By reinforcing their alliance, the US and Japan can hedge against uncertainty while at the same time offering China integration into global institutions as a "responsible stakeholder." |
Укрепив свой союз, США и Япония смогут застраховаться против неопределенности, одновременно предложив Китаю интеграцию в глобальные институты, как "ответственной стороны". |
In Japan, the policy uncertainty concerns whether the third arrow of Abenomics - structural reforms and trade liberalization to boost potential growth - will be implemented, and whether the expected rise in the consumption tax in 2014 will choke economic recovery. |
В Японии проблема политической неопределенности заключается в том, будет ли реализована третья стрела Абеномики - структурные реформы и либерализация торговли для повышения потенциала роста - а также в том, приведет ли к подавлению восстановления экономики повышение налога на потребление в 2014 году. |
But, even if we accept that conclusion, we are left to wonder what caused large shocks to "uncertainty" and to "liquidity/financial risk" in recent years, and how reliably such shocks can be predicted. |
Но даже если мы примем это заключение, остается только гадать, что вызвало большие шоки «неопределенности» и «ликвидности/финансовых рисков» в последние годы, и насколько точно можно предсказать такие шоки. |
Following Russia's media monitors, the IFJ database of deaths and disappearances in Russia takes into account the entire range of media occupations and every degree of uncertainty as to the motive for many of the attacks. |
База данных МФЖ о случаях гибели и исчезновения журналистов в России следует примеру российских наблюдателей и включает весь спектр медийных профессий и все степени неопределенности в части мотивов многих нападений на журналистов; она, однако, позволяет выборку и анализ. |
It establishes certainty in the international law of the sea in place of the chaos and uncertainty created by the proliferation of unilateral claims that caused the General Assembly to convene in 1973 the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Вместо хаоса и неопределенности, порожденных стремительным ростом числа подававшихся в одностороннем порядке заявок, побудившим Генеральную Ассамблею созвать в 1973 году Третью Конференцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, в области морского права отныне утверждается определенность. |
It was considered that remarks 6 and 7 should be deleted since they commented on the substance of the dispute and since they might lead to doubts and uncertainties. |
Было решено, что комментарии 6 и 7 следует опустить, поскольку они касаются существа спора и поскольку они могут привести к возникновению сомнений и неопределенности. |
(a) improve decision-making for fishery resource conservation and management by obtaining and sharing the best scientific information available and implementing improved techniques for dealing with risk and uncertainty; |
а) совершенствуют процесс принятия решений в области сохранения рыбных ресурсов и управления ими посредством получения наиболее достоверной имеющейся научной информации, взаимного обмена ею и внедрения усовершенствованных методов регулирования риска и неопределенности; |
Precautionary reference points should be stock-specific to account, inter alia, for the reproductive capacity, the resilience of each stock and the characteristics of fisheries exploiting the stock, as well as other sources of mortality and major sources of uncertainty. |
З. Опорные критерии предосторожности должны ориентироваться на конкретные запасы, учитывая, в частности, репродуктивную способность, восстанавливаемость каждого запаса и характеристики промыслов, на которых запас эксплуатируется, а также другие источники смертности и основные источники неопределенности. |
Recognizing that the continued trend towards deepening interdependence among countries and the increasing globalization of economic issues and problems present risks and uncertainties as well as opportunities and challenges for the dialogue on international economic cooperation, |
признавая, что продолжающаяся тенденция к углублению взаимозависимости между странами и возрастающая глобализация экономических вопросов и проблем создают опасности и неопределенности, а также возможности и проблемы для диалога по вопросу о международном экономическом сотрудничестве, |
Any modification of those Conventions was likely to lead to further uncertainty about the rules relating to reservations, as different regimes would then apply between different parties to the same treaties, depending upon whether they had ratified the new rules or not. |
Любые изменения в этих конвенциях скорее всего приведут к еще большей неопределенности в отношении норм, регулирующих применение оговорок, поскольку в отношении разных участников тех же самых договоров будут применяться различные режимы в зависимости от того, ратифицировали они новые нормы или нет. |
Maintenance work was curtailed throughout the mission area owing to the Croatian offensive in the Krajina, the hostilities in Bosnia and Herzegovina, the financial crisis facing the Organization and uncertainties about the future status of the mission following the signature of the peace agreements. |
Масштабы ремонтно-эксплуатационных работ были сокращены в рамках всего района действия миссии из-за хорватского наступления в Краине, боевых действий в Боснии и Герцеговине, финансового кризиса Организации и неопределенности будущего статуса миссии после подписания мирных соглашений. |
These criteria should be established according to the precautionary principle, to account for uncertainties, long-term effects, combined toxicity of a number of pesticides and its ecological effects, rather than exclusively on the basis of the acute toxicity of pesticides. |
Эти критерии должны разрабатываться не на основе учета только высокой токсичности пестицидов, а скорее в соответствии с принципом предосторожности, учитывающим факторы неопределенности, долгосрочные последствия, суммарную токсичность ряда пестицидов и ее экологическое воздействие. |
Notwithstanding the uncertainties associated with the process of conversion, it would be possible to realize some savings which could be re-channelled to increase the availability of development finance and official development assistance (ODA). |
