Recognizes the progress achieved in the consolidation of a Mesoamerican biological corridor as a system of territorial classification, comprising natural areas under special administrative regimes, multi-use areas and interconnecting areas in order to contribute to improving the quality of life of the inhabitants of the region; |
отмечает прогресс в укреплении центральноамериканского биологического коридора как системы территориальной классификации, включающей природные районы, где действует особый административный режим, районы многопрофильного использования и связывающие их районы, с целью содействовать повышению качества жизни жителей этого региона; |
Detailed work was done on the planning of the measures to be taken under the institutional strengthening component, with special emphasis on the strengthening of the provincial women's offices (AMPs), for they were regarded as essential for: |
Так, была осуществлена более детальная разработка мер, осуществляемых в рамках институционального укрепления, в ходе которой особый упор был сделан на институциональное укрепление органов по делам женщин на уровне провинций, поскольку было признано, что существование ПОЖ необходимо для реализации следующих задач: |
(e) Note the critical need for increased resources from all sources so that UNDP can make its special contribution to the efforts of the United Nations system to curb and reverse the spread of HIV/AIDS and mitigate its impact on human development. |
ё) отметить насущную необходимость увеличения объема ресурсов из всех источников, с тем чтобы ПРООН могла внести свой особый вклад в усилия системы Организации Объединенных Наций по обузданию эпидемии ВИЧ/СПИДа и прекращению ее распространения, а также уменьшению ее воздействия на развитие людских ресурсов. |
(a) remove "radar" and replace with "All radar" and as "special case"; |
а) заменить слово «радиолокатор» словами «все радиолокаторы» и словами «особый случай»; |
(b) Propose guidance on possible ways of identifying specific entities and measuring their operations, including entities located in regions or sub-regions within a Member State that have a special tax-exemption jurisdiction; |
Ь) предложить установочные рекомендации по возможным способам выявления специфических юридических лиц и оценки их операций, включая юридических лиц, расположенных в регионах или субрегионах в пределах территории государства-члена, имеющих особый безналоговый режим; |
80.35. Continue developing policies for effective gender equality and to combat gender violence, conducting special monitoring of cases involving gender-based violence and studying the reasons why such cases are rarely reported to the authorities (Spain); |
80.35 продолжать разрабатывать политику эффективного обеспечения гендерного равенства и борьбы с гендерным насилием, осуществляя особый контроль за случаями гендерного насилия и изучая причины, по которым такие случаи редко доводятся до сведения властей (Испания); |
Disagreement between the two parties concerning the report of the Abyei Boundary Commission on the delineation of the Abyei region (1905) has blocked establishment of special administrative status under the institution of the Presidency, in accordance with the Protocol |
Разногласия между двумя сторонами в связи с докладом Комиссии по установлению границ Абьея об определении границ Абьейского региона (1905 год) не позволили установить особый административный статус с управлением, осуществляемым институтом президентства, как это предусмотрено Протоколом |
In the spirit of a constructive dialogue and with the cooperation of the international community, continue efforts to enhance the quality of its educational and health system with a special focus on combating illiteracy (Philippines); |
в духе конструктивного диалога и в сотрудничестве с международным сообществом продолжать усилия по повышению качества своей образовательной системы и системы здравоохранения, делая особый упор на борьбе с неграмотностью (Филиппины); |
(a) To encourage their successful engagement in trade and economic agreements, taking into consideration existing special and differential treatment provisions, as appropriate, and taking note of the work conducted to date under the work programme on small economies of the World Trade Organization; |
а) поощрять их успешное участие в торговых и экономических соглашениях, учитывая существующий особый и дифференцированный режим, в зависимости от обстоятельств, и принимая во внимание работу, проделанную на сегодняшний день в рамках Программы работы по малым государствам во Всемирной торговой организации; |
As to the above statements, the following question arises: "If not all statistics are official statistics, then what does official statistics mean and where does this special brand of statistics come from?" |
В связи с вышеизложенным возникает следующий вопрос: "Если не всякая статистика является официальной статистикой, то, что подразумевается под официальной статистикой и где берет свое начало этот особый сорт статистики?" |
Furnishes assistance to the countries in the utilization of population variables in areas of special interest as regards development, including subnational and local planning, health issues, the status of women, the social and economic situation of the aged, family-planning programmes and environmental impact analyses; |
