However, for areas beyond national jurisdiction there were uncertainties which did not exist for assessments on land. |
Вместе с тем применительно к районам за пределами национальной юрисдикции существуют неопределенности, которых нет в оценках на суше. |
The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty. |
Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре. |
To be sure, the delegations in the Sixth Committee themselves were at the origin of that uncertainty. |
Можно с уверенностью сказать, что сами делегации в Шестом комитете стоят у истоков этой неопределенности. |
Given the fragility of the global economy, the baseline outlook for 2012 and 2013 is subject to a high degree of uncertainty. |
Ввиду неустойчивости мировой экономики базовый прогноз на 2012 и 2013 годы сопряжен с большой долей неопределенности. |
Governments and companies should work together to spur innovation and reduce uncertainty for investment. |
Правительствам и компаниям следует вести совместную работу по активизации новаторства и ослаблению фактора неопределенности в привлечении инвестиций. |
In a context of increasing uncertainty about global economic recovery, three events stand out. |
В условиях усиливающейся неопределенности перспектив глобального экономического оживления особое место занимали три явления. |
These shocks included growing uncertainties and vulnerabilities created by the deterioration in the external environment, rising inflationary pressures, increased income inequalities and escalated social tensions. |
К таким потрясениям относятся усиление неопределенности и неустойчивости вследствие ухудшения внешней обстановки, рост инфляционного давления, усиление неравенства доходов и нарастание социальной напряженности. |
Africa is nevertheless poised to weather the risks and uncertainties associated with the euro area debt crisis. |
Тем не менее Африка в состоянии выстоять перед лицом рисков и неопределенности, связанных с долговым кризисом в еврозоне. |
Persistent high unemployment and increased economic uncertainty depressed consumer and business confidence and constrained the recovery of domestic demand in those countries. |
Сохранение высокого уровня безработицы и усиление экономической неопределенности в этих странах привели к снижению доверия потребителей и деловых кругов и ограничили возможности роста внутреннего спроса. |
Thereby a significant source of legal uncertainty and hence business risk is removed. |
Таким образом, устраняется значительный источник правовой неопределенности и вытекающие из этого риски. |
Under these conditions, manufacturers and official test laboratories are faced with uncertainties when preparing for type approval. |
Таким образом, при подготовке к официальному утверждению типа изготовители и официальные испытательные лаборатории функционируют в условиях неопределенности. |
For adaptation, the challenge of planning under uncertainty makes it difficult to assess the likely costs of adaptation. |
Что касается адаптации, то проблема планирования в условиях неопределенности затрудняет оценку вероятных расходов на адаптацию. |
Uncertainties associated with the calculation of this indicator prevented the use of its absolute values. |
Факторы неопределенности, связанные с расчетом данного показателя, не позволяют использование его абсолютных величин. |
Security is a state of being free from danger, fear, threat, anxiety and uncertainty. |
Безопасность - это состояние свободы от опасности, страха, угрозы, тревоги и неопределенности. |
They may, however, also create heightened medium-term uncertainties regarding the sustainability of public debt. |
Однако в среднесрочной перспективе эти меры могут привести к росту факторов неопределенности в отношении допустимого объема государственного долга. |
The world economy continues to face significant uncertainty, with risks still tilted to the downside. |
В мировой экономике по-прежнему сохраняется значительный уровень неопределенности, и риски по-прежнему направлены в сторону снижения показателей. |
Meanwhile, new risks and uncertainties have emerged, particularly for the medium run. |
В то же время появились новые факторы риска и неопределенности, особенно в отношении среднесрочной перспективы. |
The major central banks have also improved their communication by clearly articulating their policy intentions to reduce uncertainties for consumers and investors. |
Центральные банки крупнейших стран прояснили свою позицию, четко сформулировав стратегические намерения в целях снижения неопределенности среди потребителей и инвесторов. |
Uncertainty assessment helps to set the priority for improving nitrogen budgets and is an important element of quality assurance in NBs. |
Оценка неопределенности помогает устанавливать приоритеты для совершенствования балансов азота и является важным элементом обеспечения качества в БА. |
The Committee acknowledged the high uncertainty related to estimates of HCB and Luxembourg's intention to define additional measures for reducing HCB emissions. |
Комитет признал существование высокой степени неопределенности в отношении оценок и намерение Люксембурга разработать дополнительные меры по сокращению выбросов ГХБ. |
The outlook for the world economy and for the LDCs is thus surrounded by great uncertainty. |
Таким образом, перспективы для мировой экономики и НРС сопряжены со значительными факторами неопределенности. |
It also undermines the prospects of investment, by fostering a climate of uncertainty and increasing risk for private suppliers and creditors. |
Кроме того, формируя атмосферу неопределенности и усиливая риски для частных поставщиков и кредиторов, это ухудшает и инвестиционные перспективы. |
Under the ISO 31000 standard, risk was defined as "the effect of uncertainty on objectives". |
Стандарт ИСО 31000 определяет риск как "влияние неопределенности на цели". |
These efforts remain more urgent given the political uncertainty in Lebanon and the continuing effects of the Syrian crisis. |
Эти усилия приобретают еще более безотлагательный характер в условиях политической неопределенности в Ливане и сохраняющихся последствий сирийского кризиса. |
The atmosphere of uncertainty in northern Kosovo was further exacerbated by socio-economic concerns about reports of future reductions in public sector jobs. |
Атмосфера неопределенности на севере Косово усугублялась опасениями социально-экономического характера по поводу сообщений о предстоящих сокращениях рабочих мест в государственном секторе. |