| At this stage, the problem has acquired a special dimension and, if left unresolved, could place the peace process in jeopardy. | На данном этапе эта проблема приобрела особый характер, и, если она не будет разрешена, она может поставить под угрозу процесс установления мира. |
| The North American non-governmental organizations would continue their practice of having Standing Committees in areas of special concern such as human rights, economic development, religious groups and the status of women. | Североамериканские неправительственные организации будут продолжать свою практику создания постоянных комитетов по вопросам, представляющим особый интерес, таким, как права человека, экономическое развитие, религиозные группы и положение женщин. |
| The other deals with the area of conventional weapons by placing special emphasis on conventional arms and the need for a regional approach. | Второй - затрагивает сферу обычных вооружений, причем особый акцент делается на обычные вооружения и на необходимость регионального подхода. |
| The law shall establish the special regime required for the protection of the indigenous communities and their incorporation into the life of the nation. | Закон предусматривает особый режим, необходимый для защиты общин коренного населения и их включения в общественную жизнь . |
| In the Netherlands, a new forestry policy plan, inter alia, provides special tax arrangements for forestry and other incentives for replanting agricultural land. | В Нидерландах новый план политики в области лесоводства, в частности, предусматривает особый режим налогообложения для лесного хозяйства и другие стимулы для проведения лесопосадок на сельскохозяйственных землях. |
| I also have the distinct honour and pleasure of welcoming to the First Committee Mr. Marrack Goulding, Under-Secretary-General for Political Affairs on this special occasion. | Я имею также большую честь и удовольствие приветствовать в Первом комитете в этот особый день заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Маррака Гулдинга. |
| The Inland Transport Committee at its fifty-seventh session in January 1995 requested all its subsidiary bodies to intensify their work on subjects of special interest to countries in transition. | Комитет по внутреннему транспорту на своей пятьдесят седьмой сессии в январе 1995 года просил все свои вспомогательные органы активизировать работу по темам, представляющим особый интерес для стран с переходной экономикой. |
| The following specific programme elements of special interest to these countries were mentioned: | Были упомянуты следующие отдельные элементы программы, представляющие особый интерес для этих стран: |
| Undertakes research and studies on topics of special interest to least developed countries and provides recommendations for their accelerated development; | проводит исследования и обзоры по вопросам, представляющим особый интерес для наименее развитых стран, и подготавливает рекомендации в отношении ускорения их развития; |
| These concern product coverage, depth of tariff cuts, graduation mechanisms, safeguards, special treatment for LDCs and the rules of origin. | Это касается таких аспектов, как товарный охват, масштабы снижения тарифов, механизмы градации, особый режим для НРС и правила происхождения. |
| In that respect and in recognition of its special status, consideration should be given to implementing steps leading to the demilitarization of Sarajevo. | В этой связи и признавая особый статус Сараево следует рассмотреть вопрос об осуществлении мер, ведущих к его демилитаризации. |
| This question is of special interest, in view of the world's share of hydrocarbon deposits and other mineral and biological resources that Turkmenistan possesses. | Данный вопрос имеет особый смысл с учетом мировых запасов углеводородного сырья, других минеральных и биологических ресурсов, которыми обладает Туркменистан. |
| It was pointed out that, in some cases, a large donor having a special interest in a particular country could take a helpful leadership role. | Отмечалось, что в некоторых случаях полезную руководящую роль мог бы брать на себя крупный донор, проявляющий особый интерес к конкретной стране. |
| This event offers the international community a special occasion and an appropriate framework for reaffirming our full adherence to the principles of the United Nations Charter. | Это событие предоставляет международному сообществу особый случай и приемлемые рамки для того, чтобы еще раз подтвердить нашу полную приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| On this special day, we pay homage to the founding Members who were motivated by the wish | В этот особый день мы воздаем должное государствам-основателям, которые руководствовались желанием |
| It seems hardly necessary to mention in this regard the special interest of countries that are providing troops to peace-keeping operations. | Вряд ли стоит упоминать в этой связи, что для стран, которые предоставляют контингенты для участия в операциях по поддержанию мира это представляет особый интерес. |
| We also plan to increase the number of exchange activities in the area of family planning and reproductive health, with special priority given to our neighbours. | Мы также намерены расширять число мероприятий по обмену опытом в области планирования семьи и репродуктивного здравоохранения, особый приоритет отдавая нашим соседям. |
| Allow me to highlight some of the ideas contained in the Secretary-General's reports which have a special relevance for my delegation. | Я хотел бы сейчас подробнее остановиться на некоторых идеях, содержащихся в докладах Генерального секретаря и представляющих особый интерес для моей делегации. |
| In order to accelerate activities for the three northern regions, special emphasis will be given to strengthening regional and district structures of the Ministry of Local Government. | В целях активизации деятельности в трех северных областях будет делаться особый упор на укреплении областных и окружных структур министерства по вопросам местного самоуправления. |
| All ethnic communities within the special statute district have a right to be proportionally represented in the district assembly, administration, police and all other public services. | Все этнические общины в рамках районов, имеющих особый статус, пользуются правом на пропорциональное представительство в районной ассамблее, административных органах, полиции и всех других государственных службах. |
| Operation of the special statute districts shall be supervised by the commissioner of the Croatian Government, who however would not have any authority to make decisions. | Деятельность районов, имеющих особый статус, контролируется уполномоченным правительством Хорватии, который, однако, не имеет права принимать каких-либо решений. |
| The Group's mandate is of a special nature that calls for a thorough understanding by the Group of the relevant parts of all the national legislations applicable. | При этом следует отметить особый характер мандата Группы, который обязывает ее глубоко разбираться в соответствующих положениях всех национальных законодательств. |
| In that regard, special interest focused on the example of Greenland and its legislation which provides for collective ownership of land based on the patterns of traditional land use and occupancy. | В этой связи особый интерес вызвал пример Гренландии и ее законодательства, предусматривающего коллективное право собственности на землю, основанное на структурах традиционного землепользования и землевладения. |
| The European Union therefore supports the implementation of the provisions in this regard agreed in Marrakesh, as well as the special and differential treatment provided for developing countries. | Поэтому Европейский союз поддерживает осуществление в этой связи положений, согласованных в Марракеше, а также особый и дифференцированный подход к развивающимся странам. |
| With the exception of Hong Kong, which was a special case, there were some 2.6 million people living in all the Territories of the former colonial Powers. | За исключением Гонконга, представляющего собой особый случай, на всех территориях бывших колониальных держав проживает порядка 2,6 млн. человек. |