оказывает помощь странам в применении демографических переменных величин в сферах, представляющих особый интерес с точки зрения развития, включая планирование на субнациональном и местном уровнях, вопросы здравоохранения, положение женщин, социально-экономическое положение людей преклонного возраста, программы в области планирования семьи и анализ экологических последствий; |
Welcoming the progress made in the process of drafting a declaration on the rights of indigenous people, and emphasizing the importance and special nature of such a draft declaration as an instrument specifically for promoting the rights of indigenous people, |
с удовлетворением отмечая прогресс, достигнутый в ходе разработки проекта декларации о правах коренных народов, и подчеркивая важное значение и особый характер такого проекта в качестве документа, непосредственно признанного поощрять права коренных народов, |
(c) the identification of other issues in which developing countries can have a special interest as well as of ways and means to overcome problems hampering developing countries integration into the multilateral trading system. |
с) выявлению других вопросов, которые могут представлять особый интерес для развивающихся стран, а также путей и средств преодоления проблем, препятствующих интеграции развивающихся стран в многостороннюю торговую систему. |
Recognize the importance of the Final Document of the UNESCO World Congress on Disarmament Education, which considers special impetus should be given to the development of disarmament education; |
признают важное значение Заключительного документа Всемирного конгресса ЮНЕСКО по вопросам образования в области разоружения, на котором было выражено мнение о том, что особый упор следует делать на развитие образования по вопросам разоружения; |
Because some participants showed particular interest in the considerations and findings of the Compliance Committee, it might be useful to have available a special compilation of the Committee's considerations and findings for participants' use. |
Поскольку замечания и выводы Комитета по вопросам соблюдения вызвали особый интерес у ряда участников, было бы полезным подготовить специальную |
To this end an organizational chart, career plan and special status for health professionals will be adopted and implemented, and national management tools developed that take account of national and international know-how and experience. |
Для этого будут приняты и внедрены органическая рамочная концепция занятости, план профессионального роста и особый статус работников здравоохранения, будут разработаны национальные механизмы управления, в которых будут учтены национальные и международные знания и опыт; |
Make adjustments to the product manufacture and supply plans of enterprises and organizations, establish special rules for the operation of enterprises, institutions and organizations, and make other arrangements regarding their economic activity; |
вносить изменения в планы предприятий и организаций по производству и поставкам продукции, устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности; |
(c) The special character of the case of armed conflict can be illustrated by reference to the polarity between the Commission debates leading to article 65 and the practical consequences of an armed conflict. |
с) особый характер случая вооруженного конфликта может быть проиллюстрирован посредством указания на расхождения во мнениях в ходе обсуждений в Комиссии, по итогам которых была принята статья 65, и на практические последствия вооруженного конфликта. |
Letter to Parties: A letter was sent to all Parties on 4 June 2007 to communicate decision RC-3/5, putting special emphasis on the key elements relevant to follow-up by Parties. |
а) письмо к Сторонам: 4 июня 2007 года всем Сторонам было направлено письмо с решением РК-3/5, в котором особый упор делался на основные элементы, касающиеся дальнейшей деятельности Сторон. |
Products of special export interest to developing countries can be identified on the basis of their market or import shares, or by developing countries themselves, the idea being that such products would not be selected for eco-labelling without associating developing countries in the process. |
Продукты, представляющие особый экспортный интерес для развивающихся стран, могут определяться на основе долей рынка или импортных долей этих стран или самими развивающимися странами; главное при этом, чтобы отбор таких продуктов для их последующей экомаркировки не производился без привлечения развивающихся стран; |
That the subject of a warrant must be at least 16 years of age to be questioned or detained, and a special regime with additional safeguards for young persons between 16 and 18 years of age, and |
лицо, в отношении которого выдан ордер, может подвергаться допросу и задержанию только в случае, если ему исполнилось по крайней мере 16 лет, при этом в отношении лиц в возрасте от 16 до 18 лет действует особый режим, предусматривающий дополнительные гарантии; |
Special order ricotta gnocchi, chanterelles, and sage brown butter. |
Особый заказ, ньоки с рикоттой, лисички и коричневое масло с шалфеем. |
David Endawi, Earthforce Special Intelligence Division. |
Дэвид Эндоуи, Земные Силы. Особый Развед Отдел. |
Special regimes govern the salary scales of autonomous and ministerial bodies. |
Существуют также шкалы заработной платы в автономных организациях и министерствах, для которых установлен особый порядок. |
Special emphasis should be placed on creating alternative livelihoods. |
Особый упор следует делать на предоставлении альтернативных источников средств к существованию. |