| Particular attention was being paid to uncertainties and robustness for policy application. | Особое внимание уделяется факторам неопределенности и надежности для применения в целях разработки политики. |
| Reporting on bias and uncertainty of poverty data is limited. | Сведения о систематической погрешности и неопределенности данных о бедности носят ограниченный характер. |
| However, it potentially leaves public authorities with absolute discretion in setting time frames, which could result in uncertainty and inconsistency. | Однако государственным органам потенциально предоставляется абсолютная свобода в установлении сроков, что может привести к неопределенности и непоследовательности. |
| This flexibility is in recognition of the inherent element of uncertainty in any emergency. | Применение такого гибкого подхода обусловливается элементом неопределенности, неотъемлемо присущим любой чрезвычайной ситуации. |
| Political instability, social unrest, armed conflicts and the general sentiment of uncertainty continued to dominate in hampering economic activities. | Среди факторов, препятствующих экономической активности, по-прежнему преобладали политическая нестабильность, социальные волнения, вооруженные конфликты и общее чувство неопределенности. |
| The perceived uncertainty and political and geopolitical risks overwhelmed a few positive factors for economic growth by continuing to hamper investments. | Действие некоторых положительных факторов экономического роста перевешивается наличествующим чувством неопределенности и политическими и геополитическими факторами риска, которые продолжают препятствовать инвестированию. |
| These are formative years, and the lack of necessary information and services translates into unhealthy behaviour and uncertainty in the transition to adulthood. | В эти годы формирования личности отсутствие необходимой информации и услуг ведет к нездоровому поведению и неопределенности в процессе взросления. |
| There are other risks and uncertainties for the world economies. | В мировой экономике имеются и другие риски и факторы неопределенности. |
| Guyana remains vulnerable to external shocks and the uncertainty of the current global economic climate. | Гайана по-прежнему уязвима по отношению к воздействию извне и перед лицом неопределенности нынешней глобальной экономической конъюнктуры. |
| In view of the uncertainty surrounding child protection, that law should be submitted as soon as possible. | С учетом неопределенности в отношении вопроса о защите детей этот закон следует вынести на рассмотрение как можно скорее. |
| The United Nations baseline outlook presented above is subject to major uncertainties and downside risks. | В связи с изложенным выше базовым сценарием Организации Объединенных Наций имеются весьма серьезные факторы неопределенности и риска спада. |
| The uncertainty that waits for me back in India. | О неопределенности, которая ждет меня по возвращению в Индию. |
| It seems that that advanced a sense of uncertainty, and now we're at risk of losing their round. | Похоже, это породило чувство неопределенности, а теперь мы рискуем их потерять. |
| However, decision makers are not used to such uncertainty when dealing with other problems. | Тем не менее, ответственные лица не привыкли к такой неопределенности при решении других проблем. |
| In addition, reduced requirements for petrol, oil and lubricants were also due to the uncertainty of the mandate of the Mission. | Кроме того, ввиду неопределенности в отношении мандата Миссии сократился объем потребностей в горюче-смазочных материалах. |
| An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. | Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров. |
| These have been isolated cases that took place during the period of instability and political and military uncertainty that arose in 2009. | Речь идет об отдельных случаях, имевших место в период военно-политической нестабильности и неопределенности в 2009 году. |
| That study demonstrated the potential high level of uncertainty in ozone modelling. | Это исследование продемонстрировало потенциально высокий уровень неопределенности при моделировании уровня озона. |
| (b) Concluded that there were a wide range of uncertainties assigned to wood activity statistics. | Ь) сделали вывод о том, что имеется целый ряд факторов неопределенности, связанных со статистикой древесных материалов. |
| However, they also emphasized the need for strengthened support for national transition strategies and the importance of reducing uncertainty about future treatment. | Вместе с тем они подчеркнули необходимость усиления поддержки национальных стратегий перехода и важность ограничения неопределенности в отношении будущего режима обращения. |
| To help reduce economic uncertainty and spur growth in developing countries, developed countries must honour their ODA commitments. | Для снижения экономической неопределенности и стимулирования экономического роста в развивающихся странах развитые страны должны выполнять свои обязательства по ОПР. |
| Unless the real economy could be jump-started, uncertainty was unlikely to diminish. | Если не будет возможности "запустить мотор" реальной экономики, состояние неопределенности вряд ли уменьшится. |
| Short-term measures have seemingly mitigated market uncertainties, without completely eliminating them. | Принятые краткосрочные меры, как представляется, сгладили рыночные неопределенности, однако не ликвидировали их. |
| A major uncertainty is the likely development of the international oil markets. | Одним из серьезных факторов неопределенности является вероятное поведение международных рынков нефти. |
| To avoid this uncertainty, the establishment of such jurisdiction should be provided for in a treaty as an option for States parties. | Во избежание этой неопределенности установление такой юрисдикции должно быть предусмотрено в договоре как один из вариантов для государств-участников. |