The special nature of human rights treaties was reflected in the test provided for in article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which concerned the incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty. |
Особый характер договоров по правам человека отражается в применении критерия, предусмотренного в статье 19(c) Венской конвенции о праве международных договоров, которая касается несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
This special status accorded to holders of negotiable instruments and documents is a reflection of the importance of the concept of negotiability in those jurisdictions, and the desire to preserve such concept. |
Такой особый статус, предоставляемый держателям оборотных инструментов и документов, отражает важность концепции оборотного характера в таких правовых системах и стремление сохранить эту концепцию. |
A bank account is, in effect, a special type of receivable, i.e. a claim of the customer against the depositary bank for the money deposited in the bank by the customer. |
Банковский счет фактически представляет собой особый вид дебиторской задолженности, т.е. требование клиента к депозитному банку в отношении денежных средств, депонированных клиентом в этом банке. |
These activities range from large seminars, to industry seminars on topics of special interest, to soliciting industry views through technical advisory committees, to one-on-one counseling for exporters. |
Эта деятельность варьируется от проведения крупных семинаров и семинаров для отраслей промышленности по вопросам, представляющим особый интерес, до запрашивания мнений промышленности через технические консультативные комитеты, а также персонального консультирования экспортеров. |
This is a special moment, since, at the dawn of the new millennium, the entire world - with good reason - is wondering when peace and security will prevail on our earth, and in particular in Africa. |
Это особый момент, поскольку сейчас, на заре нового тысячелетия, весь мир - с полным на то основанием - задается вопросом, когда же мир и безопасность воцаряться на нашей Земле, и особенно в Африке. |
The new programme "Masterpieces of Oral and Intangible Cultural Heritage of Humanity" to safeguard traditional and popular cultural expressions and forms such as languages, rituals, performing arts and oral history was of special interest for minorities. |
Особый интерес для меньшинств представляет новая программа под названием "Шедевры устного и нематериального наследия человечества", предназначенная для сбережения традиционных народных способов и форм культурного самовыражения, таких, как языки, ритуалы, исполнительное искусство и устные предания. |
My delegation fully associates itself the statement delivered by the distinguished delegation of Peru, on behalf of the Rio Group, but we would like, on this occasion, to bring up some matters of special interest for Nicaragua. |
Моя делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Перу от имени Группы Рио, но мы хотели бы, в этой связи, обратить внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для Никарагуа. |
If the development goals set forth in the Millennium Declaration were to be achieved, the developed countries must give special and differential treatment to the developing countries by providing them with market access and halting the decline in commodity prices. |
Для выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, развитые страны должны предоставлять развивающимся странам особый и отдельный режим путем предоставления им доступа на рынки и сдерживания тенденции снижения цен на сырьевые товары. |
UNCTAD must strengthen its special focus on the needs of the least developed countries and Africa across all areas of its mandate and in accordance with the Bangkok Plan of Action and the São Paulo Consensus. |
ЮНКТАД следует укрепить свой особый подход к потребностям наименее развитых стран и Африки во всех областях своего мандата и в соответствии с Бангкокским планом действий и Сан-Паульским консенсусом. |
My delegation hopes that this item will be addressed in a spirit of good faith that will allow us to achieve genuine nuclear disarmament and to reaffirm the special nature of the situation in the Middle East. |
Моя делегация надеется на то, что этот вопрос будет рассмотрен в духе доброй воли, что позволит нам достичь подлинного ядерного разоружения и подтвердить особый характер ситуации на Ближнем Востоке. |
His delegation called for prompt implementation of the Doha Development Agenda, particularly with respect to export items of special interest to developing countries such as textiles, clothing and leather products. |
Делегация его страны призывает к немедленному выполнению принятой в Дохе Повестки дня в области развития, особенно в отношении представляющих особый интерес для развивающихся стран статей экспорта, таких как текстиль, продукция швейной промышленности и изделия из |
Among the activities subject to inspection, almost one half of the cases were related to inspectors' actions in enterprises engaged in activities falling under the special legal strike regime (57 cases). |
Среди видов деятельности, подлежащих контролю, почти половина указанных случаев относилась к действиям инспекторов на предприятиях, осуществляющих деятельность, подпадающую под особый правовой режим проведения забастовки (57 случаев). |
The partnerships announced at the Summit have a special character, however, since they are specifically linked to the negotiated outcomes of the Summit and form an important part of its follow-up. |
