In May 1992, the Cabinet Sub-Committee on Women's Issues was established to review and develop the Government's policy and strategy on issues of special concern to women in the workplace and beyond and to oversee their implementation. |
В мае 1992 года был учрежден кабинет Подкомитета по проблемам женщин, призванный рассматривать и разрабатывать политику и стратегию правительства по проблемам, представляющим особый интерес для женщин, на производстве и в целом, а также следить за их осуществлением. |
In this context it should be mentioned that the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms is regarded as having such a special standing among the conventions on human rights that it should be treated differently from other conventions as regards incorporation into national law. |
В этой связи следует отметить, что Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод рассматривается в качестве имеющей такой особый статус среди остальных конвенций по правам человека, что ее следует рассматривать отдельно от других конвенций в том, что касается включения ее положений в национальное законодательство. |
Amongst these responsibilities were the servicing of the Working Group on Indigenous Populations (WGIP), including work associated with the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the organization of expert meetings on issues of special interest to indigenous peoples and Governments. |
Среди этих ответственных функций были обслуживание Рабочей группы по коренным народам (РГКР), включая деятельность, связанную с проектом декларации о правах коренных народов и организацию совещаний экспертов по вопросам, представляющим особый интерес для коренных народов и правительств. |
AGENDA ITEM 38: ELIMINATION OF APARTHEID AND ESTABLISHMENT OF A UNITED, DEMOCRATIC AND NON-RACIAL SOUTH AFRICA Hearing of organizations and individuals having a special interest in the question |
ПУНКТ 38 ПОВЕСТКИ ДНЯ: ЛИКВИДАЦИЯ АПАРТЕИДА И СОЗДАНИЕ ЕДИНОЙ, ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ И НЕРАСОВОЙ ЮЖНОЙ АФРИКИ: ЗАСЛУШАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНИЗАЦИЙ И ОТДЕЛЬНЫХ ЛИЦ, ПРОЯВЛЯЮЩИХ ОСОБЫЙ ИНТЕРЕС К РАССМОТРЕНИЮ ЭТОГО ВОПРОСА |
In this context, they endorsed the ideas developed in the Quetta Plan of Action and the tasks entrusted to the Economic and Commercial Committee, and laid special emphasis on: |
В этом контексте Совет одобрил идеи, сформулированные в Кветтском плане действий, и задачи, возложенные на Комитет по вопросам экономики и торговли, и сделал особый акцент на следующих моментах: |
Organizations in general consultative status may propose to the Council Committee on Non-Governmental Organizations that the Committee request the Secretary-General to place items of special interest to the organizations on the provisional agenda of the Council. |
Организации, имеющие общий консультативный статус, могут предлагать Комитету Совета по неправительственным организациям, чтобы Комитет просил Генерального секретаря включить в предварительную повестку дня Совета вопросы, представляющие особый интерес для этих организаций. |
Both the United Nations Conference on Environment and Development and the General Assembly have recognized the specificities of small island States and the attention that should be given to them in view of the special case they constitute in the interrelation of environment and development. |
Как Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, так и Генеральная Ассамблея признали особенности малых островных государств и то внимание, которое необходимо уделять им, учитывая особый случай, который они представляют во взаимосвязи между окружающей средой и развитием. |
The Parties recognize the importance of the Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, signed at Guatemala City, Republic of Guatemala, on 29 October 1993 and the special nature of the constitutional provisions and treaties and conventions which confirm the right to asylum and refuge. |
Стороны признают важное значение Договора о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах, подписанного в городе Гватемала, Республика Гватемала, 29 октября 1993 года, а также особый характер конституционных положений, а также договоров и конвенций, подтверждающих право на получение укрытия и убежища. |
The Programme stresses the need for basic education for all children and puts special emphasis on the education of the girl child, child soldiers, refugees and displaced children, and the need for education about human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS). |
В этой программе подчеркивается необходимость охвата начальным образованием всех детей и делается особый упор на образование девочек, детей-солдат, беженцев и детей из числа перемещенных лиц, а также подчеркивается необходимость просвещения по проблеме вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД). |
Now that you have your brother and your special tea, you want to talk to us about your mother? |
Теперь, когда пришел Ваш брат. и Вам принесли особый чай, Вы нам расскажете о своей матери? |
The civilian police give special emphasis to assistance at the supervisory levels and to training specialized units of the national police force and, periodically and in selected areas, continues to monitor the performance of the Haitian National Police. |
Гражданская полиция делает особый упор на оказании помощи на административном уровне и в профессиональной подготовке специализированных подразделений сил национальной полиции и, периодически и в отдельных районах, продолжает наблюдение за действиями гаитянской национальной полиции. |
Requests Governments to make available to the Secretary-General, on a voluntary basis, information and expertise on humanitarian issues of special concern to them, in order to identify opportunities for future action; |
З. просит правительства на добровольной основе предоставлять Генеральному секретарю информацию и заключения по гуманитарным вопросам, представляющим для них особый интерес, в целях определения возможностей для будущей деятельности; |
Minors cannot be sentenced to capital punishment and cannot be sentenced to deprivation of liberty for more than 10 years; a special conditional early release and commutation of sentence procedure has been established for them. |
