The destruction of public infrastructure aside, the PA's administrative and planning capacity has been seriously undermined by heightened uncertainty, repeated disruption of government services and the loss of part of its institutional memory. |
Не говоря уже о разрушении государственной инфраструктуры, способность ПО осуществлять административное управление и планирование серьезно подорвана в результате возросшей неопределенности, постоянных перебоев в работе государственных служб и утраты им части своего организационного потенциала. |
If the fee permits only membership, and all other services or products are paid for separately, or if there is a separate annual subscription, the fee is recognized as revenue when no significant uncertainty as to its collectability exists. |
Если плата предполагает только членство, а все другие услуги или товары оплачиваются отдельно или если имеется отдельный ежегодный абонемент, взносы засчитываются в доход, когда нет сколь-нибудь серьезной неопределенности относительно возможности их получения. |
However, further uncertainties arise from the fact that early international conventions governing transport apply to paper documents and that the replacement of traditional negotiable transport documents with electronic alternatives still presents an important challenge for the transport industry. |
В то же время возникают элементы неопределенности в связи с тем, что первоначальные международные транспортные конвенции применяются к бумажным документам, и перед транспортной индустрией все еще стоит такая крупная проблема, как замена традиционных оборотных транспортных документов их электронными эквивалентами. |
Non- or low-expenditure activities to address weaknesses in the institutional and legal framework so as, for example, to reduce uncertainties and transaction costs should be considered as complementary priorities. |
В качестве дополнительных первоочередных задач следует рассматривать не сопряженные с расходами или влекущие за собой незначительные расходы мероприятия по устранению недостатков в организационной и правовой базе, например с целью уменьшения неопределенности снижения оперативных издержек. |
A precipitous withdrawal of either the civilian or military components of UNTAET would entail serious risks by heightening levels of uncertainty, both locally and internationally, and by undermining stability in the transitional period that really counts. |
Поспешный вывод гражданского или военного компонентов ВАООНВТ повлечет за собой вероятность возникновения серьезной угрозы, связанной с повышением уровня неопределенности как на местном, так и на международном уровнях, а также приведет к подрыву стабильности на переходном этапе, что действительно имеет большую важность. |
The approach in this article is designed to eliminate any uncertainty as to whether the parties may agree not to use as evidence in arbitral or judicial proceedings certain facts that occurred during the conciliation. |
Цель подхода, использованного в этой статье, состоит в устранении любой неопределенности в вопросе о том, могут ли стороны договориться не использовать в качестве доказательств в арбитражном или судебном разбирательстве определенные факты, выяснившиеся в ходе согласительной процедуры. |
Concerning the magnitude of fishing activities by such non-parties, several RFMOs point out that estimates are subject to uncertainties owing to illegal, unreported and unregulated fishing, which cannot be estimated accurately. |
По поводу масштабов рыболовной деятельности, ведущейся такими неучаствующими сторонами, несколько РРХО отмечает, что расчетным данным свойственны факторы неопределенности, вызванные тем, что с точностью оценить незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел невозможно. |
The final report was not submitted due to the uncertainty of the transitional period from the Commission on Human Rights to the Human Rights Council. |
Окончательный доклад не был представлен по причине неопределенности переходного периода от Комиссии по правам человека к Совету по правам человека. |
However, the principle needed to be more clearly stated, and the clause beginning "in view of uncertainty..." should be deleted as unsuitable for inclusion in a legal text. |
Тем не менее данный принцип нуждается в более четкой формулировке, а слова "с учетом неопределенности..." в начале предложения следует исключить в силу их неприемлемости в юридическом плане. |
To assign psychological tests, which are by definition based on interpretations of an individual's acts, gestures and speech, the value of evidence is to accommodate any number of variations and uncertainties. |
Для решения вопроса о том, можно ли придавать статус доказательства заключениям психологической экспертизы, которая по определению базируется на толковании действий, жестов и слов, нужно принять во внимание различные возможности и факторы неопределенности. |
In view of all this, the countries represented here should not allow minority groups to crush our peoples' democratic spirit or to sow permanent uncertainty and fear by means of violence and threats directed against the most fundamental principles of human coexistence. |
С учетом этого представленные в этом зале страны не должны допустить того, чтобы ничтожное меньшинство разрушило демократический дух наших народов или породило чувство постоянной неопределенности и страха посредством насилия и угроз, направленных против самых основополагающих принципов человеческого сосуществования. |
For estimates of ecosystem protection, the spread of critical loads within a grid cell appears to have a stronger impact on the resulting uncertainties than possible error compensation. |
Что касается защиты экосистем, то распределение критических нагрузок в рамках элемента сетки, по-видимому, оказывает большее влияние на получаемые в результате неопределенности, чем возможная коррекция ошибок. |
