The new resource allocation mechanism of UNDP favours least developed countries, which receive the bulk of UNDP core resources, with special emphasis on small island developing States. |
Новый механизм распределения ресурсов ПРООН предусматривает благоприятные условия для наименее развитых стран, которые получают значительный объем основных ресурсов ПРООН, причем особый упор делается на малые островные развивающиеся государства. |
Some of those measures had been applied during the fiftieth anniversary celebrations, but that was a special case which had in no way set a precedent for security operations during other Assembly sessions. |
Некоторые из этих мер применялись во время торжественного празднования пятидесятой годовщины, но это особый случай, который никоим образом не является прецедентом для операций, связанных с обеспечением безопасности во время проведения других сессий Ассамблеи. |
According to the Criminal Act, juvenile offenders receive special treatment aiming at their reformation and social rehabilitation, and the Prisons' Department has reformatory centres for that purpose. |
Согласно Закону об уголовном процессе несовершеннолетним правонарушителям предоставляется особый режим обращения, призванный обеспечить их исправление и социальную реабилитацию, в связи с чем под эгидой Управления пенитенциарных учреждений действуют соответствующие исправительные центры. |
A special institution provided for by the Constitution and the Law on Courts issued recommendations to the President regarding the appointment, promotion, transfer or dismissal of judges. |
Согласно Конституции и Закону о судах, создан особый орган, который представляет президенту страны рекомендации относительно назначения, продвижения по службе, перевода или увольнения судей. |
In the White Paper, special emphasis has been placed on the following measures against racial discrimination: |
В Белой книге особый упор делается на следующие меры, предпринимаемые против расовой дискриминации. |
The United Nations, as a special and irreplaceable place for 185 States to meet, work together and cooperate, must lay down rules of law recognized universally by all so that international relations can continue in a coherent, equitable and efficient manner. |
Организация Объединенных Наций как особый и незаменимый форум, в рамках которого 185 государств общаются, совместно работают и сотрудничают, должна разработать нормы права, универсально признанные всеми, с тем чтобы международные отношения могли развиваться согласованным образом на равноправной и эффективной основе. |
By virtue of the close proximity and the many common factors that bind us together, Djibouti has a special interest in the destiny and well-being of the Somali people. |
В силу нашей близости и многих общих факторов, которые нас объединяют, Джибути проявляет особый интерес к судьбе и благополучию сомалийского народа. |
We also consider, the strategies discussed at the session of the Economic and Social Council, on everything related to the mobilization of financial resources to strengthen national efforts to deal with poverty, to be of special interest for developing countries. |
Мы также полагаем, что для развивающихся стран представляют особый интерес обсуждавшиеся на сессии Экономического и Социального Совета стратегии в отношении всех вопросов, касающихся мобилизации финансовых средств на цели укрепления национальных усилий по борьбе с нищетой. |
The practice of taking a decision on a question with financial implications without first submitting it to the relevant committee should be viewed as a special case, rather than a precedent that will have a negative impact on the future work of the General Assembly. |
Принятие решения по вопросу, имеющему финансовые последствия, до представления этого вопроса на рассмотрение соответствующего комитета следует рассматривать как особый случай, а не как прецедент, который окажет негативное воздействие на будущую работу Генеральной Ассамблеи. |
Mr. SANBAR (Assistant Secretary-General for Public Information) said that he hoped to discuss special points of interest with each delegation, but would make the following general comments. |
Г-н САНБАР (помощник Генерального секретаря по вопросам общественной информации) говорит, что он надеется обсудить вопросы, представляющие особый интерес, с каждой делегацией, и делает следующие общие замечания. |
In that context, the European Union welcomed the Convention's special focus on drought and desertification in Africa, where most of the poorest countries were located. |
В этом контексте Европейский союз приветствует тот факт, что особый упор в Конвенции сделан на борьбу с засухой и опустыниванием в Африке, где находится большинство беднейших стран. |
For reasons of principle, her delegation had taken a special interest in the relationship between the new Convention, which established a global "prosecute or extradite" regime for terrorist bombings, and the activities of military forces of States. |
По принципиальным соображениям ее делегация проявляет особый интерес к вопросу об отношениях между новой конвенцией, устанавливающей глобальный режим "преследования или выдачи" лиц, причастных к актам бомбового терроризма, и действиями воинских формирований государств. |
The court had recommended that he be awarded special treatment because of his senior rank in the army and thus he was exempted from wearing a prison uniform and was receiving many visits from his family and lawyers. |
