Since residency permits for foreign judges are granted by civil authorities, a sense of uncertainty as to the security of their tenure and an undue dependency on the discretion of such authorities may be created, thus bringing pressure on judges. |
Поскольку разрешения на проживание иностранным судьям выдаются гражданскими властями, может сложиться ощущение неопределенности в отношении гарантии непрерывности пребывания в должности и неоправданной зависимости судей от усмотрения таких властей, что будет оказывать давление на судей. |
Of critical importance during this time of financial and economic uncertainty, is a reaffirmation of our shared financing-for-development commitments, particularly with respect to mobilizing all available resources for development in order to achieve sustained economic growth, promote sustainable development and eradicate poverty. |
Во времена неопределенности, которая сегодня царит в финансово-экономической сфере, подтверждение наших коллективных обязательств в отношении финансирования в целях развития, особенно в отношении мобилизации всех имеющихся ресурсов на обеспечение устойчивого экономического роста, стабильного развития и искоренения нищеты, имеет непреходящее значение. |
We come here today overshadowed by major crises that have a direct impact on the African continent - high food prices, the scarcity of food and high fuel prices, as well as the uncertainty in the global financial system. |
Наша проводимая сегодня здесь встреча омрачена серьезными кризисами, которые оказывают непосредственное воздействие на африканский континент: это - высокие цены на продовольствие, дефицит продовольствия и высокие цены на топливо, а также состояние неопределенности, в котором находится сегодня глобальная финансовая система. |
It will continue to advocate the need for strengthening regional economic cooperation and integration as the means of widening the regional market to increase competitiveness, reduce risks and uncertainties and facilitate integration in the global economy. |
Подпрограмма будет продолжать пропагандировать необходимость укрепления регионального экономического сотрудничества и интеграции в качестве средства расширения регионального рынка в целях повышения конкурентоспособности, избежания рисков и неопределенности и содействия интеграции в глобальную экономику. |
Cuba had been a victim for more than four decades of the most ruthless State terrorism aimed at destroying, by creating terror, instability and uncertainty, the social process that the Cuban people had freely adopted in the full exercise of their right to self-determination. |
В течение более чем четырех десятилетий Куба была объектом самого безжалостного государственного терроризма, нацеленного на то, чтобы путем создания обстановки террора, нестабильности и неопределенности подорвать социальный процесс, к осуществлению которого кубинский народ свободно приступил в рамках полномасштабного осуществления своего права на самоопределение. |
Looking in detail at three case studies, which illustrated uncertainties in models, inventories and observations, the workshop aimed at understanding where the uncertainties could be decreased in order to shed light on the air pollution system from source to effect |
Подробно рассмотрев три тематических исследования, иллюстрировавших неопределенности в моделях, кадастрах и наблюдениях, участники рабочего совещания стремились понять, где можно было бы снизить уровень неопределенности, с тем чтобы пролить свет на систему загрязнения воздуха от источника до воздействия. |
This had led to legal uncertainty due to the different requirements in each country, additional administrative burdens and costs for companies, and difficulties in consulting the different registries for enforcement authorities |
Это привело к правовой неопределенности в связи с различными требованиями в каждой из стран, дополнительной административной нагрузке на компании и дополнительным издержкам для них, а также к трудностям у правоохранительных органов, связанным с необходимостью получения информации из разных регистров. |
Local adaptive capacity could be enhanced by including communication and use of climate information in adaptation planning processes and enabling communities to live with the uncertainty and risks that climate change presents; |
Местный адаптационный потенциал может быть усилен за счет включения компонентов коммуникации и использования информации об изменении климата в процессы планирования адаптации и предоставления общинам возможности приспособиться к неопределенности и рискам, связанным с изменением климата; |
Chapter 9 ("Dispute resolution") recognizes the potential of dispute avoidance and resolution procedures in minimizing controversies, costs, uncertainties and delays for both tax administrations and taxpayers. |
Глава 9 («Урегулирование споров») касается потенциала для избежания споров и процедур разрешения споров с тем, чтобы сократить до минимума противоречия, расходы, степень неопределенности и проволочки как для налогового ведомства, так и для налогоплательщика. |
This is likely due to the higher uncertainty and potential underestimation of the cadmium concentrations in mosses in 2005, particularly in areas with low cadmium concentrations in mosses in 2005. |
Скорее всего, это обусловлено факторами неопределенности в данных и, возможно, неполной оценкой концентраций кадмия во мхах в 2005 году, особенно в районах с низкими концентрациями кадмия во мхах в 2005 году. |
Countries in special situations, including small island developing States, least developed countries, landlocked developing countries and post-conflict countries, had been hardest hit by global economic uncertainty and needed continuing support. |
Страны, находящиеся в особой ситуации, включая малые островные развивающиеся государства, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и страны, вышедшие из состояния конфликта, больше всех пострадали от глобальной экономической неопределенности и нуждаются в постоянной поддержке. |
