effective and productive political and judicial system. В то же время возникли тревожные неопределенности и серьезные проблемы в различных областях, в том числе в плане утверждения верховенства права и создания эффективной и продуктивной политической и судебной систем.
The levels of hazards, or combinations of interrelated hazards, need to be evaluated in order to include less frequent events and allow adequate consideration for uncertainties. Необходимо проводить оценки угрозы опасных явлений или сочетания связанных между собой опасных явлений с целью охватить те события, которые происходят нечасто, и надлежащим образом учесть факторы неопределенности.
Often the private sector prefers dealing with specific and real standards rather than working in conditions of uncertainty and unfair competition with those who do not meet the standards. Частному сектору зачастую лучше иметь дело с четко установленными и реальными стандартами, чем работать в условиях неопределенности или недобросовестной конкуренции со стороны тех, кто не соблюдает их;
The gap between social returns and expected private returns can be particularly large because of the uncertainty regarding the future characteristics of climate policy and environmental regulations over a long horizon, given the absence of clear and well-defined commitments. Разрыв между выгодой для общества и ожидаемой частной выгодой может быть особенно большим вследствие неопределенности в отношении будущих характеристик политики в области климата и экологического регулирования в долгосрочной перспективе из-за отсутствия четких и хорошо определенных обязательств.
The Committee considered the information carefully in the context of its broader discussion of reporting on POPs emissions, in particular the significant and unusual uncertainties associated with measurement of HCB emissions from residential combustion. Комитет тщательно проанализировал эту информацию в контексте более общей дискуссии по поводу представления данных о выбросах СОЗ, и в частности по поводу необычно высокой степени неопределенности при измерении объема выбросов ГХБ, сопровождающих сжигание древесного топлива в бытовом секторе.
(a) Large uncertainties in the reporting of POP emissions, in particular for HCB, where most Parties used obsolete default emission factors; а) значительную степень неопределенности в представляемых данных о выбросах СОЗ, особенно в отношении ГХБ, в отношении которого большинство Сторон используют уже устаревшие стандартные факторы выбросов;
(c) Uncertainties in PM2.5 and VOC emission inventories made a judgement on the attainability of national ceilings difficult for many countries. с) неопределенности в кадастрах выбросов ТЧ2,5 и ЛОС породили мнение, что достижение национальных предельных значений во многих странах сопряжено со значительными трудностями.
For example, the "illiteracy model" assumed that the public could not understand GMO science or scientific uncertainty and that once the public was educated they would accept GMOs as good and safe. Например, "модель неграмотности" предполагает, что общественность не понимает существо научных знаний или факторов научной неопределенности, касающихся ГИО, и что после соответствующего просвещения общественности она будет воспринимать ГИО как качественные и безопасные организмы.
In the Commission's view, in contrast, the public could and did understand science and scientific uncertainty and could rework scientific information with reference to their own experiences, contextual needs, values, culture and interests. По мнению Комиссии, общественность, напротив, может понимать и действительно понимает существо научных знаний и факторов научной неопределенности и может преосмысливать научную информацию с учетом своего собственного опыта, контекстуальных потребностей, ценностей, культуры и интересов.
Where a State makes to a multilateral treaty a reservation the permissibility of which can reasonably be questioned, the reservation inevitably leads to some degree of legal uncertainty with regard to the contractual relations of the reserving State and the States parties to the treaty. Когда государство делает оговорку к многостороннему договору, допустимость которой есть веские основания считать сомнительной, такая оговорка неизбежно приводит к некоторой юридической неопределенности в договорных отношениях между государством, сформулировавшим данную оговорку, и государствами-участниками договора.
It was further said that such an approach would create confusion and legal uncertainty and that the Working Group should rather focus on drafting an instrument to be adopted by States aimed at ensuring that the legal standard on transparency would apply to existing investment treaties. Далее было указано, что такой подход приведет к недопониманиям и правовой неопределенности и что Рабочей группе следовало бы сосредоточить свои усилия на разработке текста документа, подлежащего принятию государствами и направленного на обеспечение того, чтобы правовой стандарт прозрачности применялся к существующим международным инвестиционным договорам.
