This is mainly due to the complexity of these ecosystems, with uncertainty increasing from productive grasslands to low input grasslands and being highest for natural ecosystems. |
Это в основном обуславливается сложностью этих экосистем, в которых уровень неопределенности возрастает от продуктивных лугопастбищных угодий до низкозатратных лугопастбищных угодий достигает наивысшего уровня в естественных экосистемах. |
Quantities that are estimated during the exploration phase are subject to a substantial range of uncertainty as well as a major risk that no development project or mining operation may subsequently be implemented to extract the estimated quantities. |
Количества, оцененные на этапе геологоразведочных работ, характеризуются таким значительным диапазоном неопределенности и связанным с ней риском, что впоследствии ни один проект разработки или ведения горных работ не будет осуществлен с целью извлечения этих оцененных количеств сырья. |
Where a single estimate is provided, it should be the expected outcome but, where possible, a full range of uncertainty in the size of the potential deposit should be documented (e.g. in the form of a probability distribution). |
В случаях, когда проводится единичная оценка, в ней должен содержаться ожидаемый конечный результат, однако, если это возможно, должен быть документально описан полный диапазон неопределенности в отношении размеров потенциального месторождения (например, в виде вероятностного распределения). |
The presentations indicated that because of the structural changes in the industry, the recent drop in demand and extended economic uncertainty, there were considerable tensions on the supply, demand, contractual and price levels in the gas market. |
В выступлениях отмечалось, что ввиду структурных изменений в отрасли, недавнего падения спроса и усиления экономической неопределенности на газовом рынке наблюдается значительная напряженность в том, что касается уровней предложения, спроса, объемов договоров и цен. |
The theme of this phase of the campaign is that Scotland must pull together and be united, particularly in times of economic uncertainty, and that this will make Scotland stronger. |
Этот этап кампании был посвящен теме о том, что Шотландия должна собраться вместе и быть единой, особенно во время экономической неопределенности, и что это сделает Шотландию более сильной. |
In the light of increasing uncertainties in the world economy and the need to help developing countries achieve the MDGs, it was urgent to ensure that the outcome of the Doha Round advocated a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system. |
С учетом повышения степени неопределенности в мировой экономике и необходимости оказания развивающимся странам помощи в достижении ЦРТ существует безотлагательная необходимость обеспечения того, чтобы результаты проведения Дохинского раунда способствовали формированию универсальной, основанной на действии правил, открытой, недискриминационной и равноправной многосторонней торговой системы. |
The review panel also highlighted numerous weaknesses in the workings of the IOTC Commission in terms of data collection and sharing and the quality and provision of scientific advice, which contributed to high levels of uncertainty concerning the status of many stocks under its mandate. |
Обзорная коллегия остановилась также на многочисленных слабых местах в функционировании ИОТК в том, что касается сбора данных и взаимного обмена ими, а также качества и предоставления научных рекомендаций, и указала, что они способствуют сильной неопределенности в отношении состояния многих подведомственных Комиссии запасов. |
This measure was adopted by the General Assembly to remove staff uncertainty regarding their future employment at the Tribunal and as an incentive to staff to remain with the Tribunal until their services are no longer required. |
Эта мера была принята Генеральной Ассамблеей для устранения чувства неопределенности, которое испытывают сотрудники относительно своей будущей работы в Трибунале, а также в качестве стимула для сотрудников продолжать работать в Трибунале до тех пор, пока он будет нуждаться в их услугах. |
Alternatively, given the uncertainties involved, the chair has proposed to consider a two-stage approach of establishing the mechanism in principle, followed by a later decision on the commencement date(s) of the mechanism or branches. |
В качестве варианта с учетом соответствующей неопределенности председательствующая страна предложила рассмотреть двухэтапный подход, предусматривающий сначала создание механизма в принципе, а потом принятие решения относительно даты (дат) начала функционирования механизма или его подразделений. |
The report noted that the total mercury concentrations in crude oil could not be statistically treated, in part because of the uncertainties in the analytical data and also because the origin of many of the data reported in the literature was not well documented. |
В докладе отмечается, что общая концентрация ртути в сырой нефти не поддается статистической оценке, отчасти из-за неопределенности аналитических данных, а также потому, что происхождение многих данных, приведенных в литературе, в недостаточной мере подтверждено документами. |
Modest repatriations to the Democratic Republic of the Congo reflected uncertainty regarding the electoral process there and continuing insecurity in the east of the Democratic Republic of the Congo. |
Скромные масштабы репатриации в Демократическую Республику Конго являлись отражением неопределенности относительно итогов проходивших выборов в этой стране и дальнейшего обострения обстановки в области безопасности на востоке Демократической Республики Конго. |
At the same time, proliferation of rules and regulations in the area of transit transport in the same region should be avoided, since such proliferation leads to uncertainty and unnecessary multiplicity of forms and procedures, which result in undermining the desired objectives. |
ЗЗ. В то же время следует избегать увеличения числа правил и положений в области транзитных перевозок в том или ином регионе, поскольку такое увеличение ведет к неопределенности и к ненужному тиражированию форм и процедур, что в конечном итоге противоречит желаемым целям. |
The Committee was informed that this was to some extent a consequence of the state of transition and uncertainty of OHCHR in recent years, resulting in an overall lack of clarity, which has had an impact on the planning and decision-making process. |