Instead, they justify their positions by sowing distrust in the scientific infrastructure that produced the findings they dislike and then offering thin arguments about "scientific uncertainty." |
Вместо этого, они обосновывают свои позиции, сея недоверие в ту научную инфраструктуру, которая получила те результаты, которые им не нравятся, а затем прикрывают это и предлагают публике неразумные рассуждения о «научной неопределенности». |
A concern was that a reference to "good" practice established a subjective criterion and that it might create uncertainty as to what would constitute "good" practice. |
Одно из мнений заключалось в том, что упоминание "добросовестной" практики привносит субъективность и может привести к возникновению неопределенности в отношении того, что является "добросовестной" практикой. |
Management of private natural forests, however, is much less common compared with private forest plantations, due to greater uncertainty and perhaps a lower return on investment. |
В то же время случаи управления частными естественными лесами менее распространены, чем случаи управления частными лесными плантациями, что обусловлено более высокой степенью неопределенности и, может быть, меньшей отдачей капиталовложений. |
Given technological uncertainties, what steps can Governments take now to prepare for a hydrogen economy or, at a minimum, to preserve options? |
Учитывая неопределенности технологического характера, какие шаги правительства могут предпринять для того, чтобы подготовиться к созданию экономики, основанной на использовании водорода, или как минимум сохранить имеющиеся варианты? |
A model confidence level (natural background deposition plus 5 aeq/ha/yr) that disregards very low excess depositions to deal with uncertainties and imperfections in the model and the data; and |
Ь) показательный предельный уровень (естественное фоновое осаждение плюс 5 сэе/га/год), в котором не учитываются очень низкие уровни избыточного осаждения для решения проблемы неопределенности и неточности в модели и данных; и |
Regarding the work on inventories, it requested the IPCC/OECD/IEA programme to consider accelerating its task on uncertainties, so that the results could be taken into consideration by the SBSTA; |
В связи с работой над кадастрами он обратился к программе МГЭИК/ОЭСР/МЭА с просьбой рассмотреть возможность ускорения решения стоящей перед ней задачи по уточнению факторов неопределенности, с тем чтобы ВОКНТА мог принять во внимание полученные результаты; |
As sovereign States these requests and all future requests should not be left in a state of uncertainty, but should be duly respected and given due consideration. |
А поскольку они являются суверенными государствами, эти заявки, равно как и все будущие заявки, не следует оставлять в состоянии неопределенности, а следует должным образом уважать и надлежащим образом принимать в расчет. |
Given the huge uncertainties that looking even further into the future would involve, is it really sensible to expend a lot of effort doing that now? |
А с учетом тех огромных факторов неопределенности, с которыми были бы сопряжены попытки заглянуть еще в более отдаленную перспективу, есть ли, собственно, смысл тратить на это сейчас массу усилий? |
Considering that problems created by uncertainties as to the content and the choice of the legal regime applicable to the assignment of receivables constitute an obstacle to international trade, |
принимая во внимание, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении содержания и выбора правового режима, применимого к уступке дебиторской задолженности, представляют собой препятствие для международной торговли, |
The IPCC Good Practice Guidance and Uncertainty Management in National Greenhouse Gas Inventories (IPCC good practice guidance) requires, in chapter 7.3.2, page 7.18, that emission estimates should be estimated consistently. |
Документ Руководство МГЭИК по надлежащей практике и учету факторов неопределенности в национальных кадастрах парниковых газов (Руководство МГЭИК по надлежащей практике) в главе 7.3.2 на стр. 7.18 (текста на английском языке) содержит требования относительно составления согласованных оценок выбросов. |
Six steps towards uncertainty management in an interactive learning process, with good interaction between all actors involved from science to policy, can be distinguished: |
З. В процессе интерактивного обучения, предполагающего четкое взаимодействие между всеми участниками, которые являются представителями науки и политики, можно выделить шесть шагов, ведущих к обеспечению возможности регулирования факторов неопределенности: |
Almost half of the Parties reported uncertainties, 11 of them providing the information quantitatively, 33 qualitatively, and 11 both qualitatively and quantitatively. |
Почти половина Сторон сообщили о такой степени неопределенности, 11 из них представили информацию в количественном выражении, 33 Стороны - в качественном выражении и 11 Сторон направили данные как в качественном, так и количественном выражении. |
If financial market operators were left uninformed or not as well informed as monetary policy makers, uncertainty and volatility would increase and the efficiency of monetary policy seriously reduced. |
Если бы операторы финансовых рынков не имели соответствующей информации или если бы уровень их информированности был более низким в сравнении с теми, кто занимается проведением денежно-кредитной политики, то уровень неопределенности и неустойчивости возрос бы, а эффективность денежно-кредитной политики значительно снизилась бы. |
This issue is analysed from an "informational approach" assuming that statistics are basic assets to the information society and that individuals and communities use statistics to limit information uncertainty in making decisions. |
Этот вопрос анализируется с применением "информационного подхода", в основе которого лежит посылка о том, что статистические данные представляют собой базисные активы для информационного общества и что отдельные люди и коллективы используют статистику для снижения степени информационной неопределенности в процессе принятия решений. |