The challenges that countries in the region face in sustaining economic growth amid global uncertainty are discussed, as are their efforts to reduce poverty at a rapid rate and achieve the Millennium Development Goals in order to promote inclusive development. |
Рассматриваются проблемы, с которыми страны региона сталкиваются в обеспечении устойчивого экономического роста на фоне глобальной неопределенности, как и их усилия по уменьшению бедности более быстрыми темпами и достижению Целей развития тысячелетия в целях содействия открытому для всех развитию. |
Chemical Weapons Convention (CWC): In the case of uncertainties and the lack of a state's willingness, the OPCW can call for a challenge inspection, which is its right to come in and look at suspect facilities. |
Конвенция по химическому оружию (КХО): В случае неопределенности и отсутствия желания со стороны государства ОЗХО может ходатайствовать о проведении инспекции по запросу, что соответствует ее праву предпринимать посещения для ознакомления с подозрительными объектами. |
While the preparation of the 2012-2013 budget takes place during a period of economic uncertainty, there are opportunities for further growth in resources, by widening UNFPA political support and its financial base. |
Хотя подготовка бюджета на 2012 - 2013 годы приходится на период экономической неопределенности, имеются возможности для дальнейшего увеличения объема ресурсов за счет расширения политической поддержки ЮНФПА и его финансовой базы. |
Prospects for 2011 and 2012 are more mixed, as uncertainties created by continuing and spreading political unrest and higher oil prices are strengthening the fuel-exporting economies and highlighting the vulnerabilities of fuel importers. |
Перспективы на 2011 и 2012 годы не столь однозначны, поскольку неопределенности, вызванные продолжающимися и расползающимися политическими волнениями и ростом цен на нефть способствуют усилению позиций стран-экспортеров нефти и подчеркивают уязвимость импортеров топлива. |
While the first democratic and peaceful transfer of power between two elected presidents in the history of Haiti has to be recognized and praised, uncertainties around the process remain a hindrance to the country's deeply needed recovery. |
Хотя и следует признать и особо отметить первую в истории Гаити демократическую и мирную передачу власти от одного избранного президента другому, неопределенности вокруг этого процесса по-прежнему остаются препятствием для столь необходимого восстановления страны. |
Although there are concerns about the quality of such data and associated uncertainties, the experts were of the view that they could be used initially to make conservative estimates and as a basis for establishing reference emission levels. |
Хотя качество этих данных и связанные с ними неопределенности вызывают озабоченность, эксперты считают, что они могли бы использоваться на начальном этапе для подготовки осторожных оценок и в качестве основы для установления базовых уровней выбросов. |
Additional research will be needed to help to resolve these uncertainties and orient the technical and economic feasibility assessment towards the most likely scenario before beginning any excavation of an exploratory gallery. |
Для сведения неопределенности к минимуму и приведения оценки осуществимости проекта с технической и экономической точек зрения к наиболее вероятному сценарию развития событий следует провести дополнительные исследования до начала выемки грунта под разведочную штольню. |
There was a recognition that estimates of emission reduction potentials should be based on sound science, including information on the stabilization scenarios from the Fourth Assessment Report (AR4) of the IPCC and taking into account the inherent uncertainties. |
Было признано, что оценки сокращений выбросов должны основываться на надежных научных знаниях, включая информацию о сценариях стабилизации, изложенных в четвертом докладе об оценке (ДО 4) МГЭИК, и с учетом присущих им факторов неопределенности. |
In particular, the significant uncertainties associated with local climate scenario information, the lack of socio-economic information and the absence of economic estimates of climate change impacts and adaptation options often make it impossible to carry out policy-relevant risk assessment. |
В частности, значительные неопределенности, связанные с информацией о местных климатологических сценариях, нехватка социально-экономической информации и отсутствие экономических оценок воздействий изменения климата и вариантов адаптации зачастую исключают возможность проведения актуальной с точки зрения политики оценки риска. |
Challenges when strengthening the development dimension of IIAs, increased uncertainty and a certain impression that the system was unjust also resulted from the increasing lack of coherence characterizing the IIA framework. |
Следствием повышения степени несогласованности, характерной для системы МИС, являются также проблемы, возникающие при укреплении составляющей МИС, связанной с развитием, усиление неопределенности и определенное впечатление о том, что система является несправедливой. |
With such uncertainty, Parties may wish to consider the source of production of CFCs for granted essential use exemptions for MDIs, and vigorously pursuing opportunities to source stockpiles that would otherwise be destroyed. |
С учетом такой неопределенности Стороны, возможно, пожелают рассмотреть источник производства ХФУ для предоставленных исключений в отношении основных видов применения для ДИ и активно задействовать возможности для использования запасов, которые иначе будут уничтожены. |
The uncertainties also extend to the prospects for other major financial-market components such as insurance companies, hedge funds and pension funds, some of which have already been the object of rescue operations. |
Факторы неопределенности также распространяются и на перспективы для других крупных участников финансовых рынков, таких, как страховые компании, хедж-фонды и пенсионные фонды, некоторые из которых уже оказались в условиях, когда потребовалось принимать меры для их спасения. |
