The representative of China drew attention to the uncertainties regarding the recovery of the world economy, the setback in multilateral trade negotiations, and the challenges that developing countries were facing in this situation. |
Представитель Китая осветил факторы неопределенности, касающиеся оживления в мировой экономике, проблемы на многосторонних торговых переговорах и задачи, стоящие в этих условиях перед развивающимися странами. |
Such a situation is a source of legal uncertainty and a great temptation to judges who may wish to evade the constraints of articles 14 and 15 of the Covenant. |
Такая ситуация является источником правовой неопределенности и большого соблазна для судей, которые, возможно, пожелают обойти сдерживающие рамки статей 14 и 15 Пакта. |
Afghans' experience of significant daily uncertainty is the result of a variety of factors linked to a failure on the part of the Government to establish itself as the primary guarantor of social order within the national territory. |
То ощущение неопределенности, которое во многом определяет повседневную жизнь афганцев, является результатом действия многообразных факторов и обусловлено неспособностью правительства утвердить себя в качестве главного гаранта общественного порядка на национальной территории. |
The backdrop to the discussion had been the fledgling global economic recovery, which was fraught with continuing geopolitical uncertainties and had suffered a setback at the Cancún Conference. |
Обсуждение проходило на фоне слабого подъема глобальной экономики, которая испытывает воздействие факторов геополитической неопределенности и последствия отката назад, который произошел на Канкунской конференции. |
It stressed that the reviewing of the model to demonstrate its reliability was of very high a top priority for the work-plan; andand that further work should include also include an assessment of uncertainties and recommendations on use for policy purposes. |
Он подчеркнул, что экспертиза этой модели в целях демонстрации ее достоверности выступает первоочередной задачей и что дальнейшая работа должна также включать оценку факторов неопределенности и рекомендаций по использованию для целей проверки. |
We are still hopeful about the situation in Haiti, but anxieties have increased because of the unsettled security situation, political uncertainties and setbacks caused by the hurricane disaster. |
Мы все еще надеемся на улучшение положения на Гаити, однако беспокойство нарастает из-за нестабильной обстановки в области безопасности, политической неопределенности и разрушений, причиненных ураганами. |
Submission of this document has been delayed due to the complexity of the budgetary situation, which results from uncertainty about the entry into force of the Kyoto Protocol. |
Настоящий документ был представлен с опозданием ввиду сложной бюджетной ситуации, которая является результатом неопределенности в отношении вступления в силу Киотского протокола. |
Whilst this is partially because the restrictive legislation described above has created a new level of uncertainty, it is relevant to consider why this may be the case. |
Хотя это частично обусловлено тем, что вышеупомянутое ограничительное законодательство создало новый уровень неопределенности, задуматься о том, почему это могло произойти, весьма полезно. |
Having no rule at all on the matter, it was said, might be a better outcome than introducing uncertainty in such an important provision. |
Полное отсутствие какого-либо положения по этому вопросу, как отмечалось, может оказаться более рациональным решением, чем привнесение неопределенности в столь важное положение. |
The logical consequence of the foregoing is a possible increase in the level of legal uncertainty between the parties to a contract and commercial unpredictability in international contracts. |
Логическим следствием этого могут стать усугубление правовой неопределенности в отношениях между договаривающимися сторонами и усиление непредсказуемости в их коммерческих взаимоотношениях в рамках международных контрактов. |
The Committee's analysis includes an assessment of statistical power, the potential for systematic error and other sources of uncertainty, including those associated with the radiation doses received. |
Комитет проанализировал статистическую обоснованность исследований, вероятность системных погрешностей и другие причины неопределенности, включая и те, что связаны с полученными дозами облучения. |
Notably, there is still significant uncertainty related to the financial results for 2011 and actuals reflected are expected to differ from estimates made at this time. |
Следует отметить, что сохраняются серьезные неопределенности в отношении финансовых результатов за 2011 год, и ожидается, что фактические показатели будут отличаться от текущих оценок. |
Bearing in mind the uncertainties discussed above, six different projection scenarios were prepared, five of which differ only with respect to the path that future fertility is assumed to take. |
С учетом обсуждавшихся выше факторов неопределенности были подготовлены шесть различных сценариев прогноза, пять из которых различаются лишь в плане того пути, по которому пойдет рождаемость. |
With uncertainties spreading worldwide, the balance sheets of financial bodies are weakening owing not only to the loss of value of mortgage guarantees but also, more generally, to the impact of the recession and the severe shortage of liquidity. |
В условиях повышения неопределенности во всем мире происходит ослабление позиций финансовых органов не только вследствие снижения стоимости ипотечных гарантий, но также и в целом в результате последствий спада и острого дефицита ликвидности. |
The Task Force acknowledged the importance of the results presented and noted that these methods might provide a reasonable approach for carrying out uncertainty assessments on data from other countries. |
Целевая группа признала важность полученных результатов и отметила, что соответствующие методы могут представлять собой разумный подход к оценке элементов неопределенности в данных из других стран. |
Except for a few dominant assets that often are found, much of the information on uncertainty will have its importance reduced by the law of large numbers. |
За исключением нескольких доминирующих активов, которые встречаются часто, наличие большого массива информации о факторах неопределенности понижает их значение благодаря закону больших чисел. |
The secretariat is faced with considerable uncertainty, at the point in time when decisions affecting the spending levels were being taken, as to what the final income total would be. |
Секретариат сталкивается со значительными факторами неопределенности в тот момент, когда принимаются решения, оказывающие воздействие на уровни расходов, в отношении общего окончательного объема поступлений. |
Although predictions based on current trends already suggested an enormous challenge, it must be stressed that there was an inherent degree of uncertainty associated with those predictions. |
Ь) хотя прогнозы, основанные на нынешних тенденциях, уже свидетельствуют об огромных масштабах проблемы, следует подчеркнуть, что этим прогнозам присуща некоторая степень неопределенности. |
At a time of economic uncertainty, it is critical to assess the challenges that domestic financing systems are facing so as to improve primary health care for all. |
В период экономической неопределенности крайне важно оценить задачи, стоящие перед системами внутреннего финансирования, с тем чтобы повысить качество первичной медико-санитарной помощи для всех. |
However, the further development of these instruments in the ESA region has been hampered by institutional weaknesses, capacity constraints, infrastructure deficits, and uncertainty in the legal and regulatory frameworks. |
Однако дальнейшее развитие этих инструментов в регионе ЗЮА было затруднено из-за слабости институциональной базы, ограниченности возможностей, слаборазвитости инфраструктуры и факторов неопределенности в законодательных и нормативных основах. |
On the other hand, asset markets and exchange rates are currently being destabilized due to sharp outflows of capital as a result of global risk aversion in the face of uncertainties regarding global financial stability. |
С другой стороны, рынки активов и обменные курсы в настоящее время дестабилизированы из-за резкого оттока капитала в результате глобального неприятия риска в условиях неопределенности в отношении глобальной финансовой стабильности. |
It may also be argued that investors have developed a more nuanced view of risk, with a gradual altering of the perception that, in times of uncertainty, one should withdraw from emerging markets. |
Можно также утверждать, что инвесторы более взвешенно стали оценивать риск с постепенным изменением представления о том, что в условиях неопределенности следует выходить с развивающихся рынков. |
The lesson of endogeneity is particularly significant, because the period after a ceasefire or peace accord is signed is one of heightened and often prolonged political uncertainty and unusually high-stakes contests over the creation of a new constitutional and political order. |
Урок относительно эндогенности особенно важен, поскольку период после прекращения огня или подписания мирного соглашения является периодом обостренной и нередко длительной политической неопределенности и чрезвычайно яростной борьбы вокруг создания нового конституционного и политического порядка. |
Expenditures for awareness-raising fell below the core annual requirement, due to the secretariat's caution in allocating resources to this area of work in light of the uncertainty and unpredictability of the level of income. |
Расходы на деятельность по повышению уровня информированности оказались ниже основных годовых потребностей вследствие проявленной секретариатом осмотрительности при выделении ресурсов на данную область деятельности с учетом неопределенности и непредсказуемости объема поступлений. |
Given the uncertainties that will be faced in the coming months, the parties, the United Nations and the international community are preparing to prevent, to the extent possible, and to mitigate humanitarian crises. |
С учетом факторов неопределенности, с которыми придется столкнуться в предстоящие месяцы, стороны, Организация Объединенных Наций и международное сообщество ведут работу по максимальному предотвращению и ослаблению последствий гуманитарных кризисов. |