З. Невзирая на факторы неопределенности, связанные с процессом конверсии, имеется возможность обеспечения некоторых сбережений, которые можно было бы направить на расширение финансирования развития и официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Firms in the developing countries have complained that such measures may increase the uncertainty and risk of operation in international markets, with which it is more difficult to cope than with factors such as changes in fashion. |
Компании развивающихся стран жалуются на то, что такие меры повышают степень неопределенности и рискованности операции на международных рынках и что к ним приспосабливаться труднее, чем к воздействию таких факторов, как изменение моды. |
Assuming that one considered this to be undesirable, one should have made at least an attempt to reduce the uncertainty surrounding the concept, but nothing of the kind was done. |
Если допустить, что кто-то счел это нежелательным, то этот кто-то должен был, по крайней мере, попытаться уменьшить степень неопределенности, связанной с этой концепцией, однако ничего подобного сделано не было. |
The conclusion is therefore that insufficient attention has been given to "errors in estimates" and in view of the inherent uncertainty that exists in managing fisheries, no single target reference point can be relied on for the basic conservation of fisheries. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что "погрешностям в оценках" уделяется недостаточное внимание и что ввиду неопределенности, присущей деятельности по управлению рыболовством, полагаться в вопросах базового сохранения рыбного промысла на какой-либо единый целевой критерий нельзя. |
TRP management, particularly if based on catch limitations or total allowable catches (TACs), requires active monitoring and continual readjustment of management measures on an annual time scale, because of the substantial uncertainty in the status of a fishery in relation to its reference point. |
Управление с использованием ЦК, особенно в том случае, если оно основывается на ограничениях размера вылова или общих допустимых размерах (ОДВ) вылова, требует активного мониторинга и непрерывной корректировки на годичной основе показателей управления вследствие значительной неопределенности состояния рыбного промысла по отношению к его критерию. |
The meeting will formulate appropriate policies and measures that enhance entrepreneurial skills of managers under conditions of uncertainty and will assess entrepreneurial capabilities in coping with the effects of changing international and regional events on the operation of individual firms. |
На этом совещании будет выработана надлежащая политика и разработаны меры в целях совершенствования предпринимательских навыков руководителей в условиях неопределенности; и будет произведена оценка возможностей предпринимателей по преодолению воздействия меняющейся международной и региональной обстановки на деятельность отдельных компаний. |
Despite the internal differences among the countries located in this "belt of uncertainty", they form a fairly integrated bloc in terms of their potential to influence not just the balance of power in Asia or Eurasia but even the geopolitical balance of the entire world. |
Несмотря на внутреннюю разнородность стран, входящих в этот "пояс неопределенности", они представляют собой довольно цельную группу с точки зрения потенциальных ресурсов влияния не только на баланс сил в Азии или Евразии, но и на мировой геополитический баланс. |
Security problems in Europe and particularly in Asia, and any issues involving cooperation between the world economic centres of Western Europe and South-East Asia, will depend to a considerable extent on how the countries of this geopolitical "belt of uncertainty" define their position and direction. |
Проблемы безопасности в Европе, а особенно в Азии, проблемы взаимодействия между мирохозяйственными центрами в Западной Европе и Юго-Восточной Азии в значительной мере будут зависеть от того, как определят свои позиции и ориентации страны этого геополитического "пояса неопределенности". |
When providing a qualitative discussion of the uncertainty associated with the results of projections and specific estimates of effects (see paragraph 10 above), Parties are encouraged to present the findings of sensitivity analyses illustrating how the results would be affected by changes in key assumptions. |
При обсуждении качественных аспектов неопределенности, с которой сопряжены результаты прогнозов и конкретных оценок воздействия (см. пункт 10), Стороны могли бы представлять итоги анализа чувствительности, показывающие, как изменения в основных допущениях будут влиять на результаты. |
The IPCC predicts that under the 1990 Business-As-Usual Scenario, the average rate of increase in the global mean sea-level would be approximately 6 cm per decade (with an uncertainty range of 3-10 cm per decade). |
МГЭИК считает, что в соответствии со сценарием 1990 года, предполагающим сохранение существующих тенденций, средние темпы повышения среднего уровня моря на планете будут составлять приблизительно 6 см в десятилетие (при диапазоне неопределенности 3-10 см в десятилетие). |
The Panel also suggested that the note at the end of the programme to the effect that "all of the above are subject to change" created too much uncertainty. |
Кроме того, Группа высказала мнение о том, что примечание в конце программы о том, что "все вышеизложенное может быть изменено", порождало слишком много неопределенности. |
The euphoria that followed the end of the cold war has yielded to uncertainty, even a sort of disenchantment, at the "failures" of the San Francisco Charter's system of collective security that have been witnessed in many theatres of operation. |
Восторг, вызванный прекращением "холодной войны", уступил место неопределенности, даже своего рода разочарованию, связанному с "провалами" системы коллективной безопасности, предусмотренной в принятом в Сан-Франциско Уставе, которые наблюдались на многих участках работы. |
However, largely because of the policy of geographical, currency and asset diversification and the defensive strategy to which he had already referred, the Fund was well positioned to meet the uncertainties and volatility of the markets. |
Тем не менее в значительной степени благодаря своей политике диверсификации по географическим регионам, валютам и активам и благодаря вышеупомянутой защитительной стратегии Фонд имеет великолепные возможности, для того чтобы преодолеть период неопределенности и нестабильности на рынках. |