Business and consumer confidence is projected to be relatively stable in spite of the increasing uncertainty in connection with chronic structural issues such as unemployment, since much of the economic activity is associated with rents as opposed to a dynamic rise in productivity. |
Индекс уверенности предпринимателей и потребителей останется практически на прежнем уровне, несмотря на рост неопределенности в отношении хронических структурных явлений, таких как безработица, поскольку большая часть экономической деятельности происходит на арендном рынке и не связана с ростом производительности. |
In the current time of great uncertainty, it was reassuring that the leaders of the Group of 20 expressed at the recent London summit their commitment to fight against protectionist pressures and to maintain their efforts towards achieving the Millennium Development Goals. |
В данной ситуации крайней неопределенности вселяет уверенность тот факт, что на недавней встрече на высшем уровне в Лондоне лидеры Группы 20 выразили свою приверженность делу борьбы с протекционистским давлением и поддержке усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The uncertainty in the reported emissions of heavy metals and POPs needs to be reduced, and Parties to the Convention should submit official emission data as national totals. |
Необходимо сократить элемент неопределенности в представляемой информации о выбросах тяжелых металлов и СОЗ, причем Стороны Конвенции должны представлять официальные данные по выбросам в форме суммарных величин для всей страны. |
In part 2 of the workshop, Mr. Holland gave a presentation on uncertainties and future research needs in the cost-benefit analysis of international protocols. |
В рамках сегмента 2 рабочего совещания г-н Холланд выступил с сообщением о факторах неопределенности и будущих исследовательских потребностях в отношении анализа затрат и результатов международных протоколов. |
(a) Review of the carbon market, including perspectives on post-2012 uncertainty for investors; |
а) обзор рынка углерода, включая перспективы в отношении факторов неопределенности для инвесторов в период после 2012 года; |
Despite the Administration's best efforts to encourage returns, concerns about the area's security and uncertainty about its future legal status appear to have had a negative effect on returns. |
Несмотря на всяческие усилия администрации в плане содействия возвращению населения, обеспокоенность относительно безопасности района и неопределенности его будущего правового статуса, судя по всему, отрицательно влияет на такое возвращение. |
Though there were no major attacks during the period under review, ongoing cross-border activities of rebel groups (including reorganization and rearming) have continued to contribute to uncertainty and insecurity on the ground. |
И хотя в рассматриваемый период крупных нападений зафиксировано не было, вылазки через границу повстанческих групп (в том числе их реорганизация и перевооружение) по-прежнему способствовали сохранению неопределенности и отсутствию безопасности на местах. |
To reduce uncertainty and maximize gains in terms of revenue or expenditure, at least in the short-term, both net energy-exporting and importing countries could consider a number of measures. |
Для снижения степени неопределенности и обеспечения максимального выигрыша с точки зрения поступлений или расходов, по крайней мере в краткосрочной перспективе, как нетто-экспортеры энергоресурсов, так и страны-импортеры могли бы рассмотреть ряд мер. |
Given increased uncertainty, the Commission considered the issue of price-setting at various levels of commodity value chains, and the role of the public sector in managing risks to commodity producers. |
С учетом возросшей неопределенности Комиссия рассмотрела вопрос об установлении цен на различных уровнях в рамках производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе, а также роль государственного сектора в управлении рисками, с которыми сталкиваются производители сырьевых товаров. |
Chile was also actively working towards the reduction of time, cost and uncertainty and promoting paperless trading, improvements in transport infrastructure and logistics services, and various harmonization and standardization efforts. |
Чили также активно работает над сокращением времени, стоимости и неопределенности, внедряя торговлю без бумажных документов, совершенствуя инфраструктуру транспорта и логистические службы, а также предпринимая различные усилия в области гармонизации и стандартизации. |
However, it is doubtful if the futures markets are as suitable for addressing problems emanating from price variability as they are for reducing uncertainty in revenue flows. |
Однако сомнительно, что фьючерсные рынки подходят для решения проблем, обусловленных изменчивостью цен, в той же мере, как и для снижения степени неопределенности в притоке поступлений. |
Uncertainties in supply responses and in the impacts from climate change, unexpected geopolitical events, evolving policies in emerging economies, and speculative activities all made price predictions difficult. |
Факторы неопределенности, связанные с реакцией предложения и влиянием изменения климата, неожиданные геополитические события, меняющаяся политика в странах с формирующимися рынками и спекулятивная деятельность - все это осложняет прогнозирование цен. |
The members agreed that the CGE regional training workshop on national GHG inventories should provide hands-on training, including exercises on key category analysis, uncertainty assessment, and quality assurance and quality control. |
Члены согласились с тем, что региональное учебное рабочее совещание КГЭ по национальным кадастрам ПГ должно предоставить возможность для практического обучения, включая упражнения по анализу ключевых категорий, оценке неопределенности и обеспечению и контролю качества. |