As shown above, the uncertainty range is considerable, and it needs to be explored how different confidence levels will influence the economic efforts that are needed to attain targets. |
Как показано выше, диапазон неопределенности является значительным, и необходимо изучить, каким образом различные степени доверия к расчетам повлияют на усилия в области экономики, необходимые для достижения целей. |
The views of the ICC Ad Hoc Expert Group expressed in this report have been influenced by the responses received, which generally favour harmonisation as a means for reducing legal uncertainty in online contracting. |
Мнения Специальной группы экспертов МТП, изложенные в настоящем докладе, были сформулированы на основе полученных ответов, в которых в целом поддерживалась идея об унификации в качестве средства сокращения правовой неопределенности в области заключения контрактов в режиме онлайн. |
Harmony and democracy cannot reign in the world if it is rife with inequalities and disparities that leave entire sectors of the global population in conditions of uncertainty, precariousness and oblivion. |
Гармония и демократия не могут воцариться в мире, если в нем процветают неравенство и диспропорции, из-за которых целые регионы планеты живут в условиях неопределенности, риска и забвения. |
One reason for this uncertainty is that the extent and the terms of access of emerging markets to private external financing are closely linked to conditions in the major industrial countries. |
Одна из причин такой неопределенности заключается в том, что масштабы и условия доступа стран с формирующимися рынками к внешнему финансированию из частных источников тесно связаны с экономическими условиями в крупнейших промышленно развитых странах. |
The AFEAS research program had two overall goals: First of all to identify and help resolve uncertainties regarding potential environmental effects of HCFCs and HFCs. |
В исследовательской программе AFEAS две всеохватывающих цели: прежде всего, - определить и помочь разрешить неопределенности относительно потенциальных воздействий HCFCs и HFCs на окружающую среду. |
Gold is a commodity that can survive long enough in times of uncertainty like now, said Thomas Geissler, owner of TG-Gold-Super-Markt, as reported by The Telegraph yesterday, 17-6-2009. |
Золото является товаром, который может существовать достаточно долго, во времена неопределенности, как сейчас , сказал Томас Geissler, владелец ТГ-Gold-Super-Markt, как сообщает The Telegraph вчера, 17-6-2009. |
Various known and unknown risks, uncertainties and other factors could lead to material differences between the actual future results, financial situation, development or performance of the company and the estimates given here. |
Различные известные и неизвестные риски, неопределенности, прочие факторы могут привести к появлению существенных различий между приведенной здесь оценкой и действительными результатами в будущем, финансовой ситуации, развитием и операционной деятельностью компании. |
Namely, if gravity and spacetime are quantized, the accumulation of mass-energy inside the Planck star cannot collapse beyond this limit because it violates the uncertainty principle for spacetime itself. |
А именно, если гравитация и пространство-время действительно квантуются, то накопление массовой энергии внутри Планковской звезды не может продолжаться, достигнув предела планковской плотности энергии, поскольку это нарушит принцип неопределенности для самого пространства-времени. |
To be compatible with the uncertainty principle, the phase-space wave function cannot be an arbitrary function, or else it could be localized into an arbitrarily small region of phase space. |
Для совместимости с принципом неопределенности, волновая функция в фазовом пространстве не может быть произвольной функцией, иначе частицу можно было бы локализовать в сколь угодно малой области фазового пространства. |
This initial analysis identified systematic differences in national cultures on four primary dimensions: power distance (PDI), individualism (IDV), uncertainty avoidance (UAI) and masculinity (MAS), which are described below. |
Этот первоначальный анализ выявил систематические различия в культурах разных национальностей, которые были классифицированы по четырём основным параметрам: дистанция от власти (PDI), обособленность (IDV), избегание неопределенности (UAI) и мужественность (MAS), которые описаны ниже. |
Various known and unknown risks, uncertainties and other factors could lead to material differences between the actual future results, financial situation, development or performance of the company and the estimates given here. |
Различные предполагаемые и непредполагаемые на сегодняшний день риски и прочие факторы неопределенности могут привести к тому, что фактические результаты деятельности, финансовое положение, характер развития и показатели эффективности компании в будущем существенным образом будут отличаться от опубликованных на данном сайте оценок и прогнозов. |
Classical expressions, observables, and operations (such as Poisson brackets) are modified by h-dependent quantum corrections, as the conventional commutative multiplication applying in classical mechanics is generalized to the noncommutative star-multiplication characterizing quantum mechanics and underlying its uncertainty principle. |
Классические выражения, наблюдаемых, и операций (таких как скобки Пуассона) изменяются за счёт h-зависимых квантовых поправок, а обычныая коммутативность умножения в классической механике обобщается на некоммутативное звёздочное умножение характеризующее квантовую механику и принцип неопределенности лежащий в её основе. |
Analysis of the uncertainty involved in nuclear deflection shows that the ability to protect the planet does not imply the ability to target the planet. |
Однако анализ неопределенности, присущий отклонению с использованием ядерных зарядов, показывает, что защита планеты не подразумевает возможность нацеливания на неё околоземных объектов. |