| She explained that it reviewed major global trends and UNICEF programme activities, as well as issues of special interest to the Board. | Директор-исполнитель пояснила, что в докладе рассматриваются основные глобальные тенденции и программные мероприятия ЮНИСЕФ, а также вопросы, представляющие особый интерес для Совета. |
| (e) A special regime clearly demarcated from the domestic economy. | ё) особый режим, явно отличный от режима национальной экономики. |
| He first noted that the procedures were ad hoc, or special, i.e. each mandate had its own rationale within the resolution that established it. | Прежде всего он отметил, что эти процедуры носят специальный или особый характер, т.е. каждый мандат имеет свое обоснование, изложенное в резолюции, которой он предусмотрен. |
| Human Rights Leagues, a non-governmental organization in special | защите прав человека, неправительственной организацией, имеющей особый |
| A special interest was expressed in the work of UNIFEM in Burkina Faso in facilitating the access of women entrepreneurs to global markets. | Особый интерес был проявлен к работе ЮНИФЕМ в Буркина-Фасо в связи с облегчением доступа женщин-предпринимателей к глобальным рынкам. |
| The special statute concerning national security; | особый статус сотрудников службы национальной безопасности; |
| We will also continue to offer them our active contribution, which will be of a special nature with regard to anti-personnel mines. | Мы будем также и впредь оказывать им наше активное содействие, которое будет носить особый характер в случае вопроса о противопехотных минах. |
| In the application of subsection (1) no account shall be taken of special treatment afforded to women in connection with pregnancy or childbirth. | При применении подраздела 1) не следует учитывать особый режим, предоставляемый женщинам в связи с беременностью или рождением ребенка. |
| The identification as an injured State gives that State a special status over a State that has committed an internationally wrongful act. | Определение государства в качестве потерпевшего придает ему особый статус по отношению к государству, которое совершило международно-противоправное деяние. |
| They may make oral or written statements on matters related to an item of the agenda on which they have a special competence or interest. | Они могут выступать с устными заявлениями или представлять письменные заявления по вопросам, связанным с пунктом повестки дня, в отношении которого они обладают особой компетенцией или проявляют особый интерес. |
| For that reason, my Government takes special interest in and is following closely the first steps of the Democratic Republic of Timor-Leste as an independent nation. | Именно поэтому мое правительство проявляет особый интерес и пристальное внимание к первым шагам Демократической Республики Тимор-Лешти в качестве независимого государства. |
| In the course of the year, the Committee will lay special emphasis on the urgency of salvaging the peace process. | В течение года особый упор Комитет будет делать на крайнюю необходимость спасения мирного процесса. |
| Criteria should be practical and simple, and adequate account should be taken of constraints on the capacity of customs authorities to administer products subject to special treatment. | Критерии должны быть практическими и простыми, причем следует должным образом учитывать ограниченные возможности таможенных органов контролировать товары, на которые распространяется особый режим. |
| Third, special and differential treatment should be strengthened when the GATS was revised in accordance with paragraph 44 of the Doha Declaration. | В-третьих, в соответствии с положениями пункта 44 Декларации, принятой в Дохе, при пересмотре ГАТС необходимо укрепить особый и дифференцированный режим. |
| Two to four small island states might also be close to graduation, but overall the special treatment given to LDCs had had limited structural impact. | Возможно, к выходу из нее близки еще два-четыре малых островных государства, но в целом особый режим, предоставленный НРС, оказал на них ограниченное структурное воздействие. |
| The Chairman informed the Committee that he had received a communication containing a request for a hearing from the Montserrat Progressive Society of New York, a non-governmental organization with a special interest in Montserrat. | Председатель информирует Комитет о получении сообщения, содержащего просьбу о заслушании от Нью-Йоркского общества за прогресс на Монтсеррате, неправительственной организации, проявляющей особый интерес к Монтсеррату. |
| The Group of 77 and China supported modalities for agricultural and non-agricultural negotiations with comparable levels of ambition, taking into account developing countries' interests and providing for special and differential treatment. | Группа 77 и Китай поддерживают порядок проведения переговоров по сельскому хозяйству и несельскохозяйственным рынкам с сопоставимыми уровнями конечных целей, принимающий во внимание интересы развивающихся стран и предусматривающий особый и дифференцированный режим. |
| He thus enjoys a special status, different from the one instituted by law for administrators of others' estates. | Таким образом, он имеет особый статус, отличающийся от статуса, предписанного законом для тех, кто распоряжается имуществом других лиц. |
| We believe that the Committee's intention is correct with regard to placing special emphasis, in its future work, on interaction with regional and subregional organizations in the anti-terrorist domain. | Считаем правильным намерение Комитета сделать в своей дальнейшей работе особый акцент на взаимодействии с региональными и субрегиональными организациями в антитеррористической сфере. |
| A number of subsidiary programmes, funds and organs of the United Nations enjoy special status granted by the General Assembly in the appointment of their staff. | По решению Генеральной Ассамблеи ряду вспомогательных программ, фондов и органов Организации Объединенных Наций предоставлен особый статус в вопросах назначения их персонала. |
| However, this does not exclude the possibility that this exceptional crime would receive special treatment not associated with laws generally applicable to the investigation of other crimes. | Однако это не исключает возможности того, что в отношении такого исключительного преступления будет установлен особый режим, не связанный с законами, которые, как правило, применяются при расследовании других видов преступлений. |
| AOSIS had requested special and differential treatment in international trade negotiations based on members' vulnerabilities, including size, limited resources base and exposure to natural disasters. | На международных торговых переговорах АОСИС просил предоставить его членам особый и дифференцированный режим, учитывая уязвимость входящих в него государств, в том числе их небольшой размер, ограниченную ресурсную базу и подверженность стихийным бедствиям. |
| We believe that a special fund should be established in the United Nations to help fragile economies confront losses, including loss of income, caused by climate change. | Мы также считаем, что в рамках Организации Объединенных Наций необходимо создать особый фонд помощи странам с неустойчивой экономикой, понесшим ущерб, в том числе и материальный, от последствий изменения климата. |
| Child protection had been integrated into peace processes and agreements and given special emphasis in post-conflict situations, where investment in the healing and rehabilitation of children was vital to any further progress. | Аспекты, касающиеся защиты детей, учитываются в мирных процессах и соглашениях, и особый упор делается на постконфликтные ситуации, когда усилия, направленные на лечение и реабилитацию детей, имеют крайне важное значение для любого дальнейшего прогресса. |
| Cuba regarded special and differential treatment as a precondition for entering into any type of association with members at different levels of development. | Куба считает особый и дифференцированный режим предварительным условием создания любого рода объединений между членами, находящимися на разных стадиях развития. |