Суд рекомендовал применить к нему особый режим обращения с учетом его высокого армейского ранга, вследствие чего его освободили от обязанности носить тюремную униформу и разрешили ему многократно встречаться со своими родственниками и адвокатами. |
You are aware that Belgium, having chaired the Ad Hoc Committee on negative security assurances last year in this forum, has a special interest in the subject. |
Как вы знаете, Бельгия, которой в прошлом году довелось председательствовать на этом форуме в Специальном комитете по негативным гарантиям безопасности, питает особый интерес к этому вопросу. |
The new focus suggests, however, that in terms of its primary programme orientation, greater emphasis will be placed in future on core development issues of special interest to a large number of developing countries. |
Однако новая ориентация предполагает, что в плане первоначальной нацеленности его программ в будущем будет делаться больший упор на основных вопросах развития, представляющих особый интерес для значительного числа развивающихся стран. |
The net effect has been to limit the capacity of the programmes to respond to new opportunities, including addressing areas of special interest to the Executive Board. |
Непосредственно в результате этого ограничивается способность программ учитывать новые возможности, в том числе в отношении сфер деятельности, представляющих особый интерес для Исполнительного совета. |
The special character of cooperatives is recognized for regulatory and administrative purposes by the Cooperative Code and supplementary legislation and the Tax Statute of Cooperatives. |
Особый характер кооперативов для целей регулирования и административных целей признается в Кооперативном кодексе и дополнительном законодательстве, а также в законе о налогообложении кооперативов. |
In Trinidad and Tobago, national cooperatives are governed by the Cooperative Societies Act, which recognizes the special character of cooperatives for regulatory, administrative and tax purposes. |
На Тринидаде и Тобаго деятельность национальных кооперативов регулируется Законом о кооперативных обществах, который признает особый статус кооперативов в плане регламентации их деятельности, управления ими и налогообложения. |
Given the relevance of cooperatives to many aspects of national life, as well as the special nature of cooperative organization, policy in respect to cooperatives may be complex and sensitive. |
Поскольку кооперативы имеют важное значение для многих аспектов жизни общества, а кооперативная организация имеет особый характер, политика в отношении кооперативов может быть сложной и многогранной. |
The private sector and corporate entities have a special contribution to make, from adopting and adhering to practices that demonstrate social responsibility to providing resources, including innovative sources of financing and community improvement schemes that benefit children, such as microcredits. |
Частный сектор и корпорации могут внести здесь особый вклад: от принятия и соблюдения принципов, демонстрирующих социальную ответственность, до выделения ресурсов, включая такие отвечающие интересам детей новаторские источники финансирования и программы развития общин, как системы микрокредитования. |
For all those reasons, special care needs to be devoted to children with a view to helping them in their childhood journey so that they can enjoy conditions that are natural, including protection, security and safety. |
По всем этим причинам детям необходимо обеспечивать особый уход в целях оказания им содействия в период их детства, с тем чтобы они могли жить в естественных условиях, пользуясь защитой и безопасностью. |
As to statistics on equal pay for women, he said that because most women worked, they enjoyed special treatment to enable them to cope with the difficult situation of having to fulfil the triple function of housekeeper, child carer and wage earner. |
Что касается статистики по равным выплатам женщинам, он заявляет, что поскольку большинство женщин работают, для них действует особый режим, позволяющий им справляться со сложностью выполнения трех обязанностей сразу: ведения домашнего хозяйства, воспитания детей и работы. |
Many speakers highlighted the need to scale up efforts to fully deliver its development dimension, including special and differential treatment and policy space in allowing developing countries to implement proactive policies to mitigate the crisis. |
Многие выступающие подчеркнули необходимость активизации усилий, для того чтобы получить от него максимальную отдачу для процесса развития, включая особый и дифференцированный режим и пространство для маневра в политике, что позволило бы развивающимся странам проводить активную политику по смягчению последствий кризиса. |
The report will also cover a few additional areas, which represent priorities across a number of countries or in specific regions, or are of special interest to the Board. |
В докладе будут также освещаться отдельные дополнительные области, которые являются приоритетными для ряда стран или в рамках конкретных регионов, или же представляют особый интерес для Совета. |
In view of the fact that these rules are valid only if the tunnel carries a special sign, it is proposed that it should be mandatory to install this sign at the entrance to all tunnels of 1,000 m or more. |
С учетом того, что эти правила действуют только в том случае, если в туннеле имеется особый знак, предлагается предусмотреть обязательное требование об установке данного знака на въезде во все туннели длиной 1000 м или более. |