| However, for areas beyond national jurisdiction there were uncertainties which did not exist for assessments on land. | Вместе с тем применительно к районам за пределами национальной юрисдикции существуют неопределенности, которых нет в оценках на суше. |
| The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty. | Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре. |
| To be sure, the delegations in the Sixth Committee themselves were at the origin of that uncertainty. | Можно с уверенностью сказать, что сами делегации в Шестом комитете стоят у истоков этой неопределенности. |
| Given the fragility of the global economy, the baseline outlook for 2012 and 2013 is subject to a high degree of uncertainty. | Ввиду неустойчивости мировой экономики базовый прогноз на 2012 и 2013 годы сопряжен с большой долей неопределенности. |
| Governments and companies should work together to spur innovation and reduce uncertainty for investment. | Правительствам и компаниям следует вести совместную работу по активизации новаторства и ослаблению фактора неопределенности в привлечении инвестиций. |
| In a context of increasing uncertainty about global economic recovery, three events stand out. | В условиях усиливающейся неопределенности перспектив глобального экономического оживления особое место занимали три явления. |
| These shocks included growing uncertainties and vulnerabilities created by the deterioration in the external environment, rising inflationary pressures, increased income inequalities and escalated social tensions. | К таким потрясениям относятся усиление неопределенности и неустойчивости вследствие ухудшения внешней обстановки, рост инфляционного давления, усиление неравенства доходов и нарастание социальной напряженности. |
| Africa is nevertheless poised to weather the risks and uncertainties associated with the euro area debt crisis. | Тем не менее Африка в состоянии выстоять перед лицом рисков и неопределенности, связанных с долговым кризисом в еврозоне. |
| Persistent high unemployment and increased economic uncertainty depressed consumer and business confidence and constrained the recovery of domestic demand in those countries. | Сохранение высокого уровня безработицы и усиление экономической неопределенности в этих странах привели к снижению доверия потребителей и деловых кругов и ограничили возможности роста внутреннего спроса. |
| Thereby a significant source of legal uncertainty and hence business risk is removed. | Таким образом, устраняется значительный источник правовой неопределенности и вытекающие из этого риски. |
| Under these conditions, manufacturers and official test laboratories are faced with uncertainties when preparing for type approval. | Таким образом, при подготовке к официальному утверждению типа изготовители и официальные испытательные лаборатории функционируют в условиях неопределенности. |
| For adaptation, the challenge of planning under uncertainty makes it difficult to assess the likely costs of adaptation. | Что касается адаптации, то проблема планирования в условиях неопределенности затрудняет оценку вероятных расходов на адаптацию. |
| Uncertainties associated with the calculation of this indicator prevented the use of its absolute values. | Факторы неопределенности, связанные с расчетом данного показателя, не позволяют использование его абсолютных величин. |
| Security is a state of being free from danger, fear, threat, anxiety and uncertainty. | Безопасность - это состояние свободы от опасности, страха, угрозы, тревоги и неопределенности. |
| They may, however, also create heightened medium-term uncertainties regarding the sustainability of public debt. | Однако в среднесрочной перспективе эти меры могут привести к росту факторов неопределенности в отношении допустимого объема государственного долга. |
| The world economy continues to face significant uncertainty, with risks still tilted to the downside. | В мировой экономике по-прежнему сохраняется значительный уровень неопределенности, и риски по-прежнему направлены в сторону снижения показателей. |
| Meanwhile, new risks and uncertainties have emerged, particularly for the medium run. | В то же время появились новые факторы риска и неопределенности, особенно в отношении среднесрочной перспективы. |
| The major central banks have also improved their communication by clearly articulating their policy intentions to reduce uncertainties for consumers and investors. | Центральные банки крупнейших стран прояснили свою позицию, четко сформулировав стратегические намерения в целях снижения неопределенности среди потребителей и инвесторов. |
| Uncertainty assessment helps to set the priority for improving nitrogen budgets and is an important element of quality assurance in NBs. | Оценка неопределенности помогает устанавливать приоритеты для совершенствования балансов азота и является важным элементом обеспечения качества в БА. |
| The Committee acknowledged the high uncertainty related to estimates of HCB and Luxembourg's intention to define additional measures for reducing HCB emissions. | Комитет признал существование высокой степени неопределенности в отношении оценок и намерение Люксембурга разработать дополнительные меры по сокращению выбросов ГХБ. |
| The outlook for the world economy and for the LDCs is thus surrounded by great uncertainty. | Таким образом, перспективы для мировой экономики и НРС сопряжены со значительными факторами неопределенности. |
| It also undermines the prospects of investment, by fostering a climate of uncertainty and increasing risk for private suppliers and creditors. | Кроме того, формируя атмосферу неопределенности и усиливая риски для частных поставщиков и кредиторов, это ухудшает и инвестиционные перспективы. |
| Under the ISO 31000 standard, risk was defined as "the effect of uncertainty on objectives". | Стандарт ИСО 31000 определяет риск как "влияние неопределенности на цели". |
| These efforts remain more urgent given the political uncertainty in Lebanon and the continuing effects of the Syrian crisis. | Эти усилия приобретают еще более безотлагательный характер в условиях политической неопределенности в Ливане и сохраняющихся последствий сирийского кризиса. |
| The atmosphere of uncertainty in northern Kosovo was further exacerbated by socio-economic concerns about reports of future reductions in public sector jobs. | Атмосфера неопределенности на севере Косово усугублялась опасениями социально-экономического характера по поводу сообщений о предстоящих сокращениях рабочих мест в государственном секторе. |