Комитет был информирован о том, что в определенной степени это обусловлено тем, что в последние годы УВКПЧ переживало период перехода и неопределенности, в результате в целом отсутствовала ясность в соответствующих вопросах, что сказалось на процессе планирования и принятии решений. |
I say "uncertainty" as our very survival as a nation and as a people with a distinct culture and way of life is at great risk, as we are being threatened by global warming and sea-level rise. |
Я говорю о «неопределенности», поскольку наше непосредственное выживание как страны и как народа с самобытной культурой и образом жизни находится в большой опасности, так как нам угрожает глобальное потепление и повышение уровня моря. |
Having recently arrived in Norway and been kept in a security cell for some hours before his interrogation, and suffering from PTSD, his uncertainty and fear were worsened by the behaviour of the interrogation officer and the translator who allegedly ridiculed him. |
Из-за того, что он недавно прибыл в Норвегию и содержался в камере изолятора несколько часов до проведения беседы с ним, а также испытывал СПТС, его состояние неопределенности и страха усугубилось в результате поведения проводившего беседу сотрудника и переводчика, которые якобы высмеивали его. |
Given the number of uncertainties and considerations to be taken into account, it is difficult to predict the number of meetings required in a biennium. |
Ввиду большого числа факторов неопределенности и соображений, которые необходимо принимать во внимание, трудно предсказать число совещаний, которые потребуется провести в течение двухгодичного периода. |
Research planning activities, including those undertaken in response to key uncertainties and research needs identified by the IPCC or raised by Parties; |
Ь) планируемых исследованиях, включая те, которые будут проводиться в связи с основными факторами неопределенности и потребностями в исследованиях, выявленными МГЭИК или Сторонами; |
Description/objectives: To explore further best available techniques for emission abatement, including their efficiencies and costs; to continue to develop a techno-economic database (ECODAT) and methodologies for evaluating uncertainties; and to draw up draft revisions of techno-economic items in annexes to protocols. |
Описание/цели: Дальнейшее изучение наилучших имеющихся методов борьбы с выбросами, включая их эффективность и связанные с ними затраты; дальнейшее совершенствование базы технико-экономических данных (ЭКОДАТ) и методологий оценки факторов неопределенности; и подготовка проектов пересмотренных вариантов технико-экономических вопросов в приложениях к протоколам. |
Staged distribution of grants could be used as an effective tool for dealing with the uncertainty inherent to the commercialization of scientific knowledge and for ensuring that more funds are allocated to projects with increasing commercialization promise. |
Поэтапное распределение грантов можно использовать в качестве эффективного средства для хотя бы частичного преодоления неопределенности, имманентно связанной с коммерциализацией научных знаний, и для обеспечения выделения большего объема средств на проекты с более значительными перспективами коммерциализации. |
It would further facilitate the Commission's task if work undertaken according to the contract at any time other than the current reporting year were clearly identified as such so as to avoid any uncertainty regarding the contractor's activities. |
Кроме того, задача Комиссии облегчилась бы, если бы работы, выполнявшиеся по контракту не в текущем отчетном году, а в другое время, соответствующим образом помечались во избежание какой-либо неопределенности по поводу деятельности контрактора. |
This matter is particularly important given the prevailing uncertainty as to whether the Deir al-Ashayr area, in which a Syrian battalion continues to be stationed, falls onto the Lebanese or the Syrian side of the frontier. |
Это особенно важно с учетом сохраняющейся неопределенности в отношении района Дейр Аль-Ашаяр, в котором по-прежнему находится сирийский батальон, на предмет того, где находится этот район - на ливанской или на сирийской стороне границы. |
However, recent accounting practice in Brazil has leaned towards expensing all R&D costs, in accordance with tax legislation, on the grounds of uncertainty in obtaining future benefits from the products for which the costs were incurred. |
Однако в последнее время бухгалтерская практика в Бразилии склоняется в пользу проведения всех расходов на НИОКР в качестве расходов в соответствии с налоговым законодательством в силу неопределенности получения будущей отдачи от товаров, в связи с которыми понесены расходы. |
It is a question of legal guarantees, which cannot continue to be unreasonably exposed to uncertainties, and it is no accident that the admissibility of procedures is subject, both in domestic law and very often in international law, to deadlines and time limits. |
Речь идет о правовых гарантиях, которые не могут по-прежнему необоснованно зависеть от какой-либо неопределенности, и не случайно приемлемость процедур как в национальном законодательстве, так и зачастую в международном праве обусловлена соблюдением крайних сроков и временных ограничений. |
In order to understand the legal and practical implications of this approach it is necessary first to clarify which activities are indeed governed by IHL in a way that justifies such an exemption from the comprehensive convention without creating any legal uncertainties and loopholes regarding criminal prosecution. |
Чтобы понять правовые и практические последствия этого подхода, необходимо прежде всего выяснить, какие именно виды деятельности действительно регулируются международным гуманитарным правом так, чтобы оправдывать такое изъятие из сферы действия всеобъемлющей конвенции, не создавая при этом какие-либо правовые неопределенности или лазейки в отношении уголовного преследования. |
If accepted as a rule of international law, it would run counter to all understanding of the principle of self-determination and lead to considerable uncertainty as states sought to redefine their territorial extent in the light of former entities to which they may be able to claim succession. |
Если бы это было принято в качестве нормы международного права, это противоречило бы всем толкованиям принципа самоопределения и вело бы к существенной неопределенности по мере того, как государства стремятся переопределить свои территориальные пределы с учетом бывших образований, в отношении которых они могут претендовать на правопреемство. |