Dose levels above a certain magnitude resulted in an increased risk for cancer, but in view of the very high general incidence of cancer and high background level variability, the uncertainties of risk assessment were greater at lower levels. Уровни облучения, превышающие определенную величину, ведут к увеличению риска развития рака, однако, с учетом крайне высоких общих показателей распространения раковых заболеваний и больших колебаний в показателях естественного уровня, степень неопределенности при оценках риска была более высокой на более низких уровнях.
Moreover, at the time of the audit in November 2010, the Mission explained that the Board had not yet been convened owing to the uncertainty of the mandate of MINURCAT and the difficulty in identifying critical issues for the Board's attention. Кроме этого, в период проведения ревизии в ноябре 2010 года, Миссия сообщила, что Комиссия все еще не была сформирована из-за неопределенности с мандатом МИНУРКАТ и трудностей в плане определения наиболее важных вопросов, которыми должна заниматься Комиссия.
This is a particularly high risk for the United Nations and peacekeeping operations, given the absence of a detailed implementation plan, the scale, the number and the complexity of the entities involved, and the uncertainties over the implementation of Umoja. Ввиду отсутствия подробно проработанного плана внедрения, масштабов, числа и сложности участвующих структур и неопределенности, связанной с внедрением «Умоджи», эта деятельность сопряжена с особенно высоким риском для Организации Объединенных Наций и операций по поддержанию мира.
In short, we live in times of uncertainty and crisis, and it is at times like these that international cooperation gains true relevance and meaning. Одним словом, мы живем во времена неопределенности и кризисов, и именно в такие моменты, как сейчас, международное сотрудничество приобретает подлинную ценность и значение.
We may not be able to direct those winds, but we can, and must, adjust our sails to harness the energy and the potential of this moment, while riding out the storms of uncertainty and upheaval. Возможно, что нам не удастся направить ветер таких перемен в нужную нам сторону, однако мы можем и должны скорректировать положение наших парусов, чтобы они могли использовать энергию и потенциал данного момента, продолжая плавание сквозь шторма неопределенности и нестабильности.
Soon after this, commodity prices experienced a sharp fall which was closely linked to heightened global economic uncertainties and financial shocks, hitting their trough at the beginning of 2009 as the global economy slowed sharply. Вскоре после этого цены на сырьевые товары пережили резкое падение, которое было тесно связано с усилением неопределенности в глобальной экономике и с финансовыми шоками, и в начале 2009 года на фоне резкого замедления роста глобальной экономики достигли своего дна.
However, the longer the duration of solitary confinement or the greater the uncertainty regarding the length of time, the greater the risk of serious and irreparable harm to the inmate that may constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or even torture. Однако, чем дольше срок одиночного содержания или чем выше степень неопределенности в отношении этого срока, тем больше опасность нанесения серьезного и невосполнимого ущерба заключенному, что может быть приравнено к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и наказанию или даже применению пыток.
The Disarmament Commission is meeting once again with a feeling of uncertainty, despite the glimmer of hope inspired last year by the statements made by certain nuclear States favouring progress in the areas of nuclear disarmament and non-proliferation. Комиссия по разоружению вновь собралась в атмосфере неопределенности, несмотря на проблески надежды, появившиеся в прошлом году после заявлений, сделанных отдельными государствами, обладающими ядерным оружием, в поддержку достижения прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения.
Regarding future priorities to be addressed by the research communities, Parties highlighted issues relating to uncertainties, regional impacts and modelling, alternative pathways and impacts associated with different limits in temperature increases. В связи с будущими приоритетами, к которым обратятся исследовательские круги, Стороны указали вопросы, касающиеся факторов неопределенности, региональных воздействий и моделирования, альтернативных путей и воздействий, связанных с различными предельными значениями повышения температуры.
The SBSTA noted the challenges of communicating research results, including indication of level of confidence and uncertainty, effectively to end-users and to a wider audience, including the media and the public. ВОКНТА принял к сведению проблемы, связанные с эффективным распространением результатов исследований, в том числе с указанием уровня достоверности и неопределенности, среди конечных пользователей и более широкой аудитории, включая средства массовой информации и общественность.
Three months ago I reported on, among other things, the unstable security situation in Darfur, the uncertainty in the peace process and the challenges facing UNAMID and the Joint Mediation. Три месяца назад я докладывал, среди прочего, о нестабильной ситуации в области безопасности в Дарфуре, неопределенности в мирном процессе и вызовах, с которыми сталкиваются ЮНАМИД и совместная посредническая миссия.