Несовершеннолетние не могут быть приговорены к смертной казни; они могут быть осуждены к лишению свободы на срок не свыше 10 лет; для них установлен особый порядок условно-досрочного освобождения от наказания и замены наказания. |
(a) The concern that special provisions for juvenile delinquents do not apply to children over 16 years of age, who are dealt with by adult criminal courts and are grouped with prisoners up to the age of 23. |
а) положения, оговаривающие особый статус несовершеннолетних правонарушителей, не применяются к детям старше 16 лет, дела которых рассматриваются обычными уголовными судами и которые содержатся под стражей вместе с заключенными в возрасте до 23 лет. |
The Commission on Science and Technology for Development, by putting a special emphasis on the subject of energy in its consideration of the theme for its 1999 session, established a linkage with the theme for the 2001 session of the Commission on Sustainable Development. |
Комиссия по науке и технике в целях развития, делая особый упор на вопросе энергетики при его рассмотрении на ее сессии в 1999 году, увязала эту тему с темой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которая состоится в 2001 году. |
The Government's Total Literacy Campaign had a special focus on women: 62 per cent of adults enrolled in the programme (70 million people) were women, and so far 46 million adult women had been made literate as a result of the campaign. |
Правительственная кампания обеспечения всеобщей грамотности делает особый акцент на женщин: 62% охваченных программой взрослых (70 млн. человек) составляли женщины, и к настоящему времени грамотными в результате проведения этой кампании стали 46 млн. взрослых женщин. |
With reference to the right of the Sami minority to learn and have instruction in their mother tongue, the observers for Finland and Norway mentioned that the Sami language receives special status in schools, where instruction is given both in Sami and in Finnish and Norwegian respectively. |
ЗЗ. Говоря о праве меньшинства саами изучать свой родной язык и иметь возможности для обучения на этом языке, наблюдатели от Финляндии и Норвегии отметили, что язык саами имеет особый статус в школах, где обучение ведется на языке саами и на финском и норвежском языках. |
ICS is a non-governmental organization admitted into official relations with WHO since 1975; has consultative status with UNICEF since 1970; and has had special consultative status with the Council since 1970. |
МКХ - неправительственная организация, ее официальные отношения с ВОЗ были установлены в 1975 году, она имеет консультативный статус в ЮНИСЕФ с 1970 года; получила особый консультативный статус в Совете в 1970 году. |
Both the Cooperative Association and the Association of Agricultural Cooperatives and Companies in the Czech Republic note that the special character of cooperatives is not recognized and they do not receive any tax relief or any other preferential treatment. |
Как Кооперативная ассоциация, так и Ассоциация сельскохозяйственных кооперативов и компаний Чешской Республики, отмечают, что не признается особый характер кооперативов, и что они не получают какие-либо налоговые или иные льготы. |
A special mode of judicial examination has also been established: with the agreement of the State prosecutor or private plaintiff and the victim, the accused is entitled to acknowledge the charge brought against him and petition for sentence to be passed without going through a judicial examination. |
Установлен также особый порядок судебного разбирательства, заключающийся в том, что обвиняемый вправе при наличии согласия государственного или частного обвинителя и потерпевшего заявить о согласии с предъявленным ему обвинением и ходатайствовать о постановлении приговора без проведения судебного разбирательства. |
The Deputy Director-General of the World Trade Organization, Ms. Valentine Rugwabiza, described the special nature of the Aid for Trade initiative, given that WTO was not a development institution. |
инициативы. Заместитель Генерального директора Всемирной торговой организации г-жа Валентайн Ругвабиза отметила особый характер инициативы "Помощь в интересах торговли", поскольку ВТО не является учреждением, занимающимся вопросами развития. |
The Director of the United Nations Information Centre summarized the United Nations work from the time of its founding, emphasizing its special contribution to human rights, in which the audience was keenly interested. |
Директор Информационного центра Организации Объединенных Наций подытожил деятельность Организации Объединенных Наций с момента ее основания, подчеркнув ее особый вклад в дело защиты прав человека, чему присутствующие уделили особое внимание. |
The President also reviewed requests made by detainees, such as the request to review the "Accreditation of the Rwandan Government Representative to the Tribunal", in which the President found that the representative was not given any special status or office facilities at ICTR. |
Председатель также рассматривал просьбы задержанных, например просьбу о пересмотре «Аккредитации в Трибунале представителя правительства Руанды», когда Председатель обнаружил, что представителю в МУТР не был предоставлен ни особый статус, ни служебные помещения. |
In this regard, while compliance with all agreements is to be reinforced, special emphasis must be placed on compliance with non-proliferation agreements as a way to keep weapons of mass destruction from becoming a part of the arsenal of terrorism. |
В этой связи следует отметить, что, хотя необходимо усилить соблюдение всех соглашений, особый упор следует делать на соблюдение соглашений в области нераспространения как средстве обеспечения того, чтобы оружие массового уничтожения не стало частью арсенала терроризма. |
The second is the Human Rights and Democracy Bulletin, the Centre's newsletter on its activities and facts of special interest to the subregion in the areas of human rights and democracy. |
Вторым является «Бюллетень по вопросам прав человека и демократии» - информационный орган Центра, в котором освещаются его деятельность и события, представляющие особый интерес для субрегиона в областях прав человека и демократии. |