Stressing various uncertainties, he suggested that investments in these technologies may begin with present-day needs that address climate variability concerns and are further justified by consideration of climate change. |
Указав на различные неопределенности, он отметил, что инвестиции в эти технологии можно делать с учетом нынешних потребностей, которые сводятся к решению проблем изменчивости климата и обоснованы результатами исследований изменения климата. |
Following a period of uncertainty and mounting national, regional and international dissatisfaction, President Ndayizeye announced on 4 February that he would no longer seek a constitutional amendment. |
После периода неопределенности и нарастающего недовольства на национальном, региональном и международном уровнях президент Ндайизейе объявил 4 февраля, что он не будет больше добиваться внесения поправок в конституцию. |
Rapid global demand for electricity, increasing uncertainty in supply and prices of oil and natural gas, and concerns about the greenhouse gas emissions have opened more prospects for the new development of nuclear energy at the global scale. |
В условиях стремительного роста спроса на электроэнергию во всем мире, увеличения неопределенности в отношении поставок и цен на нефть и природный газ и обеспокоенностей по поводу выбросов парникового газа открываются дополнительные перспективы для дальнейшего развития ядерной энергетики в глобальном масштабе. |
Globally, they estimated about 260 tons of mercury in calomel produced at zinc smelters annually, plus or minus 50% given uncertainties about individual plant operations, unit operating status, etc. |
По их оценке, во всем мире количество ртути в каломеле печей по выплавке цинка составляет порядка 260 тонн в год, плюс или минус 50%, учитывая факторы неопределенности, касающиеся отдельных производств, степени использования мощностей и т.д. |
Further, concerns were expressed that a provision such as subparagraph 5.4.2 could create further uncertainty because its relationship with various case laws as to the identity of the carrier in some jurisdictions is not clear. |
Кроме того, были высказаны опасения в связи с тем, что положение, подобное подпункту 8.4.2, может привести к увеличению неопределенности, поскольку отсутствует ясность в вопросе о его взаимосвязи с различными существующими в некоторых правовых системах судебными прецедентами применительно к проблеме личности перевозчика. |
She further clarified that the threshold value of 3 nmol m-2 s-1 for calculating the cumulative flux for a generic crop species was chosen taking into account values that reflected effects measurements and that provided the lowest uncertainty in the EMEP O3 deposition model. |
Она далее отметила, что пороговое значение З ммоль м-2 s-1 для расчета кумулятивного потока для общих сельскохозяйственных культур было выбрано с учетом величин, отражающих результаты измерения воздействия и характеризующихся наименьшей степенью неопределенности в модели осаждения О3 ЕМЕП. |
Yet it is for us to decide whether this moment of uncertainty presages wider conflict, deepening inequality and the erosion of the rule of law, or is used to renew our common institutions for peace, prosperity and human rights. |
Однако от нас зависит, является ли настоящий момент неопределенности предвестником более широкого конфликта, углубления неравенства и подрыва главенства права или же он будет использован для обновления наших общих институтов в интересах мира, процветания и соблюдения прав человека. |
In a situation of imperfect markets, uncertainty concerning the quality and quantity of food and scarce off-farm employment opportunities, land holders are reluctant to take the risk of engaging in economic activities elsewhere. |
В условиях несовершенства рынков, неопределенности относительно качества и количества продовольствия и ограниченных возможностей для трудоустройства вне сельскохозяйственного сектора, землевладельцы не желают рисковать и менять направленность своей хозяйственной деятельности. |
Nothing is more detrimental to popular enthusiasm for change than to start with a burst of action followed by a long period of uncertainty and finally ending with few or no results. |
Ничто не причиняет такой ущерб энтузиазму широких слоев населения по поводу перемен, как взрыв активности вначале, за которым следует длительный период неопределенности и завершающийся незначительными или нулевыми результатами. |
In the ensuing discussion a number of delegates stressed that robustness of critical load data reported did not address all possible uncertainties of critical loads and exceedances. |
В ходе последовавшей дискуссии ряд делегатов подчеркнули, что стабильность сообщенных данных о критических нагрузках не учитывает все возможные факторы неопределенности критических нагрузок и превышений. |
Mr. Roberto Lamponi, Director for Legal Cooperation, Council of Europe (CoE), addressed issues of cost, complexity and the uncertainty citizens may face in seeking access to justice. |
Г-н Роберто Лампони, директор по вопросам правового сотрудничества, Совет Европы (СЕ), коснулся проблем стоимости, сложности и неопределенности, с которыми могут столкнуться граждане, пытающиеся получить доступ к правосудию. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Good Practice Guidance and Uncertainty Management in National Greenhouse Gas Inventories defines validation as follows: Validation is the establishment of sound approach and foundation. |
В Руководящих принципах по эффективной практике и учету факторов неопределенности в национальных кадастрах парниковых газов Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) дается следующее определение процедуры подтверждения: Подтверждение представляет собой установление правильного подхода и обоснования. |
A major uncertainty is the likely development of the international oil markets, where prices have remained at levels much higher than expected during the first five months of 2005. |