Те партнерства, о которых было объявлено в ходе Встречи на высшем уровне, имеют особый характер, так как они непосредственно связаны с согласованными решениями Встречи на высшем уровне и в настоящее время являются важной составной частью деятельности по ее итогам. |
In Portugal, the Constitution states that persons with disabilities shall enjoy fully all the rights and be subjected to all the duties set forth in the constitutional charter, and ensures a special treatment to those persons requiring it. |
В Португалии Конституция гласит, что инвалиды в полном объеме пользуются всеми правами и выполняют все обязанности, предусмотренные в Конституции, но при этом им обеспечивается особый режим с учетом их запросов. |
One of the provisions of special interest to persons with a minority background is that information is to be tailored to the capabilities of the recipient, such as age, maturity, experience and cultural and linguistic background. |
Одно из его положений, представляющее особый интерес для лиц из числа меньшинств, предусматривает, что предоставляемая информация должна соответствовать потребностям ее получателей, которые, в частности, обусловлены степенью зрелости, опытом, культурными и языковыми характеристиками. |
(e) The adoption of the Criminal Law Procedure containing a special chapter concerning juveniles in conflict with the law (due to enter into force in October 2003); |
е) принятие Уголовно-процессуального кодекса, содержащего особый раздел о несовершеннолетних правонарушителях (вступает в силу в октябре 2003 года); |
Mr. Saripudin said that the special and particular case of the Falkland Islands demonstrated the truth of the dictum that there were no universal criteria that could be applied to every decolonization question. |
Г-н Сарипудин говорит, что особый и неординарный вопрос Фолклендских островов подтверждает истинность суждения, что не существует универсальных критериев, которые были бы применимы к любому вопросу деколонизации. |
Among the other elements are non-ad valorem tariffs, NTBs, effects of tariff cuts on existing non-reciprocal preferences, sectoral issues, and special flexibilities for LDCs and other groups of developing countries. |
К числу других элементов относятся неадвалорные тарифы, НТБ, воздействие снижений тарифов на действующие невзаимные преференции, секторальные проблемы и особый гибкий режим для НРС и других групп развивающихся стран. |
His country took a special interest in peacekeeping, as it was actively involved in preparations for its participation in the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and its significant participation in MINURSO. |
Его страна испытывает особый интерес к вопросу о поддержании мира, поскольку она активно готовится к своему участию в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и значительному участию в МООНРЗС. |
Although the activities of the Institute might perhaps be of special significance to some countries in transition, they might prove to be of interest to only a limited number of countries, since the Institute approached the themes of democracy and electoral assistance from a particular standpoint. |
Хотя для некоторых стран с переходной экономикой деятельность Института и может представлять особый интерес, в целом же она интересует лишь ограниченное количество стран, поскольку Институт рассматривает темы демократизации и оказания помощи в проведении выборов с определенной точки зрения. |
Unless otherwise provided, any State "specially affected by the breach" or regarded as having a "special interest" |
Если не предусмотрено иное, любое государство, которое «особо пострадало в результате нарушения» или, как считается, имеет «особый интерес» |
This article does not prohibit positive discrimination and allows special treatment or support for certain categories of individuals, for example, educational enrichment for talented students from families with low incomes; |
Эта статья не запрещает позитивную дискриминацию и разрешает особый режим или поддержку для определенных категорий лиц, например поощрение учебы талантливых учащихся из семей с низкими доходами; |
There should be a special section of the report dealing with the provision to the general public of information on hazardous activities, the risks of industrial accidents, safety measures, and what to do in the event of an accident. |
Особый раздел доклада должен содержать отчет о предоставлении общественности информации, касающейся опасных видов деятельности, рисков промышленных аварий, мероприятий по обеспечению безопасности, а также необходимых действий населения в случае аварий. |
As such, it appears to cover the case where a special set of secondary rules claims priority over the secondary rules in the general law of State responsibility. |
Как таковая, она, по всей видимости, охватывает случай, когда особый свод вторичных норм претендует на приоритет над вторичными нормами в общеправовом массиве, регулирующем ответственность государств. |
International law's special nature is well captured by Professor Allott who has described it as "the minimal law necessary to enable state-societies to act as closed systems internally and to act as territory owners in relation to each other". |
Особый характер международного права хорошо уловил профессор Аллот, который описал его как "минимальное право, необходимое для того, чтобы позволить государствам-обществам действовать как закрытые системы на внутреннем уровне и действовать как владельцы территории по отношению друг к другу". |