The period under review was marked by the turmoil in Asia, which highlighted once again the uncertainty and volatility faced by investors in the global financial markets. |
Отчетный период прошел под знаком финансовых потрясений в Азии, вновь высветивших проблему неопределенности и неустойчивости, с которой сталкиваются инвесторы на глобальных финансовых рынках. |
The adoption of individual conventions could lead to overlapping, duplication and legal uncertainty without addressing some of the fundamental issues involved, and States needed a clear framework on the basis of which to develop domestic legislation to combat terrorism. |
Принятие отдельных конвенций может привести к повторам, дублированию и правовой неопределенности, не обеспечивая при этом решения некоторых из основных вопросов, тогда как государствам необходимы четкие рамки, на основе которых они смогут разрабатывать внутреннее законодательство по борьбе с терроризмом. |
The events of the past months should serve as valuable lessons on the fluidity and uncertainties of peacebuilding in the United Nations context and should not deter us from our duty of pursuing it despite the odds. |
События последних двух месяцев должны послужить ценным уроком, свидетельствующим о том, что Организации Объединенных Наций приходится заниматься миростроительством в условиях изменчивости и неопределенности ситуации, но это не должно мешать нам выполнять наши обязанности в этой области, несмотря на все трудности. |
The mining fields around Bahn, Saclepea, Saniquellie and Touloplei in Nimba County have also suffered from the political uncertainties and socio-economic upheaval of the conflict. |
Месторождения в окрестностях Бана, Саглеипие, Санниквелли и Тоулоплеи в графстве Нимба также испытали на себе последствия политической нестабильности и вызванной конфликтом социально-экономической неопределенности. |
As the Secretary-General notes in his recent report on Kosovo, the mere speculation about delay in the status process has led to a feeling of uncertainty as to the way ahead and could represent a source of instability if momentum abates. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем недавнем докладе по Косово, даже домыслы о затяжках в определении статуса порождают чувство неопределенности в отношении пути вперед и могут стать источником нестабильности при утрате динамики в процессе. |
The procurement and proof adjustments represent choices by the Panel, faced with some uncertainty... based on the possibility that the losses could have been mitigated further or proven with more specificity. |
Решение о внесении коррективов с учетом ненадлежащей процедуры размещения заказов и недостаточностью доказательств было принято Группой в силу некоторой неопределенности... которая исходила из того, что потери можно было еще более снизить или подтвердить более вескими доказательствами. |
The sources of exogenous growth such as GDP and fuel price trends are subject to uncertainty, and therefore traffic growth over time may best be handled by considering a range of scenarios. |
Источники экзогенного роста, такие, как ВВП и тенденции цен на топливо, зависят от факторов неопределенности, поэтому рост объема перевозок наилучшим образом можно определять посредством рассмотрения ряда сценариев. |
The least developed countries in sub-Saharan Africa continued to have difficulties in attracting FDI owing to poor infrastructure, political uncertainty, insufficient market size and an unattractive investment climate. |
Наименее развитые страны Африки, расположенные к югу от Сахары, по-прежнему не могли привлечь ПИИ из-за плохой инфраструктуры, политической неопределенности, недостаточных размеров рынка и неблагоприятного инвестиционного климата25. |
In any event, those delegations stressed the need to review carefully the terminology used in order to standardize it and avoid the uncertainty created by the interchangeable employment of different terms to describe what appeared to be the same concept. |
В любом случае эти делегации подчеркнули необходимость тщательного рассмотрения используемой терминологии, с тем чтобы стандартизировать ее и избежать возникновения неопределенности в результате взаимозаменяемого использования разных терминов для обозначения того, что, как представляется, образует одно и то же понятие. |
There were different views about the degree of sophistication in integrated assessment modelling that should be adopted in view of these uncertainties. |
Она признала, что если в отношении общих выводов рабочего совещания и его полезности разногласий нет, то в отношении оценки степени неопределенности мнения разделились. |
Each participant needs to agree with his business partners what combination of data from the above is most suitable for them to share in order to reduce uncertainty and to improve speed and accuracy of response. |
Каждый участник должен согласовать со своими деловыми партнерами то, какой набор данных из вышеперечисленного перечня больше всего подходит им для обмена с целью снижения неопределенности и повышения оперативности и точности реагирования. |
focusing on reducing uncertainty wherever possible in relation to both what is required and what can be supplied. |
сосредоточение внимания на снижении неопределенности, когда это возможно, относительно того, что требуется и что может быть поставлено. |
The absence of law enforcement has led to the continuation of retaliatory killings and abductions, creating a climate of fear and uncertainty particularly throughout the eastern districts of Saptari and Siraha where TJMM is most active. |
Отсутствие правопорядка способствовало продолжению убийств и похищений с целью возмездия, а также созданию атмосферы страха и неопределенности, особенно на всей территории восточных районов Саптари и Сираха, где ТДММ действует наиболее активно. |
The travaux préparatoires indicate that the purpose of the requirement that the arbitration agreement be in writing was to avoid uncertainty as to whether the UNCITRAL Rules have been made applicable. |
В подготовительных материалах отмечается, что требование о том, что арбитражное соглашение должно быть оформлено в письменном виде, необходимо для того, чтобы избежать неопределенности относительно применимости Регламента ЮНСИТРАЛ. |
It is important to emphasize that the verification process always has some degree of uncertainty, and cannot provide absolute guarantees regarding the absence of small-scale nuclear activities, such as simulations on personal computers or laboratory work by a few scientists. |
Необходимо подчеркнуть, что процесс контроля всегда связан с определенной степенью неопределенности и не может обеспечить абсолютные гарантии в отношении отсутствия мелкомасштабной деятельности в ядерной области, такой, как моделирование на персональных компьютерах или лабораторная работа нескольких ученых. |
Unless clear rules apply to valuation, there is the potential for some uncertainty, particularly in terms of deciding voting rights where they are calculated by reference to the value of claims. |
Если при проведении такой оценки не применяются ясные правила, то существует вероятность возникновения некоторой неопределенности, особенно с точки зрения принятия решения в отношении прав голоса, если они подсчитываются на основе суммы требований. |
Unproved reserves are based on geologic and/or engineering data similar to that used in estimates of proved reserves; but technical, contractual, economic, or regulatory uncertainties preclude such reserves being classified as proved. |
Запасы относятся к категории недоказанных на основе геологических и/или технических данных, аналогичных тем, которые используются при оценке доказанных запасов; однако неопределенности, связанные с техническими, юридическо-договорными, экономическими и правовыми аспектами, не позволяют класифицировать их как доказанные. |
Five judicial administration centres are now operating, but budgetary uncertainties, problems coordinating the work of the different judiciary actors and a lack of bilingual staff have raised concerns over their survival in the longer term. |
В настоящее время в стране действуют пять центров отправления правосудия, однако фактор бюджетной неопределенности, проблемы с координацией работы различных судебных органов и нехватка двуязычного персонала вызывают обеспокоенность относительно их жизнеспособности в долгосрочной перспективе. |
He was very nervous, shouted throughout the meeting, and stated that he could no longer live in such uncertainty and preferred to be executed. |
Он был очень нервным, кричал на протяжении всего свидания и заявил, что больше не может жить в условиях такой неопределенности и предпочитает быть казненным. |
Non-Annex I Parties are encouraged to apply the IPCC Good Practice Guidance and Uncertainty Management in National Greenhouse Gas Inventories, taking into account the need to improve transparency, consistency, comparability, completeness and accuracy in inventories. |
К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв применять Руководящие указания МГЭИК по эффективной практике и учету факторов неопределенности в национальных кадастрах парниковых газов с учетом необходимости повышения транспарентности, согласованности, сопоставимости, полноты и точности кадастров. |
Providing a rule on these issues would appear to be necessary to avoid uncertainty, in particular where the connecting factor changes from a State that has not enacted the law envisaged by this Guide to an enacting State. |
Установление нормы, касающейся этих вопросов, как представляется, будет необходимым для того, чтобы избежать возникновения неопределенности, в частности тогда, когда коллизионная привязка изменяется от государства, которое не приняло нормы права, предусматриваемые настоящим Руководством, к принявшему их государству. |
Due to the uncertainty about the lifetime and future support of the security products, it was mutually decided that Encrypting File System for Windows 2000 would be chosen as the product to be thoroughly investigated and properly implemented on laptops. |
С учетом неопределенности относительно сроков службы и будущего использования средств безопасности было принято взаимосогласованное решение о том, что система шифрования файлов для Windows 2000 будет тщательно изучена и надлежащим образом устанавливаться на переносных ПК. |
The UNECE secretariat considers it important to reconcile, in the longer term, civil liability rules for multimodal transport in a single regulation, thereby doing away with the present situation of legal uncertainty and forum shopping. |
Секретариат ЕЭК ООН считает, что в долгосрочной перспективе важно согласовать нормы в отношении гражданской ответственности при смешанных перевозках в рамках единого свода правил, что позволит преодолеть существующую в настоящее время ситуацию правовой неопределенности и множественной судебной практики. |
In this new situation of uncertainty and violence, a safer world requires a new consensus and formulas that acknowledge the multidimensional character of the threat and that place individuals at the centre of concern. |
В условиях новой сложившейся обстановки неопределенности и насилия для создания более безопасного мира необходимы новый консенсус и новые формулы, отражающие многогранный характер данной угрозы и предусматривающие, что в центре внимания должен находиться человек. |
Direct incentives can include cost-sharing, subsidized credit, fiscal incentives, reduction of uncertainty through loan guarantees, insurance, forest protection agreements and provision of land tenure. |
Прямые стимулы могут включать совместное покрытие расходов, субсидированное кредитование, налоговые стимулы, снижение неопределенности кредитов путем их гарантирования, страхование, заключение соглашений об охране лесов и предоставление прав на землевладение. |