Одним из основных факторов неопределенности является развитие ситуации на международных рынках нефти, где цены сохраняются на уровне, значительно превышающем уровень, который ожидался в течение первых пяти месяцев 2005 года. |
It invited the Task Force on Measurements and Modelling to work further on the uncertainties of monitoring and modelling in co-operation with CIAM and TFIAM. |
Он предложил Целевой группе по измерениям и разработке моделей осуществлять в сотрудничестве с ЦРМКО и ЦГРМКО дальнейшую деятельность по параметрам неопределенности, касающимся мониторинга и моделирования. |
While global capital markets could help meet the huge financing needs of developing countries for infrastructure, they are unlikely to provide the necessary finance without more targeted official sector support to cover unacceptable risks and uncertainties. |
Хотя глобальные рынки капитала могли бы помочь удовлетворить огромные потребности развивающихся стран в финансовых средствах для развития инфраструктуры, маловероятно, что они обеспечат необходимые финансовые ресурсы без увеличения целевой поддержки со стороны официального сектора для покрытия неприемлемых рисков и устранения неопределенности. |
That notwithstanding, due to the uncertainty regarding these extrabudgetary resources, no ongoing temporary posts, but only short-term staff recruited to provide support to individual projects, are projected for the biennium 2006-2007. |
Несмотря на это, в результате неопределенности в отношении таких внебюджетных ресурсов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов постоянное использование временных должностей не планируется, а предусматривается лишь набор по краткосрочным контрактам персонала, необходимого для оказания поддержки в рамках отдельных проектов. |
Owing to the uncertainty regarding these extrabudgetary funds, ESCWA plans to recruit short-term staff to provide support for individual projects rather than request resources for ongoing temporary posts for the 2006-2007 biennium. |
По причине неопределенности в отношении этих внебюджетных ресурсов ЭСКЗА планирует осуществить набор персонала по краткосрочным контрактам для оказания поддержки в рамках отдельных проектов вместо того, чтобы испрашивать ресурсы для продолжения финансирования временных должностей в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
The increasing popularity of supplementary funding, which was highly volatile and subject to conditionalities, coupled with the starvation of regular budgets in order to ensure zero or nominal growth, meant that the United Nations system was functioning under constraints and in a climate of uncertainty. |
Растущая популярность дополнительного финансирования, которое отмечается крайней неустойчивостью и допускает выдвижение условий в сочетании с существенным сокращением регулярных бюджетов в целях обеспечения нулевого или номинального роста, означают, что система Организации Объединенных Наций функционирует в условиях ограничений и в атмосфере неопределенности. |
This is a sign that there is uncertainty in conflict management, as to discharge a sick person when convalescence is only just beginning often leads to a relapse. |
Это признак того, что в урегулировании конфликтами есть элемент неопределенности, подобно тому, как выписывание больного в момент, когда выздоровление лишь начинается, часто приводит к рецидиву. |
Given the need to maintain a precautionary approach to this important fishery, the Commission agreed that further scientific investigation was required to clarify uncertainty in the status of this stock. |
С учетом необходимости острожного подхода к этому важному виду рыбного промысла Комиссия согласилась с тем, что необходимы дальнейшие научные исследования для прояснения неопределенности в вопросе о состоянии этих запасов. |
Other ways of applying the article, for example, by attempting to take "national public holidays and customary working hours" into consideration were said to "lead to problems and to legal uncertainty in a law governing international situations". |
Другие способы применения этой статьи, например посредством попытки учесть "национальные государственные праздники и обычное рабочее время", как утверждалось, ведут к "возникновению проблем и правовой неопределенности в нормах права, регулирующих международные ситуации". |
Mankind is aware of the devastating effects of these weapons and of the uncertainty of living under the threat of their use. |
Человечество сознает катастрофические последствия применения ядерного оружия и чувство неопределенности, вызываемые жизнью в условиях угрозы применения подобного оружия. |
Another delegation pointed out that although MSY was an important benchmark it was not robust in dealing with uncertainties, which is why the delegation had recommended adaptive population management. |
Еще одна делегация указывала, что, хотя максимальная устойчивая добыча - это важный ориентир, в условиях неопределенности он ненадежен, в связи с чем она рекомендует применять адаптивное управление популяциями. |
Given that measure of uncertainty, Committee members wished to know whether they could revert to a specific item in the calendar if it developed that there was an unfortunate overlap creating a problem of attendance. |
Ввиду подобной неопределенности члены Комитета хотели бы знать, смогут ли они пересмотреть тот или иной конкретный пункт расписания, если окажется, что два мероприятия, к сожалению, накладываются друг на друга и делегаты не в состоянии побывать одновременно на обоих. |
He also argued that his living conditions in Norway could be viewed as inhuman and degrading treatment as he was only granted a minimum of financial support, was unable to marry and lived in constant uncertainty about his future. |
Он также заявил, что его условия жизни в Норвегии можно считать бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, поскольку ему предоставляется лишь минимальная финансовая помощь, он не может жениться и живет в условиях постоянной неопределенности в отношении своего будущего. |