The main concern in this period of great uncertainty is whether the transition to a new paradigm can be managed without further destabilizing the international political-economic order. |
Основное беспокойство в этот период большой неопределенности вызывает вопрос, можно ли провести переход к новой парадигме без дальнейшей дестабилизации международного политико-экономического порядка. |
Too many uncertainties remain on the scope and modalities of such cooperation and the role that falls to the Security Council in this regard. |
Остается слишком много неопределенности в отношении масштаба и условий такого сотрудничества, а также роли Совета Безопасности в этом плане. |
The Committee notes that the budget estimates were prepared under conditions of uncertainty, which have made the preparation of accurate estimates difficult. |
Комитет отмечает, что бюджетная смета готовилась в условиях неопределенности, что затрудняло проведение точных расчетов. |
In view of the uncertainties and time constraints that affected the preparation of the budget, the Advisory Committee does not recommend any reduction in the estimates proposed at this time. |
С учетом неопределенности и ограничений во времени, сказавшихся на подготовке бюджета, Консультативный комитет не рекомендует каких-либо сокращений предлагаемой в настоящее время сметы. |
The certainty and stability that we have already achieved in the uses of the oceans and their resources would yield to uncertainty, confusion and conflict. |
Определенность и стабильность, которых мы уже достигли в области использования океанов и их ресурсов, уступили бы место неопределенности, неразберихе и конфликтам. |
This decision threatens the peace process and can lead to the escalation of tensions and uncertainty, which is not favourable to the negotiating climate. |
Это решение ставит под угрозу мирный процесс и может привести к эскалации напряженности и неопределенности, что не благоприятствует атмосфере переговоров. |
The Agency's financial requirements for the coming years had been clarified and, although uncertainties remained, a consensus had emerged on the nature of its mission in the medium term. |
Были выяснены финансовые потребности Агентства на предстоящие годы и, несмотря на сохраняющиеся неопределенности, достигнут консенсус относительно характера его миссии в среднесрочной перспективе. |
Further, the existence of institutions that considerably reduce the uncertainties of political life strengthens the capacity of Governments to carry out their functions effectively. |
Кроме того, наличие институтов, которые в значительной степени сокращают неопределенности в политической жизни, повышает возможности правительства эффективно выполнять свои функции. |
Certain conditions had to be fulfilled in order to reduce the inherent risks and uncertainties associated with investment in R&D and make it responsive to the needs of the industrial sector. |
Для снижения неизбежных рисков и факторов неопределенности, связанных с инвестициями в НИОКР, и повышения их восприимчивости к потребностям промышленного сектора должны удовлетворяться некоторые условия. |
The situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia is marked by a complex network of external and internal factors that contribute to economic and political uncertainty and rising social tension. |
Ситуация в бывшей югославской Республике Македонии характеризуется сложным взаимодействием внешних и внутренних факторов, способствующих усилению экономической и политической неопределенности и росту социальной напряженности. |
It may be appropriate to include reference to the precautionary principle in the context of uncertainty surrounding the potential harm to an international watercourse as a result of a planned measure. |
Было бы целесообразным включить указание на принцип предосторожности с учетом неопределенности вокруг потенциального ущерба международному водотоку в результате той или иной планируемой меры. |
Hesitation about the operational rule in paragraph (2) was expressed because of uncertainty as to its effect and a concern for protecting party autonomy. |
Сомнения по поводу оперативной нормы в пункте 2 были высказаны ввиду неопределенности ее последствий и стремления защитить автономию сторон. |
It also forces scientists and decision-makers to recognize and measure explicitly the levels of uncertainty and the risks attached to these decisions. |
Это также заставляет ученых и работников директивных органов признать и четко определить уровни неопределенности и рисков, связанных с этими решениями. |
In time, the methods used acquire a conventional character, which can disguise the level of uncertainty associated with population estimates for a fishery. |
Используемые методы со временем приобретают привычный характер, что может скрыть тот уровень неопределенности, который присущ оценкам популяций применительно к рыболовству. |
The Commission intended to hold a series of scientific meetings to develop better methods of data collection and to address various sources of uncertainty in the stock assessment. |
Комиссия намеревалась провести несколько научных совещаний для разработки более рациональных методов сбора информации и устранения различных источников неопределенности при оценке запасов. |
As a result of the never-ending uncertainty and the unresolvable pain and depression, the social lives, employment performance and personal relationships of family members are all damaged. |
В результате постоянной неопределенности и неутолимой боли и депрессии социальной жизни, производственной деятельности и личным связям членов семей наносится ущерб. |
We live in a period of uncertainty that has the potential to create global instability at an enormous cost in terms of human anguish. |
Мы живем в период неопределенности, которая может создать глобальную нестабильность, что дорого обойдется с точки зрения человеческих страданий. |
These uncertainties about the future make it necessary for us to continue to support this process in order to assist Nicaragua as it moves towards sustainable development. |
Такие факторы неопределенности в отношении будущего заставляют нас продолжать поддерживать этот процесс, оказывая Никарагуа помощь на пути к устойчивому развитию. |
An open, competitive economy is weakened by long unemployment lines; social harmony cannot be maintained in the midst of uncertainty and insecurity. |
Открытая, конкурентоспособная экономика ослабляется при наличии большого количества безработных; нельзя сохранить социальную гармонию на фоне неопределенности и отсутствия безопасности. |
Considerations would include such factors as taxation/revenue sharing, the complexity of the regulatory regime and the potential for delay and uncertainty. |
Необходимо будет учитывать такие факторы, как участие в выплате налогов/распределении доходов, сложность регламентирующего режима и возможность задержек и неопределенности. |
Work on the draft has encountered problems that are insoluble given the present political instability and uncertainty and the crisis affecting the present constitutional process is now obvious. |
Разработка ее проекта все более сталкивалась с непреодолимыми при нынешней политической неустойчивости и неопределенности проблемами, и сейчас очевиден кризис нынешнего конституционного процесса. |
Given the negative impact of the uncertainty surrounding the future of INSTRAW, the situation should be resolved by the end of the year. |
С учетом негативных последствий сохранения неопределенности в отношении будущего МУНИУЖ этот вопрос следует решить до конца года. |
Because of the uncertainty surrounding peace-keeping operations, however, it might be necessary for the Committee to consider requests for their funding during the summer. |
Тем не менее из-за неопределенности в отношении операций по поддержанию мира, Комитету необходимо будет рассмотреть просьбы об их финансировании в течение лета. |
Reductions in perceptions of threat or conditions of uncertainty are most effectively achieved through the consistent, continuous, and complete implementation of accepted confidence-building measures. |
Снижение ощущений угрозы или выход из обстановки неопределенности эффективнее всего достигается посредством последовательного, неуклонного и полного осуществления признанных мер укрепления доверия. |
Any suggestions as to how to counter this uncertainty visavis working with Dr. Helmer? |
Есть какие-нибудь предложения по устранению неопределенности в отношениях с д-